企業(yè)外宣材料的翻譯報(bào)告_第1頁
企業(yè)外宣材料的翻譯報(bào)告_第2頁
企業(yè)外宣材料的翻譯報(bào)告_第3頁
企業(yè)外宣材料的翻譯報(bào)告_第4頁
企業(yè)外宣材料的翻譯報(bào)告_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

企業(yè)外宣材料的翻譯報(bào)告隨著國內(nèi)市場(chǎng)的逐步開放,越來越多的中國企業(yè)也逐漸走向國際市場(chǎng),企業(yè)宣傳材料翻譯的需求也日益增長。企業(yè)外宣材料是外商了解中國企業(yè)最直觀的媒介。一個(gè)規(guī)范、準(zhǔn)確的企業(yè)外宣譯文有利于外商獲得最全面、最有效的信息,反之,生硬、拗口、不知所云的譯文則會(huì)令外商對(duì)該企業(yè)的產(chǎn)品和服務(wù)望而卻步,有損企業(yè)形象,所以需要一種更為實(shí)用更為有效的翻譯策略。本文從賴斯和紐馬克提出的文本類型理論出發(fā),探討企業(yè)外宣材料的翻譯問題。文本類型理論首次將文本功能的判斷納入翻譯實(shí)踐中,并為翻譯,尤其是商業(yè)問題的翻譯提供了一個(gè)全新的視角。本文將根據(jù)文本功能,將企業(yè)宣傳材料劃分為三種文本類型:表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本,并就如何在翻譯中體現(xiàn)出不同文本類型的三個(gè)文本功能作了詳細(xì)的舉例和分析說明,同時(shí)還論述了語義翻譯和交際翻譯在三種文本類型中的運(yùn)用。本文以文本類型為理論基礎(chǔ),基于筆者的翻譯實(shí)踐,詳細(xì)分析了企業(yè)外宣材料的翻譯策略。筆者希望本文能夠?qū)M(jìn)一步提高公司外宣材料的翻譯有所幫助。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論