![英語詞匯中的法國(guó)貴族味兒_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view10/M03/37/13/wKhkGWWIEE2ALToAAAMOeVD1Alo489.jpg)
![英語詞匯中的法國(guó)貴族味兒_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view10/M03/37/13/wKhkGWWIEE2ALToAAAMOeVD1Alo4892.jpg)
![英語詞匯中的法國(guó)貴族味兒_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view10/M03/37/13/wKhkGWWIEE2ALToAAAMOeVD1Alo4893.jpg)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
PAGE1英語詞匯中的法國(guó)貴族味兒2015-09-21
張勇先教授
語言研究摘要:統(tǒng)治英國(guó)封建社會(huì)的是法國(guó)人。在那時(shí),法語是貴族的語言,而英語只是下層民眾的語言。在現(xiàn)代英語中,源于法語的單詞很有特色:各類寶石的名稱來自法語;“氣味芬芳”的單詞也來自法語;此外,還有“?!笔枪庞⒄Z詞而“牛肉”卻是法語詞的有趣現(xiàn)象,等等。1066年諾曼征服之后,有三種語言在英國(guó)使用:國(guó)王和貴族階層說的是法語;基督教教會(huì)和教堂使用的是拉丁語;只有下層社會(huì)的普通老百姓才用英語交流。1066年之后大約二百年的時(shí)間里,英國(guó)議會(huì)根本不使用英語;諾曼征服后的幾百年間,英國(guó)國(guó)王不會(huì)講英語,最多也就會(huì)幾個(gè)罵人的英語單詞。英語中,很多實(shí)詞都有同義詞(或近義詞)。在多數(shù)情況下,同義詞的出現(xiàn)是借用外來詞的結(jié)果。同義詞細(xì)化了單詞的含義,使英語表達(dá)更加細(xì)膩、更加精準(zhǔn)。英語的詞匯量最大,最為豐富多彩。英語詞匯量的擴(kuò)展有多種途徑,其中之一就是在古英語詞的基礎(chǔ)上增加法語的同義詞,例如:
古英語固有詞源于法語的詞衣服clothesdress女裝喂養(yǎng)feednourish滋養(yǎng)神圣的holysaintly神圣的幫助helpaid援助隱藏hideconceal隱匿孤獨(dú)的lonelysolitary寂寞的干凈的cleanpure純凈的皇家的kinglyroyal皇家的
英語中的同義詞基本上就是這樣形成的,即古英語固有詞加外來詞,比如古丹麥語詞和法語詞等。嚴(yán)格來說,同義詞并不是百分之百相同,它們的含義和用法都是有區(qū)別的。例如源于古英語的help和源于法語的aid,雖然help和aid可以被稱作同義詞,但二者含義有所區(qū)別,用法也不盡相同??谡Z中常用help,顯得直白、樸素;而源于法語的aid在help的基礎(chǔ)上,又增加了“援助”和“協(xié)助”的含義,比help正式。在用法上,源于法語的aid常用在某些特殊場(chǎng)合,如legalaid(法律援助),medicalaid(醫(yī)療援助),hearingaid(助聽器)和teachingaids(教具),等等。再比如,“衣服”可以是clothes,也可以是dress,但是dress在clothes的基礎(chǔ)上又有“女裝”和“連衣裙”的意思;“開始”可以是begin,也可以是commence,當(dāng)然也可以是start,但它們的含義有細(xì)微區(qū)別,用法也不完全一樣。雖然單詞kingly和royal意思完全相同,詞性也一樣,但細(xì)究起來,它們的品位和風(fēng)格卻有所不同;regal(源于拉丁語的同義詞)跟kingly和royal又有細(xì)微的差別。在中世紀(jì)英語的發(fā)展過程中,一部分法語成分構(gòu)成了英語的同義詞,還有些法語詞則填補(bǔ)了古英語詞匯的空白(或者取代了古英語固有詞匯)。在英國(guó)的封建社會(huì),不僅人有高低貴賤的區(qū)別,就連語言也有等級(jí)差異——一些四條腿動(dòng)物的名稱是古英語詞,但是,這些動(dòng)物的肉食名稱卻不是古英語詞。比如,下層社會(huì)飼養(yǎng)的豬、牛、羊、鹿的名稱都是古英語詞:pig或swine,ox,sheep,deer;但是到了貴族階層的飯桌上,這些動(dòng)物的肉就都“變味兒了”,都用了法語名稱:豬肉是pork,牛肉是beef,羊肉是mutton或lamb,鹿肉是venison。從拼寫、讀音以及詞源和詞意等方面來看,動(dòng)物的英語名稱及其肉食的英語名稱之間沒有任何內(nèi)在聯(lián)系。這一點(diǎn)與漢語不同,漢語中的動(dòng)物名稱和肉食名稱是有聯(lián)系的,例如:牛-牛肉,羊-羊肉,豬-豬肉,鹿-鹿肉。在中世紀(jì),法國(guó)貴族瞧不起英國(guó)下層社會(huì)的詞匯,住在皇宮和城堡里的人覺得古英語動(dòng)物名稱聽起來刺耳,所以就賦予頻繁接觸的肉食法語名稱,而遠(yuǎn)離貴族的動(dòng)物則保留了下層社會(huì)的古英語名稱。
通過對(duì)英語詞匯的詞源研究,我們還可以發(fā)現(xiàn)古英語詞和法語詞在融合過程中的很多有趣現(xiàn)象。在肉食分類方面,好肉和大塊的精肉一般都是法語詞,例如:haunch(腰腿肉),joint(腿肉),cutlet(厚肉片)等;而動(dòng)物的下水(內(nèi)臟)和次等肉的名稱大多是古英語詞,例如:brain(腦),tongue(舌),shank(小腿肉)等。
在現(xiàn)代英語中,“雞”和“雞肉”、鴨”和“鴨肉”、鵝”和“鵝肉”都是同一個(gè)詞,分別是chicken,duck和goose,且都是古英語固有詞。對(duì)當(dāng)時(shí)的貴族而言,餐桌上可供享用的雞、鴨、鵝是統(tǒng)稱的poultry(家禽;法語詞),他們對(duì)chicken,duck,goose一類的古英語詞是不屑一顧的。在這些貴族看來,養(yǎng)家禽的下等人很粗俗,自然這些家禽的古英語名稱也粗俗。雖然雞、鴨、鵝可以是貴族餐桌上的美味佳肴,但他們覺得用古英語詞會(huì)降低自己的身份。所以,他們就用那個(gè)法語詞poultry來指代雞、鴨、鵝。從心理方面講,貴族們這樣做的原因,既是為了增加自己的食欲,也是為了顯示自己的高貴??傊谡Z言方面,貴族也不想跟普通人一樣。詞匯的歷史烙印就是這樣打上去的。
在歷史上,貴族的語言與普通民眾的語言確實(shí)有過等級(jí)差別。通過詞源研究,我們還可以發(fā)現(xiàn)更有趣的現(xiàn)象——在現(xiàn)代英語中,表示芬芳?xì)馕兜膯卧~都源于法語,而“臭詞”都是古英語詞。現(xiàn)代英語單詞perfume是16世紀(jì)時(shí)進(jìn)入英語的法語單詞,意思是“香味”或“香水”;現(xiàn)代英語單詞fragrance是17世紀(jì)進(jìn)入英語的法語單詞,意思是“香味”;表示香味的單詞還有scent,這也是個(gè)源于法語的單詞;通過法語進(jìn)入英語的odour(美式拼寫為odor)是中性的“氣味”,形容詞odourous既可表示香的氣味,也可表示臭的氣味。
英語單詞smell很特殊。到目前為止,人們依然不清楚這個(gè)詞的來源。雖然對(duì)smell的詞源考證沒有結(jié)果,但它卻是最常用的“氣味”名詞。這個(gè)單詞也可用作動(dòng)詞,意思是“嗅”或“聞”。單詞smell多指中性氣味,不香不臭。在英語國(guó)家,所有人都知道nicesmell(好聞)和badsmell(難聞)。面對(duì)一杯香味四溢的咖啡,多數(shù)人會(huì)用nicesmell來形容,少數(shù)人會(huì)用deliciousodour來贊美;對(duì)同樣一塊腐臭的奶酪,多數(shù)人聞到的是badsmell,少數(shù)人感受到的是unpleasantodour(當(dāng)然,也可能有人覺得那塊臭奶酪很香)。當(dāng)smell作不及物動(dòng)詞時(shí),其含義是“氣味難聞”。例如:Yourshirtsmells,意思是你的襯衣有(臭)味兒;如果你的女朋友提醒你“Yourmouthsmells”,那問題就嚴(yán)重了。單詞smell可以加古英語后綴-ly,加了后綴的smelly是一個(gè)形容詞(不是副詞),是個(gè)表示臭味的單詞,如smellysocks(臭襪子)。
在現(xiàn)代英語中,表示“腥臊惡臭”的兩個(gè)單詞都源于古英語:一個(gè)是stench(古英語字母組合ch讀作[t?]),另一個(gè)是stink。這兩個(gè)單詞一樣“臭”,《新牛津英語詞典》對(duì)二者的英文釋義都是strongandveryunpleasantsmell?!俺粼~”stench和stink的詞性不同,前者多用作名詞,后者主要用作動(dòng)詞。
由此可見,在表示氣味的英語單詞中,源于古英語的單詞比較“臭”,而含有“法語氣味”的單詞似乎更加芬芳宜人。除了以上提到的表示“香味”的perfume,fragrance,scent,odour和表示“臭味”的stench,stink和smell以外,英語詞匯中還有一個(gè)aroma,這個(gè)詞也表示“香味”。單詞aroma既不是法語詞,也不是古英語固有詞。這個(gè)詞來自拉丁語,往往指植物或作料的芳香氣味。
除了“肉食詞匯”和“氣味詞匯”以外,各種寶石的英語名稱也有法國(guó)貴族的烙印。在“寶石詞匯”中,只有單詞gem源于拉丁語,指經(jīng)過切割打磨的寶石。除此以外,其余跟寶石相關(guān)的詞都借自法語。泛指“寶石”的單詞jewel源于法語;指“水晶”的單詞crystal也源于法語;各種寶石的名稱也都源于法語,如:
英文中文amethyst紫水晶diamond鉆石emerald祖母綠garnet石榴石pearl珍珠ruby紅寶石sapphire藍(lán)寶石topaz黃玉石turquoise綠松石
《英語發(fā)展史》第六章中所說的“英語中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2031年中國(guó)2U電子節(jié)能燈行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025至2030年高效去污粉項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 2025至2030年脫硅劑項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)觀光游船數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年折頁機(jī)膠輪項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 培訓(xùn)學(xué)校專職教師聘用合同
- 三方股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同
- 建筑工程物資采購合同
- 房屋建筑工程業(yè)主支付擔(dān)保協(xié)議
- 建筑泥工工程勞務(wù)合同
- 2023外貿(mào)業(yè)務(wù)協(xié)調(diào)期中試卷
- GB/T 16475-1996變形鋁及鋁合金狀態(tài)代號(hào)
- GB 4706.20-2004家用和類似用途電器的安全滾筒式干衣機(jī)的特殊要求
- 無紙化會(huì)議系統(tǒng)解決方案
- 佛教空性與緣起課件
- 上海鐵路局勞動(dòng)安全“八防”考試題庫(含答案)
- 《愿望的實(shí)現(xiàn)》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 效率提升和品質(zhì)改善方案
- 中山大學(xué)抬頭信紙中山大學(xué)橫式便箋紙推薦信模板a
- 義務(wù)教育學(xué)科作業(yè)設(shè)計(jì)與管理指南
- 《汽車發(fā)展史》PPT課件(PPT 75頁)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論