




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第第頁公示語漢英錯譯的原因分析及其翻譯策略摘要:公示語影響到我們生活的方方面面,但是當前公示語的翻譯還存在諸多問題。本文通過實例分析了公示語翻譯錯誤的原因,探討了公示語翻譯的策略,以期讓公示語更好地扮演對外交流窗口的角色。
關鍵詞:公示語漢英翻譯翻譯策略
1.公示語漢英錯譯的原因分析
1.1拼寫錯誤
拼寫錯誤是公示語漢英錯譯中一種最低級的錯誤,但它比較常見。如在某火車站,“吸煙室”SmokingRoom被錯誤地拼寫為SmorkingRoom;在某商場,“樓層”floor被錯誤地拼寫成floot;在某大學,竟然將“大學”college錯誤地拼寫成colege。拼寫錯誤往往是由于譯者或標牌制作單位的粗心馬虎和責任心不強造成的。拼寫錯誤雖然一般不會帶來嚴重誤解,但往往會給外國友人留下極為不好的印象。
1.2語法錯誤
語法錯誤也是公示語漢英翻譯中常見的錯誤之一,主要體現在詞性誤用、冠詞漏用、名詞單復數使用不當等方面。如“中西快餐”ChineseandWesternFastFood被誤譯為ChinaandForeignFastFood,誤將China用作形容詞;“請走側門”Pleaseusethesidedoor,有的譯者將定冠詞the漏掉了;“男衛(wèi)生間”Men’sRoom誤譯為Man’sRoom,錯用了名詞的單數形式。
1.3中式英語
英語和漢語在詞法、句法、語法規(guī)則和表達習慣等方面存在很大差異。然而,不少人在翻譯公示語時受漢語結構和思維的影響,逐字翻譯,形成了不符合英文表達習慣的中式英語。例如許多公共場合出現的提示性公示語“請看好您的物品”被譯為“Keepyourpossessionswell”,這樣的譯文雖然在語法、拼寫等語言要素方面都沒有錯誤,但是不符合英文表達習慣,地道的譯文應為“Bewareoftheft”。又如“小心滑倒”被很多譯者譯成“Slipcarefully”,表達的意思成了“小心地滑倒”,與告示者要表達的本意完全相反,正確譯文應為“Caution,wetfloor”。更讓人貽笑大方的中式英語公示語是“一次性用品”竟然被譯成“Atimesexthing”,“干果區(qū)”被譯成“Fuckthefruitarea”,“夫妻肺片”被譯成“husbandandwife’sslungslice”,真不知外國友人看了這些公示語后作何感想?
1.4文化差異
語言是文化的載體。中西方文化差異很大,翻譯時若忽略或不仔細考慮文化差異,就容易出現用詞不當、語義不協調等現象。例如有一家美容美發(fā)設計中心取名為“銀狐”,其店名被譯為“SilverFoxBeautyandHairDesignCenter”?!昂痹跐h語里雖有貶義,但也有“風情萬種、美麗迷人、千嬌百媚”等含義。在西方文化里,“Fox”象征“奸詐、狡猾”等貶義。因此,若店名譯為“SilverFox”,很多西方人是會望而卻步的,不如直接使用拼音,譯為“YinhuBeautyandHairDesignCenter”。又如有一家名為“大象綠色洗衣”的洗衣店,其店名被譯為“ElephantGreenLaundry”?!按笙蟆痹谖鞣轿幕锵笳鞅恐囟鵁o用的東西。很顯然,這樣的英文店名的洗衣店是不會受到老外青睞的,也可改成直接用拼音翻譯,即為“DaxiangGreenLaundry”。
2.公示語漢英翻譯策略
2.1遵循國際規(guī)范
公示語的一個特點是國際性,也就是說,許多公示語不僅在中國使用,在西方國家也同樣存在。對于這樣的公示語,考慮到公示語的規(guī)范性、標準性和沿襲性,我們完全可以借用西方英語國家通用的表達法,這樣一方面避免了一些中式英語的產生,另一方面給在華外賓一種親切感,從而提高公示語的可接受性。例如“小心碰頭”,有的地方譯成“Becarefultohityourhead”,有的地方譯為“Attentionyourhead”,前者雖無語法錯誤,但意思卻被譯成了“小心地打你的頭”,后者意思接近但語法不對。這么費力地去翻譯,還不如直接借用英語國家的通用表達法“Mindyourhead”,讓英語人士一目了然。又如“游人止步”,有的風景區(qū)竟翻譯成“Touristsstophere”,這樣的譯文曾經誤導過外國游客,他們以為游客到此就得停下來,于是他們就站在標牌旁等著,不知情的導游到處找他們。若遵循國際規(guī)范,使用“Staffonly”,就不會鬧出這樣的笑話。
2.2注重文化差異
語言是文化的產物,不同文化背景的人具有不用的思維方式、價值觀念、生活習慣等,因而在語言表達方面也存在差異。我們在翻譯時若忽略或沒有充分了解源語和目的語之間的文化差異,就有可能造成語用失誤,使源語失去其原本應有的功能。例如某些公交車站的提示性公示語“老人優(yōu)先上車”,被譯成“OldPeopleGettingonFirst”,讓在華外賓感覺很不舒服。在中國文化里,尊老愛幼是傳統美德,人們對“老”沒有忌諱。在西方文化里,“oldpeope”暗含老而無用,西方人很忌諱這個字眼。這樣,原本友好的關愛,一不小心竟在某種程度上冒犯了他人,正確的譯文應為“SeniorCitizensFirst”。又如有一家名叫“龍達大酒店”的賓館,其店名被譯為“DragonHotel”。“龍”在中國文化是一種吉祥物,是“權利、威武、力量”的象征,人們驕傲地自稱為“龍的傳人”或“龍子龍孫”。然而,在西方文化中,“dragon”是一種怪獸、惡魔的化身??上攵@樣英文名的賓館英語人士恐怕要遠遠避之。其實,此處就用拼音直譯就可,即為“LongdaHotel”。
2.3注意委婉禮貌
公示語的目的主要是用來提醒、提示公眾。在提醒、提示公眾時,我們要語氣委婉,表達禮貌,讓觀眾樂于接受。漢語中的限制性公示語和強制性公示語有很多言辭嚴厲,語氣強硬,常常含有“禁止”、“不許”、“違者罰款”等覺得司空見慣的詞語,若直接譯成“Don’t...”或“...isforbidden”,則顯得語氣過于強硬,英語人士不太容易接受。這時,譯者就應考慮用一種委婉的方式來表達。例如“禁止喧嘩”用“Quiet,please”來代替“Don’tmakenoise”,又如“請勿在此食
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 員工請假及銷假記錄表
- 木地板購銷質量保證合同
- 互聯網信息內容服務合作合同
- 企業(yè)改制專項法律服務委托合同
- 人體細胞獲得氧氣的過程 課件-2024-2025學年北師大版生物七年級下冊
- 感應門禁購銷合同
- 物業(yè)保潔管理合同
- 《古代戰(zhàn)爭文學賞析:初中歷史教學教案》
- 線上醫(yī)療服務平臺合作協議
- 建筑裝飾材料與施工工藝知識點梳理
- 2025年事業(yè)單位考試(綜合管理類A類)綜合應用能力試題及解答參考
- 敬禮課件教學課件
- 烹飪(西餐)第三屆全省職業(yè)技能大賽烹飪(西餐)項目技術文件
- DB32T 4023-2021 農業(yè)場所及園藝設施電氣設計標準
- 文旅新媒體運營 課件 第8章 文旅新媒體運營技能
- GB/T 3324-2024木家具通用技術條件
- CQI-9 第四版 熱處理系統審核表中文完整版-
- 2024年企業(yè)高效辦公5S培訓課件
- 小紅書食用農產品承諾書示例
- 《新能源汽車》課件 課題四 純電動汽車
- 經濟師中級考試《工商管理》歷年真題及答案
評論
0/150
提交評論