目的論的角度下淺析中國傳統(tǒng)動畫電影漢譯英字幕翻譯-以《白蛇緣起》為例_第1頁
目的論的角度下淺析中國傳統(tǒng)動畫電影漢譯英字幕翻譯-以《白蛇緣起》為例_第2頁
目的論的角度下淺析中國傳統(tǒng)動畫電影漢譯英字幕翻譯-以《白蛇緣起》為例_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

目的論的角度下淺析中國傳統(tǒng)動畫電影漢譯英字幕翻譯——以《白蛇緣起》為例

導(dǎo)言

隨著中國電影產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,中國傳統(tǒng)動畫電影在國內(nèi)外市場上取得了一定的進展。然而,在海外觀眾中,這些電影的受歡迎程度相對較低。其中一個重要原因是字幕翻譯的問題。本文將以中國傳統(tǒng)動畫電影《白蛇緣起》為例,探討目的論翻譯在漢譯英字幕翻譯中的應(yīng)用。

一、目的論翻譯

目的論翻譯是一種注重翻譯目的和讀者需求的翻譯方法。在字幕翻譯中,目的論翻譯更加重視觀眾的理解和溝通效果。因此,在翻譯過程中,翻譯人員需要充分考慮觀眾的文化背景和語言習(xí)慣,以實現(xiàn)更好的傳達效果。

二、中國傳統(tǒng)動畫電影的特點

中國傳統(tǒng)動畫電影具有獨特的文化風(fēng)格和藝術(shù)表達方式。與西方動畫電影相比,中國傳統(tǒng)動畫電影更注重中國傳統(tǒng)文化的展示和推廣。而在翻譯過程中,這些文化元素的傳達是至關(guān)重要的。

三、《白蛇緣起》的翻譯分析

《白蛇緣起》是一部以中國傳統(tǒng)神話故事為背景的動畫電影,它講述了一個關(guān)于白蛇和許仙的愛情傳說。在翻譯過程中,翻譯人員需要既傳達故事的情節(jié)和情感,又保留原著的文化特色。

1.人物命名

在電影中,人物的命名往往反映了中國傳統(tǒng)文化的特點。例如,白蛇和許仙這兩個人物的名字都與中國傳統(tǒng)神話傳說相關(guān)聯(lián)。為了使觀眾更好地理解故事情節(jié),翻譯人員需要在字幕中解釋這些名字的含義。

2.文化背景解釋

在電影中,許多情節(jié)和對話都涉及中國傳統(tǒng)文化的元素。例如,龍蛇的傳說、道家哲學(xué)和古代風(fēng)俗等。為了保持故事的連貫性和完整性,翻譯人員需要在字幕中適當(dāng)解釋這些文化背景知識,以便觀眾更好地理解故事情節(jié)和對話。

3.語言復(fù)雜度和文化差異

在字幕翻譯中,翻譯人員需要面對語言復(fù)雜度和文化差異的問題。中國傳統(tǒng)動畫電影中常常使用古文和詩詞等表達方式,這對翻譯人員提出了更高的要求。翻譯人員需要在盡量保留原文句式和意境的基礎(chǔ)上,靈活運用目標(biāo)語言的表達方式來進行翻譯。

四、目的論翻譯的應(yīng)用

在《白蛇緣起》的字幕翻譯中,可以運用目的論翻譯的思想和方法來提高翻譯質(zhì)量。具體包括以下幾個方面:

1.傳達故事情節(jié)和情感

在翻譯人員翻譯故事情節(jié)和對話時,需要注重情感的傳達,使觀眾更好地融入故事中。翻譯人員可以通過使用恰當(dāng)?shù)脑~語和語句來達到這一目的。

2.統(tǒng)一翻譯風(fēng)格

在字幕翻譯中,翻譯人員需要統(tǒng)一字幕的翻譯風(fēng)格。這包括使用一致的術(shù)語和詞匯,確保觀眾對電影的理解連貫性。

3.注意審美效果

字幕翻譯不僅僅是將原文翻譯成目標(biāo)語言,還需要注重視覺效果。在《白蛇緣起》的翻譯中,翻譯人員可以適當(dāng)使用字體、顏色和布局等手段來增強字幕的審美效果。

五、結(jié)語

通過以《白蛇緣起》為例的分析,我們可以看出,在中國傳統(tǒng)動畫電影的漢譯英字幕翻譯中應(yīng)用目的論翻譯的思想和方法是非常重要的。通過注重觀眾需求和文化背景的傳達,可以提高電影的傳播效果和國際影響力。相信在未來的發(fā)展中,中國傳統(tǒng)動畫電影的國際傳播將會取得更大的成功總結(jié)而言,對翻譯人員提出更高要求的目的是為了在字幕翻譯中盡量保留原文句式和意境的同時,靈活運用目標(biāo)語言的表達方式。在《白蛇緣起》的字幕翻譯中,可以通過傳達故事情節(jié)和情感、統(tǒng)一翻譯風(fēng)格以及注意審美效果等方式來提高翻譯質(zhì)量。這樣的應(yīng)用目的論翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論