日語同形詞中同形同義詞的誤用_第1頁
日語同形詞中同形同義詞的誤用_第2頁
日語同形詞中同形同義詞的誤用_第3頁
日語同形詞中同形同義詞的誤用_第4頁
日語同形詞中同形同義詞的誤用_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

日語同形詞中同形同義詞的誤用

根據(jù)日本國家語言研究所(nationalacademyof戲劇性人類學(xué))的統(tǒng)計(jì),在日本,漢語單詞的數(shù)量超過47.5%。存在于日語中的這些漢語詞匯,有很多在字形上與中文相近或相同。這些詞匯的使用對于中國學(xué)習(xí)者而言,母語的影響是毋庸置疑的。因此至今對于中日同形詞的研究可謂不少。而這些研究多以語義,使用范圍38-41或褒貶色彩32-35的差異為主。這方面的研究對中國的日語學(xué)習(xí)者理解和區(qū)分使用中日同形詞起著積極的作用。但本文尤為關(guān)注的是在中日同形詞中,如“參考”、“安定”、“發(fā)展”等詞因?yàn)檎Z法功能的差異,容易導(dǎo)致學(xué)習(xí)者誤用的同形同義詞。本文重點(diǎn)考察中日同形詞中中文為動詞,日文為名詞;中文為形容詞,日文為動詞;中文為他動詞,日文為自動詞的三類同形同義詞的語法功能差異及造成學(xué)習(xí)者誤用的原因。一、中文是動詞,日語是名詞我們先來看幾個(gè)簡單的例子。(1)作為一名學(xué)生,我們必須關(guān)心國家事務(wù)誤用:大學(xué)生として、我々は國のことを関心しなければならない。正確:大學(xué)生として、我々は國のことに関心を待たなければならない。(2)受害者的生命也必須保護(hù)他們的國家誤用:命を犠牲しても國を守る。正確:命を犠牲にしても國を守る。(3)“”的性狀所決定的誤用誤用:我々は敵を打撃しなければならない。正確:我々は敵に打撃を與えなければならない。以上句子中的其他部分對日語學(xué)習(xí)者而言應(yīng)該不難把它翻成中文。容易出錯(cuò)的是在“關(guān)心、犧牲、打擊”這三個(gè)詞的翻譯上。很多人在日語中也都直接把它們作為動詞來使用。引起這樣的誤用,關(guān)鍵在于學(xué)習(xí)者沒有很好地理解掌握中文中的“關(guān)心、犧牲、打擊”的詞性是動詞,而在日文中卻是名詞。由于中日文詞的語法功能不同,在把中文翻成日文時(shí),就不能簡單地把它轉(zhuǎn)化成“~する”的“サ變動詞①”的形式來表達(dá)。而分別要以“~に関心を持つ”、“~を犧牲にする”、“~に打撃を與える”等形式來表達(dá)。類似這樣在中文中可以作為動詞使用,而在日文中卻只能作為名詞來使用的詞,是較為容易引起中國日語學(xué)習(xí)者誤用的。那么究竟是什么原因造成中國學(xué)習(xí)者把這些中文為動詞,在日語中直接添加“~する”當(dāng)作“サ變動詞”來使用的呢?我們可以從以下兩點(diǎn)進(jìn)一步說明。(一)“變動”的詞類我們知道,在中日同形詞中的確存在著許多諸如“注意→注意する、學(xué)習(xí)→學(xué)習(xí)する、出發(fā)→出発する”這一類中文為動詞,在日語中為“サ變動詞”,即直接添加“~する”構(gòu)成動詞的詞匯。這些詞無論在詞義還是在詞性上都基本相同,對于中國學(xué)習(xí)者來說掌握使用它們都較為容易。但也正是這些詞的存在,反而干擾了學(xué)習(xí)者識別區(qū)分中文為動詞,日文為名詞的中日同形同義詞。(二)“參照、同感、根據(jù)、感”等的運(yùn)用我們知道,“參照—參考、同情—同感、依據(jù)—根據(jù)、感動—感覺”這幾組詞是中日文中都存在的近義詞,這在辨別中日文詞性的差異上則更加困難。因?yàn)?“參照、同情、依據(jù)”在日語中都有與中文相對應(yīng)的“サ變動詞”的形式―“參照する、同情する、依拠する、感動する”;而“參考、同感、根據(jù)、感覺”這些看似相同的詞,在中文中仍然可以作為動詞使用,而在日語中卻只是名詞。這在很大程度上給學(xué)習(xí)者造成了困惑,往往把它混為一談,不加區(qū)別。此外,值得注意的是,這些詞在日語中作為名詞使用時(shí),要用不同的表達(dá)形式,這一點(diǎn)更增加了學(xué)習(xí)者掌握使用的難度。為此,筆者對這一類詞進(jìn)行了查找收集,并將其中一部分詞的表達(dá)形式歸納如下:自信(自信)→~に自信を持つ、~に自信がある同感(同感)→~に同感を持つ、~に同感だ根據(jù)(根拠)→~を根拠にする、~を根拠とする感覺(感覚)→の感覚がある地震(地震)→地震が起こる二、安定在實(shí)際的日語教學(xué)中,我們不難發(fā)現(xiàn),在單個(gè)詞匯的講授學(xué)習(xí)時(shí),學(xué)習(xí)者能一一區(qū)別各個(gè)單詞的詞性。但當(dāng)碰到中翻日的練習(xí)或在平時(shí)的應(yīng)用時(shí),總是會掉入陷阱,形成不自然的日語表達(dá)。例如:(4)我們每天過著安定快樂的日子。誤用:我々は安定で楽しい日々を送っています。正確:我々は安定した楽しい日々を送っています。(5)從他緊張的表情里就可以看出他在撒謊。誤用:彼の緊張な表情から彼が噓をついていることが分かる。正確:彼の緊張している表情から彼が噓をついていることが分かる。在這里,學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤地把在中文里作為形容詞使用的“安定、緊張”,在日語里也直接作為形容詞(在日語里又叫形容動詞②)來使用了。然而,這些在詞義上看似形容詞的詞匯,由于語言使用習(xí)慣上的不同,在日語里則要作為“サ變動詞”來使用。即用(~する(した、している))的形式來作定語。中國學(xué)習(xí)者之所以把諸如“安定、緊張”這一類在中文里可以作為形容詞使用的詞,誤認(rèn)為在日語里也同樣可以充當(dāng)形容詞使用的原因,筆者認(rèn)為大致可從以下幾方面來解釋。(一)健康身體的測定中日同形詞中,存在著像“健康”這一些在中日文里均可作為形容詞使用的詞匯。(6)他有一個(gè)健康的身體?!摔辖】丹鼠wを持っている。而在中文里,之前提到的“安定、緊張”等詞也可歸屬到“健康”這一類詞中。學(xué)習(xí)者由于受“健康的身體→健康な體”這一中日文里相對應(yīng)的表達(dá)形式的影響,就很容易把“安定、緊張”這些詞在日語里也作為形容詞來使用了。(二)北京安定的人在中文里,像“安定”等詞不僅可以作為形容詞使用,還可以作為動詞來使用。(7)他終于在北京安定下來了?!摔悉浃盲缺本─寺浃林瑜Δ摔胜辘蓼筏俊6覀兛梢钥吹?“安定”在中文里當(dāng)作為動詞使用時(shí),相對應(yīng)的日文動詞完全不同。只有在中文里作為形容詞使用時(shí),才達(dá)到中日文的同形同義。這樣就更容易使學(xué)習(xí)者忽略其語法功能上的差異。(三)以復(fù)雜的形式來作出創(chuàng)新行為用動詞的形式作為定語修飾名詞,本身對中國學(xué)習(xí)者來說就不易掌握。在中文里,很多情況都可以用“的”來連接修飾語與被修飾語。無論是名詞還是形容詞,甚或是動詞也不例外。如:我的朋友→私の友達(dá)、美麗的花→綺麗な花、壞了的電腦→壊れたパソコン。而在日語里,只有名詞和形容詞(形容動詞)作定語時(shí)才有所謂的形式上與中文的對應(yīng),如“の”和“な”。而動詞卻要以“する、した、している”等表示不同時(shí)態(tài)的詞尾變化來作定語進(jìn)行修飾。這樣一來,學(xué)習(xí)者就很難從形式上直觀地把握中日文的對應(yīng)表達(dá),從而造成用“の”或“な”來生搬硬套的現(xiàn)象。以下均為中文為形容詞,日文為動詞,并要以(~する(した、している))的形式來作定語的同形詞:興奮(興奮)、熟練(熟練)、充實(shí)(充実)、矛盾(矛盾)、活躍(活躍)、對立(対立)、獨(dú)立(獨(dú)立)、固定(固定)等三、會話及寫作必要時(shí)須曾使用《中日同形詞中,自他動詞的區(qū)別是最困擾學(xué)習(xí)者的方面17-20。一般來講,中文為他動詞,日文為自動詞的漢語詞匯,在日語里有兩種表達(dá)形式①?!皛に+自動詞”。如:反對大家的意見→みんなの意見に反対する②;要以使役的形式“~せる、させる”來表達(dá),如:普及電腦→パソコンを普及させる。而對于中國學(xué)習(xí)者來講后者要比前者更難以掌握使用。這在學(xué)生的會話及寫作中不能正確區(qū)分使用的可謂比比皆是。(8)不要埋沒他的才能。誤用:彼の才能を埋沒するな。正確:彼の才能を埋沒させる。(9)我們要發(fā)展祖國的經(jīng)濟(jì)。誤用:我々は國の経済を発展しなければならない。正確:我々は國の経済を発展させなければならない。(10)他的話感動了大家。誤用:彼の言葉がみんなを感動した。正確:彼の言葉がみんなを感動させた。(11)我們要盡力滿足消費(fèi)者的需求。誤用:我々は消費(fèi)者の要求を満足するよう力を盡くさなければならない。正確:我々は消費(fèi)者の要求を満足させるよう力を盡くさなければならない。針對以上出現(xiàn)的誤用現(xiàn)象,本文將從中日語言的特性差異和日文自動詞的使役表現(xiàn)這兩方面進(jìn)行分析和闡述。(一)“”言的含義上述例句中出現(xiàn)的中日同形同義詞,在中文里可以用作他動詞,而在日文里只能作為自動詞使用的現(xiàn)象,歸根究底在于兩種語言具有不同的特性。在這里,本文引用池田(1981)的“「する」言語”和“「なる」言語”理論闡明中日語言的特性差異。根據(jù)池田(1981)的結(jié)論,所謂“「する」言語”,是指喜歡采用具有意志的、典型的為人的行為動作作用于對象,使作用的對象改變狀態(tài),發(fā)生變化的表達(dá)方式的語言。而“「なる」言語”則是指喜歡采用對人以外的事物也賦予意志,或自然而然發(fā)生變化,形成結(jié)果的表達(dá)方式的語言。在“「する」言語”中,以動作發(fā)出者為主語,動作的承受者為賓語。在這種情況下,動作理所當(dāng)然的由他動詞來體現(xiàn)。與之相對的“「なる」言語”,則不突出人的動作行為,而注重自然變化的結(jié)果,因此多以自動詞來表達(dá)。結(jié)合上述論點(diǎn),我們不難判斷中文為典型的“「する」言語”,而日語為典型的“「なる」言語”。對于母語是“「する」言語”的中國學(xué)習(xí)者來說,在語言思維和表達(dá)上自然而然就會突出動作主體,以致翻成日語時(shí)不假思索地采用他動詞的表達(dá)形式。(二)“使/讓”在中日都有意義的“”的表達(dá)方式以上的中日語言的特性差異,也體現(xiàn)在中文里習(xí)慣采用他動詞,而日文則用自動詞的使役表現(xiàn)這方面。在日語里只要認(rèn)為多少是帶有意志的事物,就不能用人的單方面的行為來作用于它。例如,即便是一個(gè)喝醉酒了的人,我們也不能說“彼を立てる(把他站起來)”,而只能說“彼を立たせる(使他站起來)”。如此,也就不難解釋上述例句表達(dá)的中日文差異了。如例(8)和(9),一個(gè)人的才能的發(fā)揮最終由他自己控制和決定,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展也有其自身的規(guī)律。對兩者外界只能起到一定的影響和調(diào)節(jié)作用,并非是決定性因素。諸如此類情況在日語中都要采用使役的表達(dá)形式。但對學(xué)習(xí)者來說,由于受母語的影響,采用自動詞使役的表達(dá)形式可說是難上加難。日語的“~せる、させる”用中文解釋是“使/讓……怎么樣”。很多學(xué)生只有當(dāng)中文中出現(xiàn)“使”、“讓”等字時(shí)才會想到要用使役的表達(dá)形式。例如:這部電影讓我很感動?!长斡钞嫟纤饯蚋袆婴丹护皮欷蓼筏?。而上述句子中并未出現(xiàn)“使”、“讓”這些明顯要采用使役表達(dá)形式的字眼。因此,學(xué)習(xí)者很難自覺想到用日語的自動詞使役的形式與中文的他動詞相對應(yīng)的表達(dá)方式?,F(xiàn)將中文為他動詞,日文為自動詞的中日同形詞,按在日語里的兩種不同表達(dá)形式大致歸納如下:“+自動詞”的表達(dá)反對(反対)贊成(賛成)注意(注意)違反(違反)團(tuán)結(jié)團(tuán)滿足(満足)普及(普及)通過(通過)充實(shí)(充実)減少(減少)成立(成立)團(tuán)結(jié)(団結(jié))分裂(分裂)麻痹(麻痺)四、教學(xué)會計(jì)學(xué)習(xí)交流分布式綜上所

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論