![也談《漫談片名的翻譯》_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view10/M02/1C/1B/wKhkGWV8lvGAGLOzAAPUShvqn80045.jpg)
![也談《漫談片名的翻譯》_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view10/M02/1C/1B/wKhkGWV8lvGAGLOzAAPUShvqn800452.jpg)
![也談《漫談片名的翻譯》_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view10/M02/1C/1B/wKhkGWV8lvGAGLOzAAPUShvqn800453.jpg)
![也談《漫談片名的翻譯》_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view10/M02/1C/1B/wKhkGWV8lvGAGLOzAAPUShvqn800454.jpg)
![也談《漫談片名的翻譯》_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view10/M02/1C/1B/wKhkGWV8lvGAGLOzAAPUShvqn800455.jpg)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
也談《漫談片名的翻譯》
翻譯通常需要理解。但有時(shí)卻要求含蓄與隱晦,譯得太明白了反而不好。因?yàn)閺奈膶W(xué)的角度看,適當(dāng)?shù)暮钆c隱晦可能是優(yōu)點(diǎn),而過(guò)分顯露則可能是缺點(diǎn)。某些環(huán)境與場(chǎng)合要求用詞含蓄與隱晦。用含蓄與隱晦的詞語(yǔ)也可以提高語(yǔ)言的藝術(shù)性,使之有較深、較廣的含義。從事翻譯工作的人,需要學(xué)會(huì)在適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合下使用含蓄與隱晦的表達(dá)法。筆者曾寫(xiě)過(guò)一篇《漫談書(shū)名的翻譯》(載本刊1980年第2期);后來(lái)發(fā)現(xiàn),有些書(shū)名的翻譯涉及含蓄與隱晦的問(wèn)題。因此本文就從書(shū)名談起吧。美國(guó)友人埃德加·斯諾(EdgarSnow)在一九三六年訪問(wèn)了延安地區(qū)后,曾寫(xiě)一本書(shū)記述西北革命根據(jù)地的情況,書(shū)名叫RedStarOverChina,一九三七年在英國(guó)出版。有人把這本書(shū)譯成中文,一九三八年二月在上海出版,書(shū)名是《西行漫記》。為什么在翻譯時(shí)沒(méi)有直譯原來(lái)的書(shū)名?一九七九年此書(shū)在天津重印時(shí),“出版說(shuō)明”中說(shuō):“為了適應(yīng)當(dāng)時(shí)的環(huán)境,沒(méi)有用《紅星照耀中國(guó)》的原書(shū)名,而改名為《西行漫記》。”這是為了政治原因而用隱晦的譯法。當(dāng)時(shí)上海在幾個(gè)帝國(guó)主義的統(tǒng)治下,用“紅星”這種字眼,易遭時(shí)忌,因此改用了較隱晦的《西行漫記》。比《西行漫記》早一兩年,旅居美國(guó)的我國(guó)遜清女官德齡用英文寫(xiě)了一本歷史小說(shuō)TheSonofHeaven,敘述光緒皇帝變法的事,于一九三五年在美國(guó)出版。四十年代秦瘦鷗同志翻譯此書(shū),將書(shū)名譯為《瀛臺(tái)泣血記》。一九八O年這本書(shū)在昆明重版時(shí),卷首的“重印說(shuō)明”中說(shuō),本書(shū)又名《光緒帝畢生血淚史》。我想,TheSonofHeaven這個(gè)書(shū)名對(duì)于英美讀者是合適的,因?yàn)橛⒚雷x者看了書(shū)名就會(huì)知道這本書(shū)是講一個(gè)中國(guó)皇帝(因中國(guó)人稱(chēng)皇帝為“天子”),至于哪一個(gè)皇帝,書(shū)名中不必標(biāo)出;倘拼出“光緒”二字,外國(guó)一般讀者未必懂,反而使書(shū)名難讀。在譯成漢語(yǔ)時(shí),倘直譯為《天子》,當(dāng)然不合適,因?yàn)槲覈?guó)歷史上有許多皇帝,“天子”二字太泛了。但倘根據(jù)一九八〇年“重印說(shuō)明”中所說(shuō),譯為《光緒帝畢生血淚史》,也不好。一則這樣譯太顯露了,無(wú)含蓄之美;二則“血淚史”用在這里不合適。我們慣說(shuō)“工人血淚史”、“貧下中農(nóng)血淚史”等,“血淚史”這個(gè)詞用于皇帝是不恰當(dāng)?shù)摹S谩捌钡故强梢缘?《瀛臺(tái)泣血記》這個(gè)書(shū)名譯得好,因?yàn)榧扔幸欢ǖ暮?也并不難懂。稍有歷史知識(shí)的人,都會(huì)知道戊戌政變后光緒皇帝被慈禧太后關(guān)在瀛臺(tái)這個(gè)地方。用典故是含蓄與隱晦的一種辦法。二十世紀(jì)的英國(guó)女作家達(dá)夫妮·杜穆里埃(DaphneduMaurier)在一九三八年出版了小說(shuō)Rebecca。這部小說(shuō)由美國(guó)拍成電影,四十年代就在我國(guó)放映過(guò)。電影的名字在當(dāng)時(shí)被譯為《蝴蝶夢(mèng)》;近年重映時(shí),仍用這個(gè)譯名。好些人不知道“蝴蝶夢(mèng)”這個(gè)詞語(yǔ)包含什么意思,以為這個(gè)艷麗的詞語(yǔ)就是指一般的愛(ài)情。其實(shí)不是這樣?!昂麎?mèng)”這個(gè)典故出于《莊子》。莊子在《齊物論》中說(shuō):“昔者莊周夢(mèng)為胡蝶,栩栩然胡蝶也?!钡f子說(shuō)夢(mèng)為蝴蝶,是在講哲學(xué),與愛(ài)情無(wú)關(guān)。電影用“蝴蝶夢(mèng)”這個(gè)詞語(yǔ),是根據(jù)后世關(guān)于莊子的一個(gè)傳說(shuō)。明代有傳奇劇本《蝴蝶夢(mèng)》,《今古奇觀》第二十卷也講了這個(gè)傳說(shuō)。故事的梗概如下:莊子娶了一個(gè)年輕美貌的妻子,住在宋國(guó)。有一天,莊子出門(mén)去,看到一個(gè)年輕的婦人在用扇子扇一個(gè)墳。莊子問(wèn)她墳內(nèi)葬的是什么人,那婦人說(shuō),墳中是她的丈夫,她丈夫臨死時(shí)說(shuō),等他的墳干了以后,她才可以嫁人,因此她在扇墳,好使墳早些干。莊子回家去對(duì)他妻子說(shuō)了這件事,他妻子嚴(yán)詞責(zé)罵那婦人對(duì)丈夫不忠。過(guò)了不久,莊子死了。在開(kāi)吊時(shí),有一位年輕漂亮的楚國(guó)王孫前來(lái)。莊子的妻子立刻愛(ài)上了這青年,要和他結(jié)婚。那王孫患心病,需要吃人腦才能治好這病。莊子的妻子便拿了一把斧頭去劈莊子的棺材,要取出莊子的腦子來(lái)給他吃。沒(méi)想到棺材一劈開(kāi),莊子坐了起來(lái),活著。因此,“蝴蝶夢(mèng)”這個(gè)典故,隱含著妻子對(duì)丈夫不忠實(shí)的意思。而電影中正是這樣。這是一種隱晦的譯法,可惜現(xiàn)代好多人都不知道其隱含的意義。我記得這部電影最初在我國(guó)放映,是在一九四六年。當(dāng)時(shí)譯這部電影的名稱(chēng)的人,不知現(xiàn)在還在否。我常想,修辭學(xué)中有所謂“委婉語(yǔ)”(euphemism),“蝴蝶夢(mèng)”便是委婉語(yǔ)。委婉有各種不同的程度。象《蝴蝶夢(mèng)》那樣,本來(lái)是一件丑事,但用了這個(gè)艷麗的名稱(chēng),變得很“美”,這可以說(shuō)是委婉之極了!有時(shí)原書(shū)書(shū)名就是用典故的,詞語(yǔ)隱晦,這時(shí)翻譯者必須了解這典故,才能正確地譯出。例如英國(guó)十九世紀(jì)的翻譯家與詩(shī)人菲茨杰拉德(EdwardFitzgerald)曾翻譯西班牙作品,出版一書(shū),書(shū)名是SuchStuffAsDreamsAreMadeOf(1865)。這書(shū)名是有出處的,倘不了解其出處,便看不懂,無(wú)法正確地譯出。這典故出于莎士比亞的劇本TheTempest。劇中原文如下:Thecloud-cappedtowers,thegorgeouspalaces,Yea,allwhichitinherit—shalldissolveAnd,likethisinsubstantialpageantfaded,Leavenotarackbehind.WearesuchstuffIsroundedwithasleep.這里說(shuō)suchstuff,指的是人生。根據(jù)原文的意思,這個(gè)書(shū)名不妨譯為《浮生若夢(mèng)》。含蓄與隱晦,本來(lái)是詩(shī)歌的特點(diǎn)。因此譯詩(shī)時(shí)特別要注意這方面的問(wèn)題。可惜有不少譯者在譯詩(shī)時(shí)不能體會(huì)這一點(diǎn)。我在早年讀英文刊物TienHsia(《天下》)時(shí),曾看到有人譯歐陽(yáng)修的一首詞《浣溪沙》。詞如下:“青杏園林煮酒香,佳人初試薄羅裳。柳絲搖曳燕飛忙。乍雨乍晴花易老,閑愁閑悶日偏長(zhǎng)。為誰(shuí)消瘦減容光?”1原詞無(wú)題目(只有詞牌名),譯者把詞譯成英文時(shí),加上一個(gè)題目:“ADesertedGirl”。這真是“畫(huà)蛇添足”!原詞是含蓄的,內(nèi)容有各種可能,但譯者主觀地加以解釋,把它譯死了。照原詞看,這位“佳人”的“閑愁閑悶”,很可能是因?yàn)樗摹耙庵腥恕辈辉?她想念他,這首詞的意境本來(lái)很美,為什么一定要把她說(shuō)成“被棄”呢?我覺(jué)得譯者完全不能體會(huì)詩(shī)詞含蓄的妙處。象這樣譯詩(shī)詞是不行的。我國(guó)有些古典詩(shī)中,所寫(xiě)的對(duì)象不說(shuō)明性別,這也是一種隱晦。從文學(xué)的觀點(diǎn)看,這種隱晦有好處,因?yàn)樵?shī)中的對(duì)象既不講明性別,便有靈活性,詩(shī)篇可適用于較廣的范圍,可激起更多人的共鳴。遇到這種情況,翻譯時(shí)就得注意,既然原詩(shī)用詞隱晦、靈活,翻譯時(shí)應(yīng)該保持這種隱晦與靈活,不宜主觀地把話講死。舉一例來(lái)說(shuō),《古詩(shī)十九首》有一首如下:“涉江采芙蓉,蘭澤多芳草。采之欲遺誰(shuí),所思在遠(yuǎn)道。還顧望舊鄉(xiāng),長(zhǎng)路漫浩浩。同心而離居,憂傷以終老。”詩(shī)中作者“所思”的人,究竟是同性還是異性?詩(shī)中所表達(dá)的是友情還是愛(ài)情?沒(méi)有明確說(shuō)?,F(xiàn)代人讀此詩(shī),容易把對(duì)象看成異性,尤其因?yàn)楹竺嬗小巴摹倍?“同心”一般指戀人或夫妻。但這是現(xiàn)代的用法,古時(shí)候并不這樣用?!渡袝?shū)》中說(shuō)“同心同德”,《易經(jīng)》中說(shuō)“二人同心”,都不是指愛(ài)情。我國(guó)古代是很重友情的。據(jù)我的理解,這首詩(shī)多半是指友情。但也不能排斥指愛(ài)情的可能。在這種情況下,翻譯者就得動(dòng)腦筋,使譯文可兼指二者。但英國(guó)近代的翻譯家韋利(ArthurWaley)在譯此詩(shī)時(shí),把“所思在遠(yuǎn)道”譯成“Myloveislivinginlandsfaraway.”他把意思講死,肯定這首詩(shī)講的是愛(ài)情,這樣翻譯是不恰當(dāng)?shù)?。另一英?guó)翻譯家賈爾斯(HerbertGiles)譯此詩(shī)時(shí),以隱晦對(duì)隱晦,處理得頗為成功。賈爾斯的譯文如下:Theredhibiscusandthereed,Thefragrantflowersofmarshandmead,Asthoughforonenowfaraway.IstrivetopiercewithstrainingeyesAlasthatheartswhichbeatasone講到性別的隱晦,莎士比亞的十四行詩(shī)中也有這種情況。莎士比亞的第十八首十四行詩(shī)為大家所熟知。我在大學(xué)時(shí)代讀這首詩(shī)時(shí),以為對(duì)象總是他所愛(ài)慕的女性。但后來(lái)知道,這首詩(shī)是他為一個(gè)男青年寫(xiě)的,而且對(duì)方有名有姓。初聽(tīng)之下,不免驚異。因?yàn)镕rancisT.Palgrave編的GoldenTreasury中,這首詩(shī)被加上了標(biāo)題“ToHisLove”,可見(jiàn)西洋人也把詩(shī)的對(duì)象看成女性。現(xiàn)在我這樣想:盡管這首詩(shī)原來(lái)是為一個(gè)男青年寫(xiě)的,但詩(shī)中既未標(biāo)明性別,那么讀詩(shī)的人把對(duì)象看成女性來(lái)體會(huì),也未始不可。好的詩(shī)不必拘泥于一義,不妨適用于較廣的范圍。因此我覺(jué)得,翻譯這首詩(shī)時(shí),應(yīng)注意用詞,使之既適用于男性,也適用于女性。曾見(jiàn)有的譯者把本詩(shī)第十行中的fair譯成“美艷”、“美麗”、“美貌”等,這些詞只能用于女性,在翻譯本詩(shī)時(shí)使用,恐未必恰當(dāng)。自己曾試譯此詩(shī),將fair譯為“神采風(fēng)韻”?!帮L(fēng)韻”現(xiàn)在多用于女性,但舊時(shí)卻用于男子。例如李白詩(shī)“風(fēng)韻逸江左”,便是指一男子。后面我用“豐姿”,這詞語(yǔ)一向可兼用于男女?,F(xiàn)在引莎氏原詩(shī)與自己的譯文于下,以結(jié)束本文。Thesolemntemples,thegreatglobeitself—Asdreamsaremadeon,andourlittlelifeAlltheseIgatherasIstray,Thedistancethatbetweenuslies.Shouldthusbepartedandundone!ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate;RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer’sleasehathalltooshortadate:Sometimetoohottheeyeofheavenshines,Andoftenishisgoldcomplexiondimm’d:Andeveryfairfromfairsometimedeclines,Bychance,ornature’schangingcourse,untrimm’d:ButthyeternalsummershallnotfadeNorlosepossessionofthatfairthouowest;NorshallDeathbragthouwanderestinhisshadeWhenineternallinestotimethougrowest;Solongasmencanbreathe,oreyescansee,Solonglivesthis,and
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 機(jī)械設(shè)備海上運(yùn)輸合同范本
- 軟件開(kāi)發(fā)技術(shù)施工方案
- 室內(nèi)設(shè)計(jì)工作室裝修協(xié)議
- 個(gè)性化咖啡館裝修合同模板
- 親子酒店陽(yáng)臺(tái)裝修合同
- 民宿藝術(shù)館裝修合同范本
- 機(jī)械設(shè)備物流合同范本
- 長(zhǎng)寧防靜電地坪施工方案
- 合同范本政府蓋章
- 公寓短租租房合同范例
- 醫(yī)藥高等數(shù)學(xué)知到智慧樹(shù)章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋浙江中醫(yī)藥大學(xué)
- 2024年云南省中考物理真題含解析
- 2025年中國(guó)艾草行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀、發(fā)展概況、未來(lái)前景分析報(bào)告
- 2024年濰坊工程職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)完美版
- GB/T 44823-2024綠色礦山評(píng)價(jià)通則
- 人教版英語(yǔ)高考試卷與參考答案(2024年)
- 河砂、碎石生產(chǎn)質(zhì)量保證措施方案
- 三位數(shù)除以兩位數(shù)過(guò)關(guān)練習(xí)口算題大全附答案
- 紅樓夢(mèng)服飾文化
- 湖北省2024年村干部定向考試真題
- 2024年沙石材料運(yùn)輸合同
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論