關(guān)于王昭君的英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)素材2篇_第1頁(yè)
關(guān)于王昭君的英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)素材2篇_第2頁(yè)
關(guān)于王昭君的英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)素材2篇_第3頁(yè)
關(guān)于王昭君的英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)素材2篇_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

關(guān)于王昭君的英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)素材2篇1.修飾后置例題:

做秘書(shū)是一份特別簡(jiǎn)單的”需要組織、協(xié)調(diào)和溝通力量的工作。Beingasecretaryisaverycomplexjobwhichneedstheabilitytoorganize,coordinateandcommunicate.分析:本句中“特別簡(jiǎn)單的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通力量”是修飾工作的,所以修飾局部放在后面用which引導(dǎo)定語(yǔ)從句。同學(xué)們?cè)趥淇紩r(shí)也要留意,不要逐字翻譯進(jìn)展單詞的排列,肯定留意句式分開(kāi)層次。

2.插入語(yǔ)

插入語(yǔ)一般對(duì)一句話作一些附加的說(shuō)明。它是中學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法的重點(diǎn),也是高考的考點(diǎn)。通常與句中其它局部沒(méi)有語(yǔ)法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子構(gòu)造仍舊完整。插入語(yǔ)在句中有時(shí)是對(duì)一句話的一些附加解釋、說(shuō)明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)說(shuō)話者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對(duì)方的留意;還可以起轉(zhuǎn)移話題或說(shuō)明事由的作用;也可以承上啟下,使句子連接得更嚴(yán)密一些。

插入語(yǔ)真題重現(xiàn):中國(guó)結(jié)(theChineseknot)最初是由手工藝人創(chuàng)造的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改良,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。TheChineseknot,originallyinventedbycraftsman,hasbecomeanelegantandcolorfulartandcraftafterhundredyearsofimprovement.分析:本句中“最初是由手工藝人創(chuàng)造的”是對(duì)中國(guó)結(jié)的補(bǔ)充說(shuō)明,將它刪掉之后主句依舊完整,故在譯文中將其作為插入語(yǔ)。

3.非限定性從句

非限定性定語(yǔ)從句起補(bǔ)充說(shuō)明作用,缺少也不會(huì)影響全句的理解,在非限定性定語(yǔ)從句的前面往往有逗號(hào)隔開(kāi),如若將非限定性定語(yǔ)從句放在句子中間,其前后都需要用逗號(hào)隔開(kāi)。

非限定從(樣題重現(xiàn)):中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(theMingandQingDynasties)特殊流行。Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years,whichwasparticularlywidespreadduringtheMingandQingDynasty.

4.無(wú)主句的翻譯

無(wú)主句是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的術(shù)語(yǔ),是非主謂句的一種,是指根本沒(méi)有主語(yǔ)的句子。在漢語(yǔ)里無(wú)主句比比皆是,但是在英語(yǔ)里一個(gè)句子是不行能沒(méi)有主語(yǔ)的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。

例題歷代都出名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。Wecanseefamouscraftsmenandfineworksineachdynasty,whichhasformedadeepculturalaccumulation.分析:本句中是沒(méi)有主語(yǔ)的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語(yǔ)。所以消失了“we”。

關(guān)于王昭君的英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)素材2

王昭君是中國(guó)歷史上的一個(gè)真實(shí)人物。西漢時(shí)期,為了取得漢朝政府的支持,匈奴人(Hun)懇求與漢朝政府和親(marriagealliance)。王昭君聽(tīng)說(shuō)后,懇求嫁到匈奴部落。她勸告匈奴人削減戰(zhàn)斗,并把漢族的文化傳給他們,匈奴人民和漢朝人民和諧相處了60年。王昭君圓滿完成了“漢匈和親”的宏大使命,對(duì)當(dāng)時(shí)民族關(guān)系的緩和做出了積極的奉獻(xiàn)。她是實(shí)現(xiàn)民族團(tuán)結(jié)、促進(jìn)社會(huì)和諧的典范,兩千年來(lái)始終為各族人民所稱頌。

參考翻譯:

WangZhaojunwasarealpersoninChinesehistory.DuringtheWesternHanDynasty,inordertoobtainthesupportoftheHangovernment,HunssoughtamarriagealliancewiththeHangovernment.WangZhaojunheardofthenewsandrequestedtogetmarriedtotheHuntribe.ShepersuadedHunpeopletoreducewarsandspreadthecultureofHannationalitytothem,sothattheHunpeopleandthepeopleoftheHanDynastylivedinpeacefor60years.WangZhaojunsuccessfullycompletedthegreatmissionofthemarriagealliancebetweenHanandHunandmadeapositivecontributiontoeasingethnicrelationsatthattime.Sheisarolemodelinrealizingnationalunityandpromotingsocialharmony,soshehasbeenpraisedfortwothousandyearsbythepeopleofallethnicgroups.

1.由于王昭君是已經(jīng)逝去的人物,因此在翻譯時(shí),時(shí)態(tài)以一般過(guò)去時(shí)為主。

2.“她勸告匈奴人削減戰(zhàn)斗,并把漢族的文化傳給他們”與“匈奴人民和漢朝人民和諧相處了60年”之間含有因果關(guān)系,因而使用sothat連接,顯示其中的規(guī)律關(guān)系。

3.在“對(duì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論