




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
Skopostheorie
功能翻譯翻譯目的論簡介目錄練習與總結(jié)翻譯策略定義導入功能翻譯翻譯目的論簡介參考譯文Don’tbeinfatuatedwithmeforI’monlyalegend.功能翻譯翻譯目的論簡介1.definition
WhatisSkopostheorie?
SkoposistheGreekwordfor"aim"or"purpose"andwasintroducedintotranslationtheoryinthe1970sbyHansJ.Vermeerasatechnicaltermforthepurposeofatranslationandoftheactionoftranslating.Anyformoftransnationalactionincludingthereforetranslationitself,maybeconceivedasanaction,asthenameimplies.Anyactionhasanaim,apurpose.[…]ThewordSkopos,then,isantechnicaltermfortheaimorpurposeofatranslation[…]Further,anactionleadstoaresult,anewsituationorevent,andpossiblytoanewobject功能翻譯翻譯目的論簡介翻譯目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,由德國翻譯理論家Vermeer和Reiss創(chuàng)立于20世紀80年代。翻譯目的論有三個基本準則:目的準則、連貫準則和忠實準則。目的準則指翻譯應能在譯語情境文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用,決定翻譯過程的根本準則是整個翻譯活動的目的;而“目的”一詞常指譯文文本所要達到的交際目的。連貫準則是指譯文必須考慮接受者的背景知識和實際情況,最大限度地做到語義連貫,以便譯文接受者能夠理解其義符合譯入語的表達習慣。忠實準則是指原文和譯文中應該存在某種對應關(guān)系,并不要求原文和譯文在內(nèi)容上一字不差。(Nord,2001:32-33)。這三條準則的關(guān)系是:忠實準則服從于連貫準則,而這二者服從于目的準則。功能翻譯翻譯目的論簡介三、漢英翻譯策略探析根據(jù)翻譯目的論準則特點,在漢英翻譯中應考慮以下因素:一是明確漢英翻譯的首要目的。它并不是給中國人自己看,而是把漢語的意義內(nèi)涵用英語傳遞出來,讓渴望了解這類語言的外國友人能夠領(lǐng)會,實現(xiàn)這一特殊的“交際目的”;二是預判由文化差異所帶來的受眾反應。應面向目標文化受眾,考慮他們的文化背景和表達習慣,以確保實現(xiàn)信息傳遞目的;三是熟悉源語和目標語語體風格與規(guī)范。功能翻譯翻譯目的論簡介(一)直譯哥吃的不是面,是寂寞參考譯文:WhatI’meatingisnotnoodles,butsolitude.功能翻譯翻譯目的論簡介(二)直譯加注參考譯文:JiaJunpeng,momwantsyoubackhomefordinner!JiaJunpengisavirtualcharacterofanaverageboyandthiscatchphrase,whichisoriginallyacolloquialmessageofaboy’smomtakenbyhisplaymates,canbeusedtogreetachildhoodfriendwhohadbecome‘lost’,especiallyinthevirtualworld.功能翻譯翻譯目的論簡介信春哥,得永生信曾哥,不掛科參考譯文1BelieveinBroChun,you’lllivealonglife;believeinBigZeng,you’llpasseveryexam.BroChun(LiYuchunasherfullname)andBigZeng(ZengYikeasherfullname)arenicknamesfortwofamous“HappyGirl”singersinatalentshowofHunanSatelliteTV.TheirresemblancebecamethesubjectofspoofsontheInternetwithfansofthetwousedthesayingtopromotetheirpopularity,whilethosewhodidn’tlikethemusedthesayingtomakefunoftheirtomboylooks.功能翻譯翻譯目的論簡介(三)意譯參考譯文“I’vepaidthedebtofgratitudebysellingmyself!”功能翻譯翻譯目的論簡介參考譯文1“Thereisnolackofmoney!”參考譯文2Money’snotabigdeal!(orMoney’snotaproblem!)功能翻譯翻譯目的論簡介(四)改譯例:被就業(yè)InChinese,whenanordinarilyactiveverbisdeliberatelytwistedintopassiveformand‘bei’,theusualequivalentto‘be’inEnglishpassivevoice,isaddedbeforetheverb,itoftenimpliesthehelplessnessofthepersonincontrollinghisownfate.”,功能翻譯翻譯目的論簡介參考譯文1:Tablewareistothetablewhattragedyistolife.參考譯文2“ThenewlycoinedChinesephrase‘beiju’isahomonymoftheword‘tragedy’.ChineseInternetusersbanteraboutlifeusingthehumorousmetaphors.”參考譯文3“Lifeislikeinterjectionwithcriesofwoe.”功能翻譯翻譯目的論簡介1小草有生命,腳下請留情。2拜天地3小心碰頭4五講四美功能翻譯翻譯目的論簡介參考譯文1Keepoffthegrass.2gothroughtheweddingceremony3Mindyourhead.4“fivestressesandfourpointsofbeauty”(comparewith:fivemeritstoadvocate—civilizedbehavior,commoncourtesy,hygienicconditions,properdisciplineandpublicmorality;andfourvirtuestopromote—loftysentiments,refinedlanguage,goodmannersandenvironmentalawareness);功能翻譯翻譯目的論簡介1Ihavereadyourarticles.Iexpectedtomeetanolderman.2Frightenistheironlypunishment.3DownwithGeorgeW.Bush!4ItwasFridayandsoonthey’dgooutandgetdrunk.功能翻譯翻譯目的論簡介參考譯文1我看過你的文章,沒想到你這么年輕。2他們虛驚一場。3打到布什。4星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就要上街去喝的酩酊大醉。功能翻譯翻譯目的論簡介Summary綜上所述
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 天津音樂學院《大數(shù)據(jù)安全》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 河南科技職業(yè)大學《數(shù)據(jù)庫原理及應用》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 河北交通職業(yè)技術(shù)學院《中國傳統(tǒng)音樂說唱與戲曲》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 廣東工商職業(yè)技術(shù)大學《臨床藥物治療學》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 2025年浙江省紹興市諸暨市五下數(shù)學期末調(diào)研模擬試題含答案
- 海南健康管理職業(yè)技術(shù)學院《會計信息財務鏈系統(tǒng)》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 江蘇泰州地區(qū)2025屆初三第三輪考試化學試題含解析
- 常州大學懷德學院《建筑與裝飾工程計量與計價》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 2025屆上海市寶山區(qū)淞浦中學聯(lián)考第一次診斷性考試物理試題含解析
- DB1407T 58-2025 核桃林下艾草種植技術(shù)規(guī)程
- 社工證筆試題庫及答案
- 高考寫作專項突破之核心概念闡釋要訣 課件
- 2025年全國質(zhì)量月活動總結(jié)參考(2篇)
- 口腔四手操作培訓
- 2025年月度工作日歷含農(nóng)歷節(jié)假日電子表格版
- 第37章 真菌學概論課件
- 總裁助理崗位職責
- 2024年封頂儀式發(fā)言稿模版(3篇)
- 癌癥治療協(xié)議書范例
- 《中華人民共和國機動車駕駛?cè)丝颇恳豢荚囶}庫》
- 小學體育課件《立定跳遠課件》課件
評論
0/150
提交評論