




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
目錄2014年北京第二外國語學(xué)院360法語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解2015年北京第二外國語學(xué)院360法語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解2016年北京第二外國語學(xué)院360法語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解2017年北京第二外國語學(xué)院360法語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
2014年北京第二外國語學(xué)院360法語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解Ⅰ.詞語翻譯1.法譯漢(15分)(1)Conseildesécurité(2)taxeàlavaleurajoutée(3)LeFigaro(4)embargod’arrmes(5)Frontnational(partipolitiquefran?ais)(6)Jean-PaulSartre(7)Commissioneuropéenne(8)?le-de-France(9)virusdel'immunodéficiencehumaine(VIH)(10)Etathébreu(11)marketing(12)Unionafricaine(13)référendum(14)peintureimpressionniste(15)Suisseromande
【參考譯文】(1)(聯(lián)合國)安理會(2)增值稅(3)費加羅報(4)武器禁運(5)國民陣線(6)讓-保羅?薩特(7)歐盟委員會(8)巴黎大區(qū)(9)人類免疫缺陷病毒(艾滋病毒)(10)以色列(11)營銷(12)非洲聯(lián)盟(13)全民公決(14)印象派繪畫(15)瑞士法語區(qū)2.漢譯法(15分)(1)董事會(2)發(fā)展中國家
(3)外交部(4)國際貨幣基金組織(5)經(jīng)濟制裁(6)中非合作論壇(7)移動網(wǎng)絡(luò)(8)京都議定書(9)轉(zhuǎn)基因作物(10)維和行動(11)戴高樂將軍(12)匯率(13)核電站(14)非政府組織(15)信用卡【參考譯文】(1)conseild’administration(2)paysen(voiede)développement(3)ministèredesaffairesétrangères(4)Fondsmonétaireinternational(5)sanctionséconomiques(6)Forumsurlacoopérationsino-africaine
(7)réseaumobile(8)ProtocoledeKyoto(9)organismegénétiquementmodifié(10)opérationdemaintiendelapaix(11)GénéralCharlesdeGaulle(12)tauxdechange(13)centralenucléaire(14)organisationnongouvernementale(15)cartedecréditⅡ.法漢互譯1.法譯漢(60分)以下是一位法國經(jīng)濟學(xué)家關(guān)于歐元危機的訪談節(jié)選。請將法語翻譯為漢語。Lacriseactuelledelazoneeuroadeuxdimensions.Elleestconjoncturelle,aveclacrisedeladetteenGrèce,enItalieetenBelgique,ainsiquelesinquiétudesquiexistentsurlarapiditédelacroissancedeladetteenEspagneetauPortugal.Maiselleestaussistructurelle,avecladivergenceentrelesprincipaleséconomiesdelazonedepuis2000-2002.Lechoixd’uneuro?monnaieunique?,enlieuetplacedesmonnaiesnationales,arendusensiblel’existencedefortesdisparitésentrelesdynamiqueséconomiquesdespaysmembresdelazoneeuro,etenparticulier
entrelesniveauxd’inflationnécessairesàlacroissance.Ceteffetn’apasétécompensé,commeauxEtats-Unis,parunimportantbudgetfédéralcapabled’assurerdestransfertsetdesinvestissementsdanslesEtatsquienontleplusbesoin.Onvoitbieniciquefairelamonnaieuniquesanssedoterd’unbudgetcomparableaétéuneerreurgrave,etsansdoutemortelle.Lamonnaieuniqueafreinélacroissancedanscertainscas,obligeantalorsàdespolitiquesmacroéconomiquesetbudgétairesexpansives.Lerésultataétépourcertainspaysunedérivedel'endettementpublic,àhauteurde126%duPIBdanslecasdelaGrèce,etpourd’autresunendettementprivéexcessif.Lacrisefinancièreaobligécesétatsàtransférerladetteprivéeversladettepublique.【參考譯文】歐元區(qū)當(dāng)前的危機包括兩個方面。首先是經(jīng)濟景氣的問題,包括希臘、意大利和比利時的債務(wù)危機,以及西班牙和葡萄牙債務(wù)快速增長所引發(fā)的擔(dān)憂。同時也有結(jié)構(gòu)性的問題,自2000-2002年以來歐元區(qū)主要經(jīng)濟體之間存在分歧。選擇以單一貨幣歐元取代各國貨幣,這使得歐元區(qū)各成員國之間經(jīng)濟發(fā)展的巨大差異變得更加顯著,特別是在維持經(jīng)濟增長所必需的通貨膨脹水平方面。面對這一問題,歐元區(qū)無法像美國那樣通過大量的聯(lián)邦預(yù)算對最需要幫助的州實施轉(zhuǎn)移支付和投資。顯而易見,建立單一貨幣而未形成與之相稱的統(tǒng)一財政,這是一個嚴(yán)重的,甚至可能是致命性的錯誤。在某些情況下,單一貨幣阻礙了經(jīng)濟的增長,有關(guān)國家不得不實施擴張性的宏觀經(jīng)濟和財政政策。它們的公共負(fù)債水平因此出現(xiàn)失控,例如在希臘達(dá)到了GDP的126%,而在其他國家則出現(xiàn)了過度的民間負(fù)
債。由于金融危機的發(fā)生,這些國家被迫將民間負(fù)債轉(zhuǎn)化為公共負(fù)債。【解析】lazoneeuro歐元區(qū)lebudgetfédéral聯(lián)邦預(yù)算letransfert轉(zhuǎn)移支付lespolitiquesmacroéconomiquesetbudgétairesexpansives擴張性的宏觀經(jīng)濟和財政政策l'endettementpublic公共負(fù)債l'endettementprivé民間負(fù)債PIB=produitintérieurbrut國內(nèi)生產(chǎn)總值2.漢譯法(60分)以下是中央美術(shù)學(xué)院院長在一畫展開幕式上的致詞節(jié)選。請將漢語翻譯為法語。中國20世紀(jì)的許多藝術(shù)家都去過法國,在法國留學(xué),學(xué)到西方藝術(shù)的一些非常精華的東西,有些回來了,有些繼續(xù)在那里從事藝術(shù)創(chuàng)作,留在那里的有朱德群、趙無極這樣的一些藝術(shù)家。江大海也是一位在中央美術(shù)學(xué)院學(xué)習(xí),然后留學(xué)到法國,繼續(xù)學(xué)習(xí)并積極從事藝術(shù)創(chuàng)作的出色藝術(shù)家。在江大海先生的作品中,一方面可以看到西方繪畫的長處,又可以看到中國文化精神的滲透,感受到他作為一個旅法的藝術(shù)家,對這種精神獨特的領(lǐng)會和感悟。在這一方面,我覺得,他做出了與早一輩的藝術(shù)家不同的探索,形成一種獨特的藝術(shù)風(fēng)格。所以,我個人非常喜歡他作
品的風(fēng)格,顯得典雅,且非常的純凈,這一點大家都是有目共睹的。【參考譯文】Ungrandnombred’artisteschinoisau20esièclesesontrendusenFrancepourdécouvrirlaquintessencedesartsoccidentaux.CertainssontrentrésenChine,d’autres,commeChuTeh-ChunetZaoWou-Ki,ontchoisidepoursuivreleurcarrièrecréativeenFrance.Enl’occurrence,MonsieurJiangDahai,aprèssoncursusàl’EcolenationaledesbeauxartsdeBeijing,aétudiéenFrancepuiss’yestétablicommeunpeintreprolifique.Dansles?uvresdeMonsieurJiang,nousremarquonsnonseulementlaforcedelapeintureoccidentale,maiségalementunevisionoriginaledel’identitéchinoisequ’ilasudévelopperàtraversdesannéesdeprésencesurleterritoirefran?ais.Eneffet,MonsieurJiangs’estaventurédansundomainejusqu’icinonexploréparnosa?néspours'offrirunstylequiluiestpropre,àlafoispuretélégant,quej’appréciebeaucoupcommebiendemesconfrères.【解析】laquintessence=desmeilleurs精華enl’occurrence在這種情況下l’EcolenationaledesbeauxartsdeBeijing國立北平藝術(shù)??茖W(xué)校,中央美術(shù)學(xué)院(Académiecentraledesbeaux-artsdeChine)前身
2015年北京第二外國語學(xué)院360法語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解Ⅰ.詞語翻譯1.法譯漢(15分)(1)murdeBerlin(2)Printempsarabe(3)OMC(4)gazàeffetdeserre(5)AngelaMerkel(6)zonedelibreéchange(7)Courpénaleinternationale(8)chiffred’affaires(9)inflation(10)Bangkok(11)actionnaire(12)missile(13)platane(14)eaupotable(15)eaudetoilette
【參考譯文】(1)柏林墻(2)阿拉伯之春(3)世界貿(mào)易組織(4)溫室氣體(5)默克爾(6)自由貿(mào)易區(qū)(7)國際刑事法院(8)銷售收入,經(jīng)營收入(9)通貨膨脹(10)曼古(11)股東(12)導(dǎo)彈(13)梧桐(14)飲用水(15)淡香水2.漢譯法(15分)(1)埃博拉病毒(2)聯(lián)合國大會
(3)信息技術(shù)(4)敘利亞(5)世界銀行(6)聯(lián)想集團(tuán)(7)加繆(8)推特(9)高鐵(10)戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系(11)書法家(12)國內(nèi)生產(chǎn)總值(13)古蘭經(jīng)(14)羽毛球(15)傾銷【參考譯文】(1)virusEbola(2)AssembléegénéraledesNationsUnives(3)technologiesdel’information(4)Syrie(5)Banquemondiale(6)GroupeLenovo
(7)AlbertCamus(8)Twitter(9)trainàgrandevitesse(10)partenariatstratégique(11)calligraphe(12)produitintérieurbrut(13)Coran(14)badminton(15)dumpingⅡ.法漢互譯1.法譯漢(60分)以下是法蘭西公學(xué)院(CollègedeFrance)的一段簡介。請將法文翻譯為中文。LeCollègedeFrance,créeen1530parFran?oisIer,occupeunesituationsingulièredanslarecherchefondamentaleetrenseignementsupérieurfran?ais.LapremièremissionduCollègedeFranceestl’enseignement,nondesavoirconstitué,maisdesavoirentraindesefaire.Commel’aécritMerleau-Ponty,cequeleCollègedeFrancedepuissafondationestchargédedonneràsesauditeurs,cenesontpasdesvéritésacquises,c’estl’idéed’unerecherchelibre.LeCollègedeFranceestorganiséen56chairscouvrantunvaste
ensembledediscipline.Lesprofesseurssontchoisislibrementparleurspairs,enfonctiondel'évolutiondessciencesetdesconnaissances.Lescourssontgratuits,ouvertsàtous,sansdroitsd’inscriptionsetnepréparentàaucundipl?me.Ilssontsuivisparungrandnombred’étudiants,chercheursetuniversitaires,quitrouventdanscescoursunenseignementd’excellencesurlarecherchedepointedeleurdiscipline.【參考譯文】法蘭西公學(xué)院于1530年由弗朗索瓦一世國王所創(chuàng)立,如今在法國基礎(chǔ)研究和高等教育領(lǐng)域獨樹一幟。法蘭西公學(xué)院的首要任務(wù)并非教授業(yè)己形成的知識,而是傳授正在創(chuàng)造的知識。正如梅洛龐蒂所言,法蘭西公學(xué)院自創(chuàng)立以來向其受眾傳播的不是現(xiàn)成的真理,而是自由研究的理念。法蘭西公學(xué)院設(shè)有56個教授講席,涵蓋眾多學(xué)科。教授由同行根據(jù)科學(xué)和知識的演進(jìn)自由地遴選。學(xué)院課程免費向公眾開放,無需注冊費,不頒發(fā)任何文憑。許多大學(xué)生、研究者和學(xué)者修讀這些課程,從中獲得相關(guān)學(xué)科尖端研究的精品教學(xué)?!窘馕觥縪ccuperunesituationsingulière獨樹一幟Merleau-Ponty梅洛龐蒂leschairs教授講席lespairs同行enfonctionde根據(jù),按照
lapointe尖端2.漢譯法(60分)以下是國務(wù)委員戴秉國在贊比亞就中非關(guān)系發(fā)表的講話。請將中文翻譯為法文。21世紀(jì)的頭十年是世界大變革、人類大進(jìn)步的十年,其中深刻而重大的變化是發(fā)展中國家力量和影響快速上升。過去一些年我曾訪問過20多個非洲國家,深深感到,這十年是非洲大踏步前進(jìn)的十年。今天的非洲形勢更“穩(wěn)”了,戰(zhàn)火和硝煙在逐漸散去,一個和平穩(wěn)定的新時期正在降臨。今天的非洲發(fā)展更“快”了,經(jīng)濟連續(xù)保持5%以上的增長率,到處洋溢著蓬勃生機和發(fā)展活力。今天的非洲比過去更“強”了,聯(lián)合自強成為共同意識,一體化進(jìn)程取得重大進(jìn)展。今天的非洲比過去更“香”了,在國際舞臺上的聲音越來越響亮,在世界上的地位和影響明顯上升。2010年南非足球世界杯賽成功舉行就是非洲復(fù)興的標(biāo)志性事件之一。正如南非世界杯主題曲唱的那樣,非洲時刻已經(jīng)來臨。我們由衷地為此感到高興,確信非洲國家和人民一定能把非洲的事情辦好。如果說20世紀(jì)是非洲“民族解放”的世紀(jì),那么21世紀(jì)必將是非洲“和平發(fā)展”的世紀(jì)?!緟⒖甲g文】Lapremièredécenniedu21esiècleaétémarquéepardeschangementsradicauxdumondeetdesprogrèsfulgurantsdel’humanité,etenpremierlieu,parlarapidemontéeenpuissanceeteninfluencedespaysendéveloppement.Cesdernièresannées,àtraversmesvisitesdansune
vingtainedepaysafricains,j’aipusurtoutconstaterlesgrandesavancéesdel'Afriqueaucoursdecettedécennie.Aujourd'hui,l’Afriqueestplusstable.Desguerresetdesconflitss’apaisent,unenouvelleèredepaixetdestabilités’inaugure.Ensuite,ledéveloppementducontinentafricainestplusrapide,avecuntauxdecroissancemaintenuàplusde5%etdessignesdevitalitéetd’espérancepartout.Etpuis,l’Afriqueestdevenueplusforte.L’unionfaitlaforce,voilàdéjàunconsensusducontinent,quisetraduitparlesgrandsprogrèsréalisésdansleprocessusd'intégration.Enfin,l’Afriqueestplusattractive.Savoixsefaitmieuxentendresurlascèneinternationalealorsquesonprestigeetsoninfluencevonts’accroissantdanslemonde.Legrandsuccèsdelacoupedumondedefootball2010enAfriqueduSudaétéunsymboledurenouveauafricain.Commeonachantédansl'hymnedecetévénement,l’heuredel’Afriquearrive.Nousnousenfélicitonssincèrement,persuadésquelespaysetpeuplesafricainssaurontmeneràbienleurspropresaffaires.Sile20esiècleaétél’èred’émancipationnationalepourl’Afrique,le21esièclesera,nousensommescertains,marquéparundéveloppementpacifiqueducontinent.【解析】“香”attractif南非AfriqueduSud非洲復(fù)興lerenouveauafricain民族解放l’émancipationnationale
2016年北京第二外國語學(xué)院360法語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解Ⅰ.詞語翻譯1.法譯漢(15分)(1)Sénat(2)OrganisationmondialedelaSanté(3)embargo(4)courdejustice(5)produitscosmétiques(6)LeCaire(7)journaltélévisé(8)panneausolaire(9)chefdel’Etat(10)raidaérien(11)jointventure(12)tauxd’intérêt(13)Antarctique(14)motdepasse(15)comptebancaire
【參考譯文】(1)參議院(2)世界衛(wèi)生組織(3)禁運(4)法院(5)化妝品(6)開羅(7)電視新聞(8)太陽能電池板(9)國家元首(10)空襲(11)合資企業(yè)(12)利率(13)南極洲(14)密碼(15)銀行賬戶2.漢譯法(15分)(1)打印機(2)黎巴嫩
(3)發(fā)展中國家(4)保稅區(qū)(5)國防部(6)市長(7)證券交易所(8)太陽能(9)疫苗接種(10)天然氣(11)日元(12)世界貿(mào)易組織(13)火星(14)保險公司(15)絲綢制品【參考譯文】(1)imprimante(2)Liban(3)paysendéveloppement(4)zonefranche(5)ministèredeladéfensenationale(6)maire
(7)boursedesvaleurs(8)énergiesolaire(9)vaccination(10)gaznaturel(11)yenjaponais(12)OrganisationmondialeduCommerce(13)Mars(14)compagnied’assurances(15)soierieⅡ.法漢互譯1.法譯漢(60分)以下是法語國際組織總干事AdbouDiouf在第16屆法語國家首腦會議開幕式上的致辭,摘錄內(nèi)容主要關(guān)于“全民教育”(Educationpourtous)與聯(lián)合國“千年發(fā)展目標(biāo)”(ObjectifsdeDéveloppementduMillénaire)。請將法文翻譯為中文。C’estl’éducationetlesnouvellestechnologiesquenousavonschoisiescommethèmedeceSommet.C’estlàunsujetgraveetd’uneimportanceexceptionnelle.Noussavonsqu’ilestinimaginabled’installerdansnotremondeunepaixdurable,unedémocratiecrédible,unecroissanceetundéveloppementsolides,sansrenforceretmodernisernossystèmeséducatifs,enparticulierceuxquidansnospaysconnaissentleplusdedifficultés,deretards,voired’échecs.
Centvingtmillionsd’enfantsdanslemonde-plusdelamoitiésontdesfilles-nesontpasscolarisés,dontpasmoinsd’untiersenAfriqueauSudduSahara.Deuxenfantsfrancophonessurcinqneconnaissentpas1’école,etdeuxautresnepeuventarriverauboutdeleurcycleprimaire.Cettesituationestundramepourl’humanité.Elleestinacceptableetdangereuse.Ellefavorisel’inégalité.l’exclusion,l’incompréhension.Ellemenacelapaix.Elleestunterriblehandicappourréussirledialoguedescivilisationsetenracinerladémocratie.Allonsdel’avant.Tousensemble.Nousledevonsauxenfantsdumonde.Ils’agitdeleuravenir.Denotreavenir.Pourleurdonnerlesourireetl’espoir,pourleurdonnertoutesleschancesderéussiretdevivrelibres,nousnedevonsplusnousdemandersilesObjectifsdeDéveloppementduMillénairesontunrêveouuneutopie,etsil’éducationpourtousestànotreportée.Nousdevonsagirconcrètement.Surleterrain.Nousdevonsamplifiernosefforts,produiredesrésultats,atteindrelesobjectifsfixés.【參考譯文】我們?yōu)楸敬问啄X會議選定的主題正是教育與新技術(shù)。這一問題至關(guān)重要。我們知道,如果不能實現(xiàn)各國教育體系的強化和現(xiàn)代化,特別是在那些面對最多困難、落后和失敗的國家,那么我們就不可能在世界上保持長久的和平、可靠的民主以及穩(wěn)定的增長和發(fā)展。世界上有1.2億兒童不能得到學(xué)校教育,其中一半以上是女童,超過三分之一生活在撒哈拉以南的非洲地區(qū)。說法語的兒童中有五分之二無法上學(xué),另有五分之二不能讀完小學(xué)。這種狀況是人類的悲劇,是危險而不可接受的。這將加劇社會中的不平等、排斥和誤解,危及和平,并將嚴(yán)重影響到文明間對話和民主建設(shè)的成功。
讓我們團(tuán)結(jié)起來,共同前進(jìn)。這是我們面對世界各國兒童所應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。這關(guān)系到他們的未來,我們的未來。為了讓他們擁有微笑和希望,為讓他們能夠獲得成功和自由生活,我們不能再考慮“千年發(fā)展目標(biāo)”是不是一種烏托邦式的夢想,或是我們能否實現(xiàn)“全民教育”。我們應(yīng)當(dāng)采取實際行動,腳踏實地。我們應(yīng)當(dāng)加倍努力,爭取實效,達(dá)成目標(biāo)。2.漢譯法(60分)以下是社科院政治學(xué)研究所副所長房寧在“第三屆全球化論壇:世界文化多樣性”中的發(fā)言,題為“怎樣對待全球化時代的文明沖突”。請將中文翻譯為法文。當(dāng)今的時代是全球化的時代,對此人們不會有太多的疑義。然而,什么是全球化?全球化將把人類帶向何方?人們各持己見。其中關(guān)鍵的問題是:處于全球化時代的人類如何相處?這既透視出全球化的本質(zhì),又預(yù)示著人類社會未來的走向。在中國的知識界,對于全球化普遍的期待是:全球化把世界變成“地球村”,全球化將人類帶入“大同社會”。盡管這是一種相當(dāng)普遍的愿望,盡管中國自80年代實施開放政策以來一直處于參與全球化的受益期,但對全球化的理想期待卻始終沒有得到多少事實的支撐。令許多人困惑不解的是:在全球化推動下各國經(jīng)濟、政治、文化交往增加和加深的同時,各個國家、各個民族之間的矛盾、沖突并沒有明顯的減少,甚至表現(xiàn)得比以往更加深刻和尖銳。四年前,發(fā)生在美國的“911”襲擊,就是給人們留下十分深刻印象的事件。全球化時代,為什么會有“911”?為什么會有伊拉克戰(zhàn)爭?為什么會有包括所謂“核危機”在內(nèi)的各種各樣的危機?原因還是要從全球
化當(dāng)中去尋找。全球化的經(jīng)濟實質(zhì)是資本跨國運動,是資本的國際循壞與周轉(zhuǎn),這一進(jìn)程在帶來各種生產(chǎn)要素在全球流動的同時,也帶來了利潤向西方發(fā)達(dá)國家的集中。因此,全球化是彼此相悖的兩個過程的統(tǒng)一:集全球一體化和全球分裂化于一身。全球化自身的矛盾性,是全球化時代世界上各種深刻矛盾的總的經(jīng)濟根源。【參考譯文】Nousvivonsuneèredemondialisation,ilyapeudedoutesàcesujet.Cependant,qu’est-cequelamondialisation?Etoùmènera-t-ellel’humanité?Faceàcesquestions,lesavissontplut?tpartagés.Danscedomaine,l’enjeuprincipalestdesavoircommentlesêtreshumainspourrontvivreensembledansunmondeglobalisé.Danscetteperspective,nouspouvonsalorsd’unepartcomprendrecomplètementlanatureduprocessusdemondialisationetd’autrepartentrevoirlesorientationsdel’humanitéàl’avenir.Vis-à-visdelamondialisation,lesintellectuelschinoissouhaitentquecetteévolutiontransformenotremondeenun?villageplanétaire?etqu’ellemènel’humanitéversuneèredepaixetdeprospéritégénéralisées.CerêveestpartagéparbeaucoupdanslamesureoùlaChineestplut?tbénéficiairedelamondialisationetceladepuissonouverturedanslesannées1980.Malheureusement,cesattentesidéalistesirontguèreétésoutenuesparlesduresréalitésdumonde.Cequinousrendsurtoutperplexes,c’estque,malgrél’intensificationetl’approfondissementdeséchangeséconomiques,politiquesetculturelsgraceàlamondialisation,lesdivergencesetconflitsentreEtatsoupeuplesn'ontpasdiminuépourautantetsesontmêmeexacerbésetenvenimésdanscertainscas.Ilyaquatreans,nousavonstousétéprofondémentchoquésparles
attaquesterroristesdu11septembrecontrelesEtats-Unis,survenuesenpleinprocessusdemondialisation.Quelleenétaitlacause?EtcelledelaguerreenIraq?Etl’originedetoutescescrises,surtoutautourdesprojetsnucléaires?Nousdevonsréexaminerleprocessusdemondialisationpourtrouverlesréponsesàcesinterrogations.Eneffet,lamondialisation,surleplanéconomique,représentelesfluxtransfrontaliersdecapitauxquicirculentdanslemondeentier.Cemouvement,enpermettantunelibrecirculationdesfacteursdeproduction,conduitàuneconcentrationdesprofitsverslespaysdéveloppés.Parconséquent,lamondialisationimpliquedeuxprocessusopposésl’unà1’autre:l’intégrationetladivisiondumondeenmêmetemps.Etc’estcettenaturedoubledelamondialisationqui,économiquementparlant,estàl’originedesprofondescontroversesquidivisentnotremondeàl’heureactuelle.【解析】地球村villageplanétaire大同世界uneèredepaixetdeprospéritégénéralisées“911”襲擊lesattaquesterroristesdu11septembrecontrelesEtats-Unis伊拉克戰(zhàn)爭laguerreenIraq全球一體化l’intégrationdumonde全球分裂化ladivisiondumonde
2017年北京第二外國語學(xué)院360法語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解Ⅰ.詞語翻譯1.法譯漢(15分)(1)Jean-PaulSartre(2)pesticide(3)SanFrancisco(4)ambassadeurextraordinaireetplénipotentiaire(5)opérateurdetélécommunication(6)cacao(7)migrant(8)porte-avions(9)jeuxparalympiques(10)zonedelibreéchange(11)Courdejusticeinternationale(12)déflation(13)Assembléenationale(14)pétrolebrut(15)sociétécivile
【參考譯文】(1)讓-保羅?薩特(2)殺蟲劑(3)舊金山(4)特命全權(quán)大使(5)電信運營商(6)可可(7)移民(8)航空母艦(9)殘奧會(10)自由貿(mào)易區(qū)(11)國際法院(12)通貨緊縮(13)國民議會(14)原油(15)公民社會2.漢譯法(15分)(1)巴基斯坦(2)電動汽車
(3)刺激內(nèi)需(4)白宮(5)信息技術(shù)(6)衛(wèi)星(7)上市公司(8)印度洋(9)長跑(10)房產(chǎn)中介(11)病毒(12)諾貝爾獎(13)推薦信(14)法語國家(15)全球化【參考譯文】(1)Pakistan(2)voitureélectrique(3)stimulerlademandeintérieure(4)laMaisonblanche(5)technologiede1’information(6)satellite
(7)sociétécotéeenbourse(8)l’océanIndien(9)coursedefond(10)agentimmobilier(11)virus(12)prixNobel(13)lettrederecommandation(14)paysfrancophones(15)mondialisationⅡ.法漢互譯1.法譯漢(60分)以下是國際貨幣基金組織總裁ChristineLagarde在包括中國人民幣的新特別提款權(quán)貨幣籃子啟用之際發(fā)表的一段講話。請將法文翻譯為中文。L’élargissementdupanierduDTSconstitueunjalonimportantethistoriquepourleDTS,leFMI,laChineetlesystèmemonétaireinternational.Ils’agitd’unchangementnotablepourleFMI,carc’estlapremièrefoisdepuisl’adoptiondel’euroqu’unemonnaieestajoutéeaupanier.L’inclusiondurenminbireflètelesprogrèsaccomplisparlaChinedanslaréformedesessystèmesmonétaire,dechangeetfinancier,ainsiquedanslalibéralisationetl’améliorationdel’infrastructuredesesmarchésfinanciers.
Lapoursuiteetl’intensificationdecesefforts,avecdesgarde-fousappropriés,rendrontlesystèmemonétaireetfinancierinternationalplusrobuste,cequi,àsontour,favoriseralacroissanceetlastabilitédelaChineetdel’économiemondiale.Cejalontémoigneaussidel’évolutiondel’économiemondiale.LeFMIjoueunr?leimportantdansceprocessus,etl’inclusiondurenminbidanslepanierduDTSmontreunefoisdeplusqueleFMIestprêtàs’adapterauchangement.【參考譯文】特別提款權(quán)貨幣籃子的擴大對于特別提款權(quán)、基金組織、中國和國際貨幣體系都是一個重要的、歷史性的里程碑。對基金組織來說,這是一個重大變化,因為這是自歐元采用以來第一次將一種貨幣増?zhí)淼交@子中。人民幣的加入反映了中國貨幣、外匯和金融體系改革取得的進(jìn)展,并認(rèn)可了中國在放開和改善其金融市場基礎(chǔ)設(shè)施方面取得的成就。在具備適當(dāng)保障的情況下,這些舉措的繼續(xù)和深化將使國際貨幣和金融體系更加強健,進(jìn)而會對中國的增長和穩(wěn)定以及全球經(jīng)濟提供支持。這一里程碑還反映了全球經(jīng)濟當(dāng)前的發(fā)展變化。基金組織在這一過程中發(fā)揮著重要作用,人民幣加入特別提款權(quán)籃子再次顯示了基金組織隨時準(zhǔn)備應(yīng)對變化?!窘馕觥緿TS=droitdetiragespécial特別提款權(quán)FMI=Fondsmonétaireinternational(聯(lián)合國)國際貨幣基金組織garde-fous欄桿;保障
2.漢譯法(60分)以下是中國外交部副部長張明在“新興非洲國際研討會”上的講話。請將中文翻譯為法文。這些年來,我多次訪問非洲,走遍了非洲大陸的東南西北,每次都看到新的變化,每次都有新的發(fā)現(xiàn)。今天,這塊土地正煥發(fā)出勃勃生機:一座座高樓拔地而起,一條條新的公路、鐵路不斷縱橫延伸,街市更繁華了,飲水更清潔了,醫(yī)療設(shè)備更充足了,人均壽命增長了,課堂的學(xué)生更多了,母親的臉上常掛著笑容,孩子的眼里閃耀著希望。非洲到處是一派欣欣向榮、蓬勃向上的景象。這讓我想起了中國改革開放初期的場景,也讓我對非洲光明的發(fā)展前景更加期待。當(dāng)然,正如人類歷史是在曲折中前進(jìn),非洲的振興之路亦不平坦,面臨著諸多挑戰(zhàn),落實千年發(fā)展目標(biāo)任務(wù)仍十分艱巨。作為非洲的好伙伴、好朋友、好兄弟,我們既對非洲的發(fā)展前景歡欣鼓舞,同時也對非洲發(fā)展面臨的困難感同身受?;厥走^去,上世紀(jì)五、六十年代,中國在自身還很困難的情況下,毅然決然地支持非洲兄弟爭取民族獨立,贏得了政治解放。展望未來,在新的歷史時期,我們將繼續(xù)支持非洲國家贏得經(jīng)濟解放,使非洲人民享有發(fā)展與繁榮,讓非洲獨立的雙腳站得更實更穩(wěn)?!緟⒖甲g文】Cesdernièresannées,j’aieffectuédenombreusesvisitesenAfriquequim’ontpermisdepa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學(xué)校節(jié)能減排知識講座
- 護(hù)理學(xué)研究方法
- 家長與學(xué)生溝通
- 學(xué)期工作總結(jié)小班
- 建筑行業(yè)員工述職
- 2024-2025學(xué)年度山東省菏澤市鄄城縣第一中學(xué)高一第二學(xué)期3月月考?xì)v史試題(含答案)
- 幼兒安全教育活動
- 2025年重癥監(jiān)護(hù)臨床信息系統(tǒng)項目合作計劃書
- 中考數(shù)學(xué)高頻考點專項練習(xí):專題14 四邊形綜合訓(xùn)練及答案
- 中國快遞行業(yè)分析
- 超市產(chǎn)品質(zhì)量與風(fēng)險防控培訓(xùn)
- 2024春蘇教版《亮點給力大試卷》數(shù)學(xué)六年級下冊(全冊有答案)
- 中考英語語法填空總復(fù)習(xí)-教學(xué)課件(共22張PPT)
- 機場安檢防爆培訓(xùn)課件模板
- 一到六年級語文詞語表人教版
- 2024年浙江杭州地鐵運營分公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2024年九省聯(lián)考新高考 數(shù)學(xué)試卷(含答案解析)
- 學(xué)生營養(yǎng)膳食
- 《質(zhì)量檢驗培訓(xùn)》課件
- 2023年高考真題-文綜政治(新課標(biāo)卷)含解析
- 2023版設(shè)備管理體系標(biāo)準(zhǔn)
評論
0/150
提交評論