![工程合同中有關(guān)發(fā)包人和承包人代表的條款中英文對照版_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/3C/1D/wKhkGWVn35eALBxUAAFpvQUKD7o893.jpg)
![工程合同中有關(guān)發(fā)包人和承包人代表的條款中英文對照版_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/3C/1D/wKhkGWVn35eALBxUAAFpvQUKD7o8932.jpg)
![工程合同中有關(guān)發(fā)包人和承包人代表的條款中英文對照版_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/3C/1D/wKhkGWVn35eALBxUAAFpvQUKD7o8933.jpg)
![工程合同中有關(guān)發(fā)包人和承包人代表的條款中英文對照版_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/3C/1D/wKhkGWVn35eALBxUAAFpvQUKD7o8934.jpg)
![工程合同中有關(guān)發(fā)包人和承包人代表的條款中英文對照版_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/3C/1D/wKhkGWVn35eALBxUAAFpvQUKD7o8935.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
工程合同中有關(guān)發(fā)包人和承包人代表的條款中英文對照版工程合同中有關(guān)發(fā)包人和承包人代表的條款EMPLOYER,CONTRACTORANDTHEIRRESPECTIVEREPRESENTATIVES發(fā)包人代表:是指由發(fā)包人任命并派駐施工現(xiàn)場在發(fā)包人授權(quán)范圍內(nèi)行使發(fā)包人權(quán)利的人。Employer’srepresentativemeansthepersonwhichisnominatedanddispatchedbyemployeronSiteandexerciseemployer’srightstotheextentauthorizedbyemployer.“Employer”meansthepersonnamedasemployerintheContractAgreementand財(cái)產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人thelegalsuccessorsintitletothisperson.“雇主”系指在合同協(xié)議書中被稱為雇主的當(dāng)事人及其財(cái)產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人.“Contractor”meanstheperson(s)namedascontractorintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson(s).“承包商”系指合同協(xié)議書中被稱為承包商的當(dāng)事人及其財(cái)產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人.“Employer’sRepresentative”meansthepersonnamedbytheEmployerintheContractorappointedfromtimetotimebytheEmployerunderSub-Clause3.1[theEmployer’sRepresentative],whoactsonbehalfoftheEmployer.“雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人員,或有時(shí)由雇主根據(jù)第3.1款[雇主代表的人員]的規(guī)定任命為其代表的人員.“Contractor’sRepresentative”meansthepersonnamedbytheContractorintheContractorappointedfromtimetotimebytheContractorunderSub-Clause4.3[theContractor’sRepresentative],whoactsonbehalfoftheContractor.“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人員,或有時(shí)由承包商根據(jù)第4.3款[承包商代表]的規(guī)定任命為其代表的人員.“業(yè)主代表”:業(yè)主代表系業(yè)主根據(jù)協(xié)議書第2.1款和通用條件第九條指定擔(dān)任其代表的人士。"Owner'sRepresentative”:TheOwner'sRepresentativeisthepersonorpersonsdesignatedbytheOwnertoserveashisrepresentativeinaccordancewithParagraph2.1oftheAgreementandArticle9oftheGeneralConditions.?Employer?sPersonnel?meanstheEmployer?sRepresentative,theassistantsreferredtoinSub-Clause3.2[OtherEmployer?sPersonnel]andallotherstaff,labourandotheremployeesoftheEmployerandoftheEmployer?sRepresentative;andanyotherpersonnelnotifiedtotheContractor,bytheEmployerortheEmployer?sRepresentative,asEmployer’sPersonnel.“雇主人員”系指雇主代表、第3.2款[其他雇主人員]中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他職員、工人和其他雇員,以及雇主或雇主代表通知承包商作為雇主人員的任何其他人員.“Contractor’sPersonnel”meanstheContractor’sRepresentativeandallpersonnelwhomtheContractorutilizesonSite,whomayincludethestaff,labourandotheremployeesoftheContractorandofeachSubcontractor,andanyotherpersonnelassistingtheContractorintheexecutionoftheworks.“承包商人員”系指承包商代表和承包商在現(xiàn)場聘用的所有人員,包括承包商和每個(gè)分包商的職員、工人和其他雇員,以及所有其他幫助承包商實(shí)施工程的人員.TheEmployer’Representative雇主代表TheEmployermayappointanEmployer’sRepresentativetoactonhisbehalfundertheContract.Inthisevent,heshallgivenoticetotheContractorofthename,address,dutiesandauthorityoftheEmployer’sRepresentative.雇主可以任命一名雇主代表,代表他根據(jù)合同進(jìn)行工作。在此情況下,他應(yīng)將雇主代表的姓名、地址、任務(wù)和權(quán)利通知承包商。TheEmployer’sRepresentativeshallcarryoutthedutiesassignedtohim,andshallexercisetheauthoritydelegatedtohim,bytheEmployer.UnlessanduntiltheEmployernotifiestheContractorotherwise,theEmployer’sRepresentativeshallbedeemedtohavethefullauthorityoftheEmployerundertheContract,exceptinrespectofClause15[DeterminationbyEmployer].雇主代表應(yīng)完成指派給他的任務(wù),履行雇主托付給他的權(quán)利。除非和直到雇主另行通知承包商,雇主代表將被認(rèn)為具有雇主根據(jù)合同規(guī)定的全部權(quán)力,涉及第15條[由雇主終止]規(guī)定的權(quán)利除外。TheContractorshallappointtheContractor’sRepresentativeandshallgivehimallauthoritynecessarytoactontheContractor’sbehalfundertheContract.承包商應(yīng)任命承包商的代表,并授予他在根據(jù)合同代表承包商工作時(shí)所必需的一切權(quán)力。UnlesstheContractor’sRepresentativeisnamedintheContract,theContractorshall,priortotheCommencementDate,submittotheEmployer?sRepresentativeforconsentthenameandparticularsofthepersontheContractorproposestoappointasContractor?sRepresentative.Ifconsentiswithheldorsubsequentlyrevoked,oriftheappointedpersonfailstoactasContractor?sRepresentative,theContractorshallsimilarlysubmitthenameandparticularsofanothersuitablepersonforsuchappointment.除非合同中已注明承包商代表的姓名,否則承包商應(yīng)在開工日期前將其準(zhǔn)備任命的作為承包商代表的姓名及詳細(xì)情況提交業(yè)主代表,以取得其同意。如果同意被扣壓或隨后被撤銷,或該指定人員無法擔(dān)任承包商代表,則承包商應(yīng)同樣地提交另一合適人選的姓名及詳細(xì)情況以獲批準(zhǔn)。乙方代表:指乙方在條款中指定的負(fù)責(zé)施工管理和合同履行的代表。PartyB’srepresentative:representativeappointedbyPartyBintheclausetoberesponsiblefortheconstructionmanagementandcontractperformance.甲方代表:指本工程監(jiān)理單位委派的總監(jiān)理甲方代表或甲方指定的履行本合同的代表,其具體身份和職權(quán)由雙方在條款中約定。PartyA’srepresentative:chiefsupervisionengineerappointedbythesupervisionenterpriseoftheprojectastherepresentativeofPartyAorrepresentativeappointedbyPartyAtoperformthecontract,whosecapacityandauthorityshallbespecifiedintheclausehereunder.TheProjectManager:Therepresentativeasappointedbythecontractortoberesponsiblefortheconstructionmanagementandperformanceofthecontract.項(xiàng)目經(jīng)理:指承包人指定的負(fù)責(zé)施工管理和合同履行的代表。TheEmployer’sRepresentative:ThepersonasdesignatedbytheEmployerintheAgreementtocarryoutworkonbehalfoftheEmployeraccordingtotheContract.發(fā)包人代表:發(fā)包人在協(xié)議書中指定的代表其根據(jù)本合同進(jìn)行工作的人員。TheEmployer’sPersonnel:TheEmployer’sRepresentative,anyotherstaff,workerandotheremployeeoftheEmployer,excludingthepersonneloftheSupervisor.發(fā)包人人員:系指發(fā)包人代表、以及發(fā)包人的所有其他職員、工人和其他雇員,監(jiān)理單位的人員除外。合同簽署后,承包商應(yīng)指定一名項(xiàng)目經(jīng)理,在工程進(jìn)行過程中全權(quán)代表承包商。他將在工作時(shí)間內(nèi)坐鎮(zhèn)施工現(xiàn)場。業(yè)主向項(xiàng)目經(jīng)理發(fā)出的所有指示,如同發(fā)給承包商本人一樣,同樣具有約束力。OnsigningtheContract,theContractorshallappointaprojectmanagerwhowillrepresenttheContractoratalltimesbepresentattheSiteduringworkinghours.AllcommunicationsissuedbytheOwnertotheprojectmanagershallbebindingasifg?iventotheContractor.TheClientshallappointaClient'sRepresentative(tobespecifiedintheConditionsofParticularApplication)whoisfamiliarwiththeProjectandabletomakedecisionwithinspecifiedtimeforthepurposeofcontactingtheSupervisor.ShouldtheClient'sRepresentativebereplaced,theClientshallnotifytheSupervisorinadvance.委托人應(yīng)當(dāng)授權(quán)一名熟悉本工程情況,能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)作出決定的委托人的代表(將在專用條件中明確)負(fù)責(zé)與監(jiān)理人聯(lián)系,更換委托人代表要提前通知監(jiān)理人。TheProjectManagerandtheSupervisor,afternotifyingtheContractor,maydelegateanyoftheiractionsandmaycancelanydelegation.AreferencetoanactionoftheProjectManagerortheSupervisorinthiscontractincludesanactionbyhisdelegate.在通知承包商后,項(xiàng)目經(jīng)理和監(jiān)理工程師可以對其任一行為授權(quán),也可以撤銷此種授權(quán)。在本合同中,涉及項(xiàng)目經(jīng)理和監(jiān)理工程師的行為包括了其授權(quán)代表的行為。“項(xiàng)目代表”指根據(jù)6.4款所指派的各方代表。ProjectRepresentativemeanstherepresentativeofeitherPartynominatedinaccordancewith6.4.“現(xiàn)場代表”指在現(xiàn)場代表各方的人,6.4款中給出了他們的權(quán)力和職責(zé)。SiteRepresentativemeansthepersonwhorepresentseitherPartyontheSite,theauthorityandfunctionsofwhomaredescribedinArticle6.4.甲方指派的監(jiān)督工程進(jìn)度人員及其代表有權(quán)監(jiān)工并給與乙方指導(dǎo)。乙方應(yīng)按照甲方人員或代表的指示正確施工。ThepersonnelforsupervisionofprogressofWorkappointedbypartyAanditsrepresentativeshallhavetheauthoritytosupervisetheprogressofWorkandgiveinstructionstoPartyB,andPartyBshallperformcorrectlyinaccordancewithsuchinstructionsofPartyA’spersonnelorrepresentativewithoutmakinganyexcuses.項(xiàng)目經(jīng)理:指承包人在專用條款中指定的負(fù)責(zé)施工管理和合同履行的代表。Projectmanagerreferstotherepresentativewhoisspecifiedbythecontractorinspecialtermstotakeresponsibilityforconstructionmanagementandcontractimplementation.不實(shí)行工程監(jiān)理的,本合同中工程師專指發(fā)包人派駐施工場地履行合同的代表,其具體職權(quán)由發(fā)包人在專用條款內(nèi)寫明。Incasethereisnoconstructionsupervision,theengineerinthiscontractspeciallyreferstotherepresentativeappointedbytheemployertotheconstructionsitetoimplementthecontract.Hisdetailedauthorityshouldbespecifiedinspecialtermsbytheemployer.appointanauthorizedrepresentativewithrespecttothisContract,whoshallhaveanofficeinJakarta;任命一位授權(quán)合同代表,該代表在雅加達(dá)應(yīng)當(dāng)有辦公室。工地代表責(zé)任ArticleFiveResponsibilitiesofSiteRepresentative發(fā)包方駐工地代表Employer’ssiterepresentative發(fā)包方任命的駐工地代表及其委托代理人由具體管理人員擔(dān)任,并代表發(fā)包方簽發(fā)有關(guān)工程聯(lián)系單、驗(yàn)收單、結(jié)算付款單等。經(jīng)該代表簽署的所有單據(jù)具有法律效力,但與本合同條款相沖突的簽單無效,以本合同條款為準(zhǔn)。ThedutiesofsiterepresentativeappointedbyanddeputyofpartyAwillbeassumedbyspecificmanagerswhoshallissue,byoronbehalfofemployer,relevantProjectConnectingLetter,AcceptanceNoticeandSettlement/PaymentNotice,andsoon.Alldocumentswhichissuedbysuchrepresentativeshallbeinfullforceandeffect,providedthatanysignedstatementbyrepresentativeconflicttothestipulationshereofshallbenullandvoid,thetermshereofshallprevail.發(fā)包方代表或委托代理人的指令、聯(lián)系單、通知、須經(jīng)其本人簽名,并以書面形式遞交承包方代表,承包方代表在回執(zhí)上簽署姓名、時(shí)間后方生效。Noanydirection,connectingletterandnotice,whicharegivenbysiterepresen
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度數(shù)據(jù)中心雇傭?qū)I(yè)保安與網(wǎng)絡(luò)安全合同
- 2025年彩鋼風(fēng)管(XPS)項(xiàng)目投資可行性研究分析報(bào)告
- 2025年度教師教育信息化項(xiàng)目合作合同
- 2025年度智慧城市建設(shè)過橋擔(dān)保融資服務(wù)合同
- 2025年度企業(yè)車輛租賃與駕駛員培訓(xùn)專項(xiàng)服務(wù)合同
- 2025年度借款合同訴訟起訴狀規(guī)范樣本
- 2025年度工廠知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)勞動(dòng)合同規(guī)范文本
- 2025年度大型數(shù)據(jù)中心設(shè)備采購與維護(hù)合同
- 2025年度新型建筑材料研發(fā)與應(yīng)用合作協(xié)議-@-4
- 2025年度新能源汽車產(chǎn)業(yè)鏈股權(quán)收購與整合協(xié)議
- 新版ISO22301BCM體系手冊
- 55項(xiàng)臨床護(hù)理技術(shù)操作標(biāo)準(zhǔn)(49-55項(xiàng))
- 中國主要蜜源植物蜜源花期和分布知識
- 電化學(xué)免疫傳感器的應(yīng)用
- 數(shù)據(jù)中心基礎(chǔ)知識培訓(xùn)-2024鮮版
- 第4課+中古時(shí)期的亞洲(教學(xué)設(shè)計(jì))-【中職專用】《世界歷史》(高教版2023基礎(chǔ)模塊)
- 保障性住房建設(shè)資金來源與運(yùn)作機(jī)制
- 金點(diǎn)子活動(dòng)總結(jié)匯報(bào)
- 原料驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)知識培訓(xùn)課件
- 江蘇春節(jié)風(fēng)俗 南京夫子廟、鹽水鴨與昆曲
- Unit4MyfamilyStorytime(課件)人教新起點(diǎn)英語三年級下冊
評論
0/150
提交評論