淺析新詞語(yǔ)在英語(yǔ)詞匯中的運(yùn)用_第1頁(yè)
淺析新詞語(yǔ)在英語(yǔ)詞匯中的運(yùn)用_第2頁(yè)
淺析新詞語(yǔ)在英語(yǔ)詞匯中的運(yùn)用_第3頁(yè)
淺析新詞語(yǔ)在英語(yǔ)詞匯中的運(yùn)用_第4頁(yè)
淺析新詞語(yǔ)在英語(yǔ)詞匯中的運(yùn)用_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

淺析新詞語(yǔ)在英語(yǔ)詞匯中的運(yùn)用

作為最重要的社會(huì)交流工具,語(yǔ)言不是改變的,而是隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展的。其中,詞匯是語(yǔ)言最為活躍的因素,與社會(huì)的關(guān)系最為直接和密切。社會(huì)的發(fā)展,在語(yǔ)言中最先反映在詞匯中,引起詞匯的不斷變化,這種變化主要表現(xiàn)為新詞語(yǔ)的大量涌現(xiàn)。尤其是改革開(kāi)放以來(lái),由于我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等各方面都取得了舉世矚目的成就,社會(huì)得到了極大的發(fā)展,從而促使新詞語(yǔ)大量出現(xiàn)。一、新詞語(yǔ)的含義傳統(tǒng)的觀點(diǎn)認(rèn)為:新詞語(yǔ)一般指的是為了適應(yīng)社會(huì)生活的變化和科學(xué)文化的發(fā)展的需要,利用已有的漢語(yǔ)構(gòu)詞材料,按照漢語(yǔ)的構(gòu)成規(guī)范而新創(chuàng)造的詞和語(yǔ);從詞典參照的角度來(lái)說(shuō),新詞語(yǔ)是指通過(guò)各種途徑產(chǎn)生的、具有基本詞匯所沒(méi)有的新形式、新意義或新用法的詞語(yǔ)。即鑒定新詞語(yǔ)的參照系是現(xiàn)代漢語(yǔ)基本詞匯的詞形、詞義和詞語(yǔ)的用法。從時(shí)間參照角度來(lái)說(shuō),新詞語(yǔ)是出現(xiàn)在某一時(shí)間段內(nèi)或自某一時(shí)間點(diǎn)以來(lái)所首次出現(xiàn)的具有新詞形、新詞義或者新用法的詞匯。多數(shù)學(xué)者認(rèn)為:一個(gè)詞語(yǔ)從產(chǎn)生到被人熟悉成為通用詞語(yǔ)的過(guò)程一般需要20年左右,因此處在這個(gè)過(guò)程中的詞語(yǔ),或者說(shuō)產(chǎn)生不足20年的詞語(yǔ),就都可以算是新詞語(yǔ)。因此這里所說(shuō)的“新詞語(yǔ)”,應(yīng)該是指上個(gè)世紀(jì)80年代之后產(chǎn)生的詞語(yǔ),也就是“改革開(kāi)放”以來(lái)產(chǎn)生的詞語(yǔ)。新詞語(yǔ),顧名思義,就是新近產(chǎn)生的詞語(yǔ),這是它的字面含義。我們都知道,詞語(yǔ)是音義的結(jié)合體,一個(gè)詞語(yǔ)的形成應(yīng)該有語(yǔ)音和語(yǔ)義兩方面的參與,二者分別構(gòu)成詞語(yǔ)的形式和內(nèi)容,其形式和內(nèi)容是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。一旦語(yǔ)音、語(yǔ)義中的任何一方發(fā)生了變化,就會(huì)打破這種一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,從而產(chǎn)生新的對(duì)應(yīng)關(guān)系,產(chǎn)生新的音義結(jié)合體,也就產(chǎn)生了新詞語(yǔ)。本文研究的是社會(huì)共同語(yǔ)中新詞語(yǔ)的來(lái)源,而并非其他層面的新詞語(yǔ)的來(lái)源。二、新漢語(yǔ)的起源現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞語(yǔ)產(chǎn)生的途徑是多種多樣的,主要有以下幾種:(一)構(gòu)詞法現(xiàn)代漢語(yǔ)中對(duì)外語(yǔ)表達(dá)方式的認(rèn)識(shí)1.是隨著社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)等諸方面迅猛發(fā)展和人們思想認(rèn)識(shí)的進(jìn)步,被用來(lái)指稱(chēng)社會(huì)上出現(xiàn)的新事物、新現(xiàn)象、新的活動(dòng)行為的詞語(yǔ)。如指稱(chēng)新事物、新現(xiàn)象的詞語(yǔ)——鐵板燒、太空船、大法官、海警、基因組、軟件、歐元、下崗、下海、經(jīng)濟(jì)特區(qū)、小康社會(huì)、西部開(kāi)發(fā)、三個(gè)代表、非典、士官等;指稱(chēng)新的活動(dòng)行為的詞語(yǔ)——紋唇、美體、變性、視頻點(diǎn)播、上網(wǎng)、沖浪、街舞、展銷(xiāo)等。2.是對(duì)社會(huì)上一直以來(lái)“有實(shí)無(wú)名”的舊事物、舊現(xiàn)象或活動(dòng)行為做出重新認(rèn)識(shí),利用現(xiàn)代漢語(yǔ)自身的語(yǔ)言材料及構(gòu)詞法而組建的新詞。如:雙贏、黑哨、包二奶、安樂(lè)死、練攤、軍嫂、黑車(chē)、禁飛區(qū)、扭虧增盈等。3.在新造詞語(yǔ)中有很多是通過(guò)模仿、類(lèi)推的方式得來(lái)的,如:仿照“空姐”造出了“空嫂”,后來(lái)人們又仿照“空嫂”或“軍嫂”造出了“乘嫂”、“警嫂”等形形色色的“嫂”,構(gòu)成了一個(gè)系列;又如,早些年社會(huì)上興起的一股“吧”熱,最初是酒吧,七十多年后的今天,“吧”遍地開(kāi)花,有“網(wǎng)吧”、“話吧”、“茶吧”、“氧吧”、“吧臺(tái)”等。4.生造詞的出現(xiàn)。社會(huì)交際需要一個(gè)新意義的表達(dá),需要一個(gè)新色彩的融入,往往要造一個(gè)詞。但有些新造詞并沒(méi)有達(dá)到科學(xué)的效果,或是任意堆砌語(yǔ)素,如“狡奸”、“疏薄”、“怪怨”、“若果”等;或是隨便改變雙音節(jié)合成詞的順序,如“刻雕”、“行旋”、“涉跋”等;或是勉強(qiáng)拼湊雙音節(jié)詞,如“冒透”、“揣猜”、“矬矮”、“揍打”等。尤其是目前盛行在青年人身邊的一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),如“菜鳥(niǎo)、灌水,板斧、線民”等將會(huì)在社會(huì)上更大范圍內(nèi)流行,并將對(duì)規(guī)范語(yǔ)言和語(yǔ)言規(guī)范產(chǎn)生更大的影響。我們應(yīng)該結(jié)合社會(huì)發(fā)展需要,對(duì)這些詞做分類(lèi)處理,并予以適當(dāng)規(guī)范。(二)吸收外來(lái)詞1.外來(lái)詞語(yǔ)加入西方的原因外國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、科技、文化等領(lǐng)域內(nèi)的新事物、新現(xiàn)象、新觀念等沖擊著我們的思想,影響著我們的心理和思想觀念,導(dǎo)致了我們對(duì)西方語(yǔ)言的認(rèn)同,致使外來(lái)詞語(yǔ)大量涌入,并且有逐漸增加的趨勢(shì)。2.譯詞的語(yǔ)音和語(yǔ)義關(guān)系見(jiàn)表2(1)音譯詞語(yǔ):指依照外語(yǔ)詞語(yǔ)的讀音譯來(lái)的詞語(yǔ)。如:麥當(dāng)勞(Macdonald's)、雅虎(Yahoo)、西門(mén)子(Siemens)、尼康(Nikon)、克隆(clone)、拷貝(copy)等。(2)半意譯詞語(yǔ):指音譯之后往往加上一個(gè)表意義的語(yǔ)素。如:“保齡球”(“bowling”,音譯﹢表類(lèi)屬意義的漢語(yǔ)語(yǔ)素“球”)、“迷你車(chē)”(“mini-bus”,音譯﹢表類(lèi)屬意義的漢語(yǔ)語(yǔ)素“車(chē)”)、“金利來(lái)”(“Goldlion”,前半部分意譯、后半部分音譯)、“星巴克”(“Starbucks”,前半部分意譯、后半部分音譯)、“聯(lián)合利華”(“Uniliver”,前半部分意譯、后半部分音譯)。(3)音譯兼意譯詞語(yǔ):指取譯外語(yǔ)詞語(yǔ)的音同時(shí)也表義。如:“黑客”由英語(yǔ)詞語(yǔ)“hacker”而來(lái),指的是利用通訊軟件,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)非法進(jìn)入他人計(jì)算機(jī)系統(tǒng),截取或篡改計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)以及惡意攻擊信息網(wǎng)絡(luò)、金融網(wǎng)絡(luò)和危害國(guó)家或社會(huì)公眾信息資源安全的電腦入侵者或入侵行為,諧音兼表義;又如,“蹦級(jí)”由英語(yǔ)單詞“bungee”而來(lái),指從極高的地方跳下,通常是從懸崖上跳下,身上系著保險(xiǎn)繩;還有“打包”由英語(yǔ)詞語(yǔ)“doggy-bay”而來(lái)。此外還有如:“高露潔(Colgate)、奔馳(Benz)、奔騰(Pentium)、波音(Boeing)”等。(4)借形詞:指漢語(yǔ)從日語(yǔ)里借來(lái)用漢字表示的詞語(yǔ),這個(gè)詞語(yǔ)的漢語(yǔ)語(yǔ)音與他在日語(yǔ)里的讀音不同,但意義相同。這些詞中有許多原本是日語(yǔ)從漢語(yǔ)中借去的,用來(lái)表示日語(yǔ)中的新事物;也有日語(yǔ)利用漢語(yǔ)的字構(gòu)造的新詞。但后來(lái)漢語(yǔ)又從日語(yǔ)中借回時(shí),雖然字形還是漢語(yǔ)的,但意思已經(jīng)很不相同或者完全是新的意義。如:“物語(yǔ)”一詞在日語(yǔ)中,它的書(shū)寫(xiě)形式就是“物語(yǔ)”,讀作[monogatari],它是日本的一種文學(xué)題材,指?jìng)髡f(shuō)、故事、雜談異類(lèi),如《源氏物語(yǔ)》。漢語(yǔ)在吸收這個(gè)詞語(yǔ)時(shí),取其意義和書(shū)寫(xiě)形式,而拋棄了它的日語(yǔ)讀音;其它還如“封建、勞動(dòng)、經(jīng)濟(jì)、干部、營(yíng)養(yǎng)、原罪、組織、社會(huì)、寫(xiě)真、料理、研修”等。(5)字母詞語(yǔ)。它可以分為兩類(lèi)——一是純字母組成的詞語(yǔ),如“MTV”、“DVD”、“WTO”、“E-Mail”等;二是混合詞語(yǔ),指既有字母又有漢語(yǔ)語(yǔ)素的詞語(yǔ),例如:“卡拉OK”、“AA制”、“BP機(jī)”等。使用字母詞一定要慎之又慎,除非經(jīng)過(guò)規(guī)范作為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在一定范圍內(nèi)使用,其他時(shí)候,特別是日常用語(yǔ)中,不提倡使用字母詞。3.外部詞語(yǔ)明顯仿譯是用本族語(yǔ)言的構(gòu)詞成分對(duì)譯外語(yǔ)原詞的構(gòu)詞成分,這種詞不僅把原詞構(gòu)詞成分的意義翻譯過(guò)來(lái),而且保持了原詞內(nèi)部的構(gòu)詞方式,因而原則上不屬于外來(lái)詞語(yǔ)。例如“黑板(blackboard)、足球(football)、馬力(horsepower)、蜜月(honeymoon)、熱狗(hotdog)、超級(jí)市場(chǎng)(supermarket)、黑馬(darkhorse)、黑匣子(blackbox)、軟件(soft-ware)、雀巢(Nestle)、空中客車(chē)(Airbus)”等。成語(yǔ)的借用也往往采用仿譯的方式,例如“鱷魚(yú)眼淚、泥足巨人、鴕鳥(niǎo)政策、塵埃落定”等。(三)被吸收的三大新詞語(yǔ)與方言的接觸促使方言中許多表義新穎或反映新事物、有特殊表現(xiàn)力的方言詞語(yǔ)融入普通話的詞匯系統(tǒng)中來(lái),尤其是處于國(guó)家經(jīng)濟(jì)和政治中心地區(qū)的方言詞語(yǔ),豐富和充實(shí)了民族共同語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)。如:“侃大山”、“倒?fàn)敗薄ⅰ靶恕?、“宰”?lái)自北京方言,“癟三”、“曉得”來(lái)自上海方言,“舉報(bào)”、“物業(yè)”、“拍拖”、“行貨”、“大排檔”、“快餐店”來(lái)自港臺(tái)方言詞語(yǔ)。像來(lái)自吳方言的“斷檔、發(fā)嗲”等,來(lái)自粵方言的“看好、靚麗、老公、買(mǎi)單(粵語(yǔ)作“埋單”)、第一時(shí)間”等。廣義上說(shuō),普通話從港臺(tái)地區(qū)吸收新詞語(yǔ),跟從方言中吸收新詞語(yǔ)有相同的性質(zhì)。只是港臺(tái)等地的新詞語(yǔ)對(duì)普通話詞匯影響較大,可以看作是新詞語(yǔ)的一種特殊來(lái)源。被吸收的港臺(tái)詞語(yǔ)可以劃分為四種類(lèi)型:一是港臺(tái)漢語(yǔ)自創(chuàng)的反映社會(huì)生活中事物現(xiàn)象的詞語(yǔ),如“物業(yè)、運(yùn)作、資深”等;二是港臺(tái)漢語(yǔ)受外語(yǔ)的影響而產(chǎn)生的各種外來(lái)詞,如音譯詞“鐳射”,仿譯詞“快餐”等;三是香港粵語(yǔ)詞,如“大排檔、減肥、爆滿”等;四是新中國(guó)成立前大陸曾經(jīng)使用過(guò)而以后一段時(shí)期不再使用、現(xiàn)受港臺(tái)影響又恢復(fù)使用的詞語(yǔ),如“期貨、股票、夜總會(huì)”等;五是有的港臺(tái)方言詞語(yǔ)甚至引起現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的變異,出現(xiàn)了大量的詞群,如:“美食城”一詞引入后,相繼出現(xiàn)了“家具城”、“火鍋城”、“電器城”等一系列帶“城”字詞語(yǔ),使原有“城”字意義有了變化,含有了“商場(chǎng)、商店”的意思。(四)不是任何一般的語(yǔ),只是一種語(yǔ)由于人們的文化素養(yǎng)提高,科學(xué)知識(shí)增多,并且加之大眾傳媒的普及和社會(huì)交往的頻繁,很多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)在人們?nèi)粘U勗捴?它們獲得了新的意義,或是意義泛化,進(jìn)入了普通話的詞匯系統(tǒng)中,且由于這類(lèi)詞語(yǔ)措辭簡(jiǎn)練,含義深刻,生動(dòng)形象,往往表現(xiàn)力很強(qiáng),不容易被其他詞語(yǔ)所代替。這些詞大致可以分為兩類(lèi):1.一些行業(yè)語(yǔ)因?yàn)槿藗兣c它們接觸頻繁,在原有的領(lǐng)域內(nèi)被大眾所熟知,具有穩(wěn)定性,從而成了普通話詞匯的成員。如:金融領(lǐng)域的“股票”、“紅利”、“債務(wù)”、“債權(quán)”等。2.一些行業(yè)語(yǔ)意義泛化,使用范圍寬化,或產(chǎn)生新義,成為全民共同語(yǔ)詞匯的成員。例如:“硬件”是計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ),指計(jì)算機(jī)系統(tǒng)的一個(gè)組成部分,是計(jì)算機(jī)的各個(gè)元件、部件和裝置的統(tǒng)稱(chēng),現(xiàn)在寬化用于社會(huì)生活非計(jì)算機(jī)領(lǐng)域,指生產(chǎn)、科研、經(jīng)營(yíng)過(guò)程中的機(jī)器設(shè)備、物質(zhì)材料等;又如:“腐蝕”是化學(xué)術(shù)語(yǔ),指通過(guò)化學(xué)作用,使物體逐漸消損、破壞,像鐵生銹、氫氧化鈉破壞肌肉和植物纖維,現(xiàn)在泛化用于生活的非化學(xué)領(lǐng)域中,指使人在壞的思想、行為環(huán)境等因素影響下逐漸變質(zhì)、墮落。(五)舊詞新用法舊詞語(yǔ)指漢語(yǔ)以前曾經(jīng)使用過(guò),后來(lái)由于各種原因,一度銷(xiāo)聲匿跡,包括本來(lái)就有的詞語(yǔ)及古語(yǔ)詞。主要有以下幾種情況:1.要恢復(fù)失去的舊詞,必須遵循原義如“股份、當(dāng)鋪、拍賣(mài)、酒吧、博士、少校、牛市、先生、太太、夫人、老板、董事長(zhǎng)、經(jīng)理、交際花、房東”等。2.義項(xiàng)的變化舊詞語(yǔ)獲取新義的形式不同:一是增加新義項(xiàng)。如“婆婆”,原指丈夫的母親,現(xiàn)又常喻指主管企事業(yè)單位的上級(jí)機(jī)關(guān)。又如“宰”,現(xiàn)在用來(lái)表示商家不道德地賣(mài)高價(jià)。二是突顯新義項(xiàng)。如“松綁”,雖然還保留有解開(kāi)人身上的繩索的義項(xiàng),但是新增加的“給企業(yè)松綁”的義項(xiàng)則突顯在原來(lái)意義之前了。三是替換新義項(xiàng)。如“持平”,原是公正公平意,現(xiàn)指保持原來(lái)的水平。原來(lái)的意義消失了,代之以新的含義。“問(wèn)鼎”一詞是最初指圖謀奪取政權(quán)之意,帶有貶義色彩,而現(xiàn)在多用于指奪取某些體育運(yùn)動(dòng)的頂尖成績(jī),帶有褒義色彩。四是貶義詞中性化。再如“學(xué)士”最初指在學(xué)讀書(shū)的貴族子弟,以后也成了官職的名稱(chēng),現(xiàn)在指全國(guó)重點(diǎn)大學(xué)優(yōu)秀本科畢業(yè)生。3.腐敗問(wèn)題的重要性隨著社會(huì)的進(jìn)步、法制的完善以及精神文明的提高,這些腐朽的事物現(xiàn)象將會(huì)受到嚴(yán)厲的打擊和控制,一旦這些腐朽的事物和現(xiàn)象滅絕了,代表這些事物的詞語(yǔ)也就會(huì)再度走向衰亡。(六)縮略詞語(yǔ)在民族共同現(xiàn)代社會(huì)生活節(jié)拍加快,人們?cè)谟邢薜臅r(shí)間內(nèi)追求速度和效率,于是,為了使語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)練,方便交際,就出現(xiàn)了大量的縮略詞語(yǔ)??s略詞語(yǔ)一般是由較長(zhǎng)的短語(yǔ)縮略而來(lái)的,往往在民族共同語(yǔ)中有了詞語(yǔ)的地位,也是現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞語(yǔ)產(chǎn)生的途徑之一,如:“科研”(科學(xué)研究)、“考研”(報(bào)考研究生)、“彩電”(彩色電視機(jī))、“文革”(文化大革命)等。新時(shí)期的縮略語(yǔ)呈現(xiàn)出以下一些特點(diǎn):1.大眾所接受的縮略過(guò)程有很多詞語(yǔ)一出現(xiàn),便隨之有了縮略形式。例如:“非典型性肺炎”——“非典型肺炎”——“非典”,整個(gè)縮略過(guò)程在還不足四個(gè)月的時(shí)間就完成了,并被大眾所接受。2.三個(gè)音節(jié)和一個(gè)公共音節(jié)的縮寫(xiě)增加了如:“兩個(gè)文明”(物質(zhì)文明和精神文明)、“一國(guó)兩制”(一個(gè)國(guó)家,兩種政治制度)等。三、規(guī)范語(yǔ)言的規(guī)范不可否認(rèn),不少新詞語(yǔ)是人們?cè)谮呅?、逐雅、求?jiǎn)等的動(dòng)機(jī)下產(chǎn)生的,為語(yǔ)言的豐富和發(fā)展,注入了新鮮的血液,起到了重要的作用,但是,有些新產(chǎn)生的詞語(yǔ),由于人們過(guò)分追新逐異、趨快求簡(jiǎn),難免“饑不擇食”,致使出現(xiàn)了“泥沙俱下”的不良現(xiàn)象,威脅到語(yǔ)言健康、純潔地發(fā)展。語(yǔ)言作為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論