談翻譯過(guò)程中譯者的角色的開(kāi)題報(bào)告_第1頁(yè)
談翻譯過(guò)程中譯者的角色的開(kāi)題報(bào)告_第2頁(yè)
談翻譯過(guò)程中譯者的角色的開(kāi)題報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

談翻譯過(guò)程中譯者的角色的開(kāi)題報(bào)告導(dǎo)言隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加速發(fā)展,公司與國(guó)外企業(yè)之間的合作交流日益頻繁,跨語(yǔ)言翻譯逐漸成為商務(wù)活動(dòng)的必需品。翻譯的目的在于為讀者或聽(tīng)者傳遞某種語(yǔ)言或文化背景之外的信息,以增進(jìn)跨文化交流。因此,在過(guò)去的幾十年里,翻譯被認(rèn)為是一種專(zhuān)業(yè)技能,需要有豐富的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)和跨文化交流的能力來(lái)保證翻譯質(zhì)量。本文致力于探究翻譯過(guò)程中譯者的角色,分析分別從譯者的角度、對(duì)源文本和目標(biāo)文本的認(rèn)識(shí)及對(duì)翻譯策略的掌握,研究對(duì)翻譯質(zhì)量影響的因素。一、從譯者角度看翻譯翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的過(guò)程,與語(yǔ)言能力、文化背景以及學(xué)科知識(shí)密切相關(guān)。譯者本身的語(yǔ)言能力是指譯者可以理解、閱讀、聽(tīng)取以及寫(xiě)作語(yǔ)言的能力。這可能涉及到多個(gè)方面的能力,例如,發(fā)音準(zhǔn)確、語(yǔ)法規(guī)則規(guī)范、詞匯量豐富、以及語(yǔ)言的上下文理解等等。與此同時(shí),譯者必須具備跨文化溝通的能力,在不同的文化背景中有意識(shí)地轉(zhuǎn)換不同的表達(dá)方式。這包括對(duì)語(yǔ)言和文化的精通以及對(duì)不同文化之間的差異性的了解。在本文中,我們將更關(guān)注譯者對(duì)源文本和目標(biāo)文本的認(rèn)知能力以及對(duì)翻譯策略的掌握。二、對(duì)源文本和目標(biāo)文本的認(rèn)識(shí)翻譯的目的在于傳達(dá)信息,但是同一句話(huà)在不同文化背景下,可能會(huì)產(chǎn)生不同的含義。因此,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),譯者需要有對(duì)源文本和目標(biāo)文本的認(rèn)識(shí)。源文本通常是指原始的文本,目標(biāo)文本則是從原文本中翻譯出來(lái)的文本。對(duì)源文本的認(rèn)識(shí)與理解是完成翻譯工作的前提。譯者需要通過(guò)仔細(xì)閱讀源文本,并理解其背景、意圖和潛在含義來(lái)確保譯文的正確。在譯者對(duì)源文本的理解上,有一些值得注意的問(wèn)題:1.理解語(yǔ)言、文化和所涉及的話(huà)題在譯者翻譯之前,首先需要對(duì)語(yǔ)言、文化和所涉及的話(huà)題有一個(gè)深入的了解。語(yǔ)言一般分為書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ),在不同場(chǎng)合所用的語(yǔ)言形式也有所不同。同時(shí),每種語(yǔ)言背后都有各自的文化背景和價(jià)值觀(guān),對(duì)于某些詞匯、習(xí)慣用語(yǔ)和表達(dá)方式,可能需要對(duì)文化和社會(huì)背景有深入的了解,在進(jìn)行翻譯時(shí)才能更準(zhǔn)確地表達(dá)含義。2.精通所涉及的領(lǐng)域在翻譯過(guò)程中,譯者需要具備所涉及領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。例如,在技術(shù)領(lǐng)域,需要了解相關(guān)技術(shù)術(shù)語(yǔ)的含義和用途;在法律領(lǐng)域,需要了解相關(guān)法律法規(guī);在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,需要了解化學(xué)、生物學(xué)等相關(guān)知識(shí)。因此,譯者需要具備所需領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),才能確保翻譯質(zhì)量的正確性。對(duì)目標(biāo)文本的認(rèn)識(shí)則是在翻譯過(guò)程中對(duì)譯文的考慮。除了語(yǔ)言方面的考慮,譯者還必須對(duì)讀者的背景、文化和語(yǔ)言能力進(jìn)行了解和思考,以便更好地傳達(dá)信息。三、對(duì)翻譯策略的掌握在翻譯過(guò)程中,譯者需要制定翻譯策略來(lái)確保其翻譯質(zhì)量。翻譯策略是指譯者通過(guò)使用不同的方法來(lái)處理問(wèn)題,以達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)信息的目的。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,采用的翻譯策略將影響譯文質(zhì)量。在制定策略時(shí),譯者需要考慮以下因素:1.目標(biāo)讀者在進(jìn)行翻譯時(shí),需要充分研究譯者所面臨的目標(biāo)讀者,包括其語(yǔ)言能力、文化背景和其他相關(guān)因素。這有助于確定所使用的語(yǔ)言的形式以及所使用的詞匯和短語(yǔ)。此外,對(duì)于不同文化背景的讀者,語(yǔ)言表達(dá)方式也需要有所不同。2.在兩種語(yǔ)言和文化之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需要在原文本和目標(biāo)文本之間進(jìn)行這種語(yǔ)言和文化之間的轉(zhuǎn)換。這可能涉及到使用不同的短語(yǔ)、不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及使用不同的慣用表達(dá)方式等。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需要考慮如何平衡這些差異。4.總結(jié)本文詳細(xì)討論了翻譯過(guò)程中譯者的角色,探究了它與翻譯質(zhì)量的關(guān)系。總而言之,譯者在翻譯過(guò)程中需要有對(duì)源文本和目標(biāo)文本的認(rèn)知能力,并掌握合適的翻譯策略來(lái)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論