翻譯批評模式下Nothing Gold Can Stay三個漢譯本的對比賞析_第1頁
翻譯批評模式下Nothing Gold Can Stay三個漢譯本的對比賞析_第2頁
翻譯批評模式下Nothing Gold Can Stay三個漢譯本的對比賞析_第3頁
翻譯批評模式下Nothing Gold Can Stay三個漢譯本的對比賞析_第4頁
翻譯批評模式下Nothing Gold Can Stay三個漢譯本的對比賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

一、引言賴斯提出的翻譯批評模式主要分為文本類型、語言范疇、語用范疇和功能范疇。文章從文本類型和語言范疇的四個層面對趙毅衡、朱明海,以及楊通榮和丁延森合譯的詩歌NothingGoldCanStay的三個漢譯本進行對比賞析。該詩歌屬于表達型文本,在賴斯翻譯批評模式中有對該類型文本的評析方法,因此該理論的適切性較高。文章通過該理論進行對比賞析,以期為外國詩歌的翻譯研究提供一些可借鑒的觀點。二、NothingGoldCanStay及原作者詩歌NothingGoldCanStay寫于1923年,于當年十月在?耶魯雜志?出版,隨后被收錄到?新罕布什爾州?詩集中。該詩揭示了一切真切而美好的事物最終逐漸消失的哲理,同時也使用了獨特的技巧來表現(xiàn)季節(jié)的變化,一切都是轉瞬即逝的,浮世有的只是轉丸般的繁華。該詩的作者是美國著名詩人羅伯特?弗羅斯特(1874年3月26日—1963年1月29日),他是20世紀最受歡迎的美國詩人之一,因對農村生活的寫實描述和以美國口語進行演說的能力而受到高度評價。由于曾當過新英格蘭的鞋匠、教師和農場主,他的詩歌主要從農村生活中汲取題材,生活氣息濃厚,語言質樸簡單。三、文本類型賴斯將文本分為三種:以內容為主的信息型文本,以形式為主的表達型文本和以訴請為主的施為型文本。她認為,信息型文本包括新聞報道、科技文獻材料以及官方文件,在評析這類文本的譯文時要看其是否準確地表達原文信息;表達型文本包括各類散文、詩歌、雜技和小說等,在賞析譯文時應看其是否運用了與原文相似或相同的形式,從而是否發(fā)揮了和原文相似或相同的美學功能;第三種以訴請為主的施為型文本包括廣告語、宣傳手冊等,在評析此類譯文時應看其是否能讓目標語讀者與原文讀者閱讀之后產(chǎn)生的效果相似或相同[1]。文本的類型決定著譯者的翻譯方法,也影響翻譯批評者對譯文給予相應的評價。根據(jù)文本類型理論,詩歌NothingGoldCanStay屬于以形式為主的表達型文本。賴斯強調,譯者在翻譯該文本時應在保留原文內容的基礎上,盡可能做到形式相似和產(chǎn)生對等的美學效果。此外,注重形式的表達型文本更注重原文的語言形式達到了怎樣的美學效果。評析這類譯文主要是看它是否用相同或相近的形式達到了相應的美學效果[2]。例1:原文:Thenleafsubsidestoleaf.SoEdensanktogrief,Sodawngoesdowntoday.趙譯:葉子退化成繁葉滿枝,而樂園跌入愁苦人世,黎明墜毀變成白晝。楊、丁譯:樂園盡處有苦海,黎明過后是白晝,人間瑰麗難長駐。朱譯:秋風掃落葉,仙境亦蕭瑟,天明催醒夢。從文本類型的角度來看,朱譯能夠分別用單個動詞,將此詩歌中的各個意象“l(fā)eaf”“Eden”“dawn”等按照原詩順序翻譯出來,基本上還原了原詩中想傳達出的畫面,也遵循了賴斯翻譯批評模式的原則,即在保留原文內容的基礎上,盡可能地做到了用相同的形式以達到相近的美學效果。再對比趙譯和楊、丁譯,二者雖然也將原文的意境譯了出來,但均為與此詩歌形式不對等的譯文。楊、丁譯只是在語法層面符合了譯入語的語法規(guī)則,而沒有考慮與原文詩歌言語特征的對應,因此譯文無法凸顯詩歌詩句的韻律美,讀者的感受也就無法和原作品的讀者的感受相似或相同。趙譯在語法層面也出現(xiàn)邏輯搭配問題,且只是逐字直譯。因此,在文本類型的視角下,朱譯符合賴斯的翻譯批評模式,譯文更勝一籌。四、語言范疇語言范疇主要涉及文體、詞匯、語義以及語法四個層面[1]。從語言范疇出發(fā),譯文要做到文體對應、詞匯準確、語義對等、語法準確[3],下面將對全詩的三個譯本進行逐一分析。(一)詞匯層面翻譯重在選詞,譯文的質量取決于譯者對原文的理解以及對詞匯的打磨[4]。選詞考量的是譯者遣詞造句的能力,即處理雙關語、習語、暗喻等原文要素的能力,以及是否能將原文的成分在譯文中充分地展現(xiàn)出來[5]。例2:原文:NothingGoldCanStay趙譯:凡是金的怎能光華長留楊、丁譯:良辰美景不可留朱譯:美景轉頭空“Gold”和“Stay”作為全詩題眼貫穿全文,譯文的選詞至關重要。通過對比分析可知,趙譯更傾向直譯,分別處理成表層含義“金的”和“長留”,但這樣處理失去了原作者想表達的深層哲理。楊、丁譯和朱譯則更富有漢語古詩詞的韻味和美感,將“Gold”譯為“美景”,也更能襯出韶華易逝的無奈和悲傷。值得注意的是,朱譯將“Stay”處理成的“轉頭空”出自明代楊慎?臨江仙?滾滾長江東逝水?中的“是非成敗轉頭空”,同樣表達出不論如何美好事物終究消逝的無奈,該選詞也可看出譯者深厚的漢語功底。當然,與該標題同樣出色的譯本層出不窮,如“韶華易逝”“曇花一現(xiàn)”“歲月流金”等。此外,2017年的年代劇?那年花開月正圓?選擇的英文劇名也是“NothingGoldCanStay”。而這也恰恰是該劇想表達的中心思想,即懷念過去的美好時光。例3:原文:Thenleafsubsidestoleaf.SoEdensanktogrief,Sodawngoesdowntoday.趙譯:葉子退化成繁葉滿枝,而樂園跌入愁苦人世,黎明墜毀變成白晝。楊、丁譯:樂園盡處有苦海,黎明過后是白晝,人間瑰麗難長駐。朱譯:秋風掃落葉,仙境亦蕭瑟,天明催醒夢。首先通過熟讀原文可知,“subsidesto”“sankto”和“goesdownto”都表達了從美好轉為消逝的趨向,原作者采用不同的詞匯表達了相同的情感,也符合英語避免重復的行文習慣。然后通過比較三個譯文,發(fā)現(xiàn)趙譯較為生硬,選詞上僅譯出表面含義,行文上也不符合漢語的表達習慣。楊、丁譯和朱譯則在選詞的處理上更為自由,意譯成漢語讀者更易接受的表達。雖然楊、丁譯的第一句沒有對應,甚至沒有譯出“Thenleafsubsidestoleaf”,但第三句的“人間瑰麗難長駐”總結了美好事物消逝的哲理,并且和“良辰美景不可留”相呼應,筆者認為這樣處理也是可取的,因為詩歌翻譯中更重要的是要體現(xiàn)原詩的神韻[6],還需要顧及譯入語讀者的接受程度。而朱譯不但能做到詞匯對應,表達更言簡意賅,行文也更符合漢語詩歌的韻律,因此也更容易被漢語讀者接受。如“subsidestoleaf”處理成“掃落葉”,“sanktogrief”譯為“蕭瑟”,前后情景的交融很自然,秋季蕭瑟落葉滿地,美好的景色逐漸凄涼,讓人不得不面對殘酷的現(xiàn)實。(二)語義層面在語義層面上,譯者在翻譯過程中要做到原語與目標語之間的語義對等。語義對翻譯的影響至關重要,如果譯者對語義的理解出現(xiàn)偏差,譯文就不忠實,甚至會出現(xiàn)歧義。譯者對語言的掌握、語境的揣測都會在一定程度上影響翻譯的優(yōu)劣[7]。例4:原文:Herearlyleaf'saflower;Butonlysoanhour.趙譯:她的葉子像鮮花一般秀麗,但只能維持一個小時。楊、丁譯:葉芽青青花樣美,轉眼凋落難長久。朱譯:嫩葉如花香,有幾許春光?顯然,趙譯沒有處理“earlyleaf”中的“early”,存在語義的缺失,而其他兩個譯本則分別處理為“葉芽”和“嫩葉”,凸顯了葉子的新、嫩、嬌,如果漏譯了則無法和后文的“凋零”形成對照,從而無法闡明美好事物消逝的殘酷事實。此外,趙譯將“anhour”直接譯成“一個小時”,雖然完成了語義的對等,但僅止步于表層含義。且“一個小時”一般在漢語詩歌中是虛指,不是嚴格意義上的六十分鐘,原作者想表達的是新芽難以長存的時間之短,因此這樣處理較為僵硬,漢語詩詞的美感全無。而楊、丁譯和朱譯更為出彩,尤其是朱譯將“anhour”處理成疑問句“幾許春光?”,在保留語義的基礎上打破了原詩的形式,更加富有漢語詩詞的風韻。例5:原文:Thenleafsubsidestoleaf.SoEdensanktogrief,Sodawngoesdowntoday.趙譯:葉子退化成繁葉滿枝,而樂園跌入愁苦人世,黎明墜毀變成白晝。楊、丁譯:樂園盡處有苦海,黎明過后是白晝,人間瑰麗難長駐。朱譯:秋風掃落葉,仙境亦蕭瑟,天明催醒夢。例句中出現(xiàn)的兩個“l(fā)eaf”需要在譯文中加以區(qū)分,否則可能產(chǎn)生歧義。趙譯雖然有意識將兩個“l(fā)eaf”區(qū)分,但“葉子退化成繁葉滿枝”存在語義邏輯不通的問題,“葉子”本身不會“退化”變成“繁葉滿枝”。楊、丁譯雖然沒有做到表層的語義對等,但“人間瑰麗難長駐”總結了美好事物易消逝的本質,且和譯文標題“良辰美景不可留”相呼應,實際上完成了深層的語義對等。朱譯沒有辨析兩個“l(fā)eaf”,但能讓讀者意會到樹葉從新芽到凋零的趨勢,也能對應全詩所表達的哲理本質。(三)語法層面翻譯批評模式中的語法層面要求譯者精通源語言和目的語的語法結構和語法規(guī)則,同時,譯者要用目的語讀者所能接受的表達方式來翻譯,否則讀者理解不了譯作,翻譯作品的意義便蕩然無存,作品的有效傳播也無法實現(xiàn)。另外,漢英最大的句法區(qū)別在于意合與形合,漢語重意合,而英語重形合。英文句子依賴各種顯性銜接詞,句式結構雖然復雜多變,但只有一個主謂賓結構,如同一根樹干,其他成分附屬在樹干上,因此英語被稱為樹形結構。而漢語多短句,沒有明顯連詞或者較少地采用銜接標志詞,各成分由語義或者邏輯關系銜接,所以漢語多被稱為流水句或竹節(jié)句[8]。因此,在翻譯外國詩歌時,譯者更適合采用意合句,以符合漢語的表達習慣。例6:原文:Nature'sfirstgreenisgold,Herhardesthuetohold.趙譯:大自然最初的綠芽是金子,但這種顏色最難保持。楊、丁譯:大地新綠風光好,滿目春色不常秀。朱譯:新綠勝錦繡,無奈最難留。通過對比可知,趙譯將邏輯關系顯現(xiàn)出來了,但漢語是意合語言,其邏輯通常都是隱性的,“但”符合英語形合的特點。且原詩沒有出現(xiàn)“but”“while”等轉折詞,因此沒有必要譯出,重點突出“新芽”和“難留”的反差即可,否則譯文顯得拖沓贅余,而楊、丁譯和朱譯則很好地做到了意合。例7:原文:Thenleafsubsidestoleaf.SoEdensanktogrief,Sodawngoesdowntoday.趙譯:葉子退化成繁葉滿枝,而樂園跌入愁苦人世,黎明墜毀變成白晝。楊、丁譯:樂園盡處有苦海,黎明過后是白晝,人間瑰麗難長駐。朱譯:秋風掃落葉,仙境亦蕭瑟,天明催醒夢。趙譯的“葉子退化成繁葉滿枝”存在英文語法錯誤,“繁葉滿枝”對應的第二個“l(fā)eaf”應采用復數(shù)形式的“l(fā)eaf”。此外,趙譯的搭配邏輯有誤,不符合漢語的語法規(guī)則?!皹穲@”本身不會“跌入”到“愁苦人世”,因為“跌入”動作的發(fā)出者一般指人;“墜毀”一般后接負面信息,但“黎明”和“白晝”只是表示時間的中性實詞,沒有感情色彩,因此這樣搭配讓漢語讀者難以理解。楊、丁譯和朱譯語法正確,前文有所提及,不再贅述。(四)文體層面在文體風格層面,譯文優(yōu)劣的標準即是否再現(xiàn)了原文的語言風格,是否體現(xiàn)了作家的寫作特點[1]。弗羅斯特的詩歌語言平實,簡單自然,許多詩歌都用傳統(tǒng)格律寫成,NothingGoldCanStay也不例外。在音韻上,作者除了“gold,hold”“flower,hour”“l(fā)eaf,grief”“day,stay”的尾韻,還在第二行和第七行出現(xiàn)兩次頭韻,即hardest,hue,hold和dawn,down,day,增強了行文的節(jié)奏感。趙譯的語言風格和原詩一樣平實質樸,但在詞匯、語義和語法上存在紕漏,表達雖然直白簡單,但并不深入原文主旨,甚至不合邏輯。楊、丁譯和朱譯在表達上文學加工的痕跡較重,卻通俗易懂。朱譯更是如此,不但引用了古代詩詞,還頗有漢語詩詞的韻律美。如朱譯的尾韻,“繡”和“留”,“香”和“光”,“葉”和“瑟”,“夢”和“空”;楊、丁譯在全詩也有尾韻,即“秀”和“久”,“晝”和“留”,可見這兩個漢譯本都能在文體風格上做到和原詩的對等。此外,趙譯也有尾韻,即“持”和“時”,“枝”和“世”,“晝”和“留”,但語言各層面的不足導致尾韻的處理較為牽強。五、結語基于賴斯的翻譯批評模式,朱譯在文本類型方面更符合原詩,在形式方面做到了與原文對等,也產(chǎn)生了相對等的美學效果。在詞匯層面,朱譯展現(xiàn)的辭

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論