杜甫詩歌英譯的評價(jià)之態(tài)度系統(tǒng)分析-以《登高》和《春望》為例的開題報(bào)告_第1頁
杜甫詩歌英譯的評價(jià)之態(tài)度系統(tǒng)分析-以《登高》和《春望》為例的開題報(bào)告_第2頁
杜甫詩歌英譯的評價(jià)之態(tài)度系統(tǒng)分析-以《登高》和《春望》為例的開題報(bào)告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

杜甫詩歌英譯的評價(jià)之態(tài)度系統(tǒng)分析——以《登高》和《春望》為例的開題報(bào)告【摘要】杜甫是中國唐代的著名詩人,在中國文學(xué)史上享有很高的地位。然而,他的詩歌在國外的傳播與研究卻相對較少。本文選取杜甫的兩首代表作《登高》和《春望》,以文化視角為基礎(chǔ),采用態(tài)度系統(tǒng)分析方法,探討其英譯的評價(jià)及其透露出的態(tài)度體系?!娟P(guān)鍵詞】杜甫;詩歌英譯;態(tài)度系統(tǒng)分析一、研究背景與意義杜甫作為唐代最偉大的詩人之一,他的作品不僅在中國文化圈內(nèi)有著廣泛的影響,而且也對世界文學(xué)史產(chǎn)生了持久的影響力。盡管如此,西方世界對于杜甫的研究和傳播卻顯得相對較少。其中一個(gè)重要的原因就是西方學(xué)界對于中文詩歌的較少涉及,導(dǎo)致不少詩歌的英譯存在一定的局限性。從而限制了中華文化的傳播和推廣。同時(shí),杜甫的詩歌作品具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力和文化內(nèi)涵,良好的英譯不僅體現(xiàn)了翻譯者文化素養(yǎng)的高低,更重要的是展示了其對原著的理解和傳達(dá)的能力。因此,對于杜甫詩歌英譯的評價(jià)以及透露出的態(tài)度體系的分析,對于更好地推廣、傳播中華文化,豐富西方世界的詩歌文化,也具備重要的理論和實(shí)踐意義。二、研究內(nèi)容與方法本文選取杜甫的兩首代表作《登高》和《春望》,以文化視角為基礎(chǔ),采用態(tài)度系統(tǒng)分析的方法,探討詩歌英譯的評價(jià)及其透露出的態(tài)度體系。具體研究內(nèi)容如下:1.杜甫詩歌的文化特點(diǎn)及英譯對其文化內(nèi)涵的傳遞2.態(tài)度系統(tǒng)理論的介紹和應(yīng)用3.英譯文中表達(dá)的詩人態(tài)度特點(diǎn)4.翻譯者在表達(dá)英譯中所展現(xiàn)的態(tài)度特點(diǎn)以及其對原著意象和意義的理解和傳達(dá)本文采用語料庫分析的方法,對比杜甫原詩和其英譯文,從中找出表達(dá)態(tài)度的關(guān)鍵句,提取態(tài)度標(biāo)簽,分析翻譯者在傳達(dá)句意時(shí)所呈現(xiàn)的態(tài)度特點(diǎn),進(jìn)而揭示其翻譯原則與態(tài)度體系。三、研究目標(biāo)及預(yù)期結(jié)果本研究旨在通過分析杜甫詩歌英譯的態(tài)度體系,從文化角度探討中華文化在國際傳播中所面臨的翻譯難題與解決辦法,對于更好地推動(dòng)中華文化的國際傳播具有重要的理論和實(shí)踐意義。預(yù)期結(jié)果如下:1.揭示杜甫詩歌英譯中所存在的翻譯難點(diǎn)以及翻譯者在此過程中所采用的翻譯原則。2.通過分析杜甫詩歌英譯的態(tài)度體系,展示翻譯者的文化素養(yǎng)以及對原著的理解能力,為中華文化的國際傳播提供借鑒和參考。3.通過研究英譯體現(xiàn)的態(tài)度特點(diǎn),梳理杜甫詩歌中所體現(xiàn)的思想精髓,豐富國際研究視野,促進(jìn)中外文化的交流和融合。四、研究意義與創(chuàng)新點(diǎn)通過對杜甫詩歌英譯的評價(jià)及其透露出的態(tài)度體系的分析,本研究旨在探討中華文化在國際傳播中所存在的翻譯難點(diǎn)以及解決辦法,為更好地推動(dòng)中華文化的國際傳播提供借鑒和參考。同時(shí),本研究還將從態(tài)度理論的角度出發(fā),分析英譯中所展示的態(tài)度特點(diǎn),揭示翻譯者的文化素養(yǎng)以及其對原著的理解能力。這將有助于豐富國際研究視野,促進(jìn)中外文化的交流和融合。本研究主要?jiǎng)?chuàng)新點(diǎn)在于,從文化視角出發(fā),采用態(tài)度系統(tǒng)分析的方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論