杜甫詩歌英譯的評價之態(tài)度系統(tǒng)分析-以《登高》和《春望》為例的開題報告_第1頁
杜甫詩歌英譯的評價之態(tài)度系統(tǒng)分析-以《登高》和《春望》為例的開題報告_第2頁
杜甫詩歌英譯的評價之態(tài)度系統(tǒng)分析-以《登高》和《春望》為例的開題報告_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

杜甫詩歌英譯的評價之態(tài)度系統(tǒng)分析——以《登高》和《春望》為例的開題報告【摘要】杜甫是中國唐代的著名詩人,在中國文學史上享有很高的地位。然而,他的詩歌在國外的傳播與研究卻相對較少。本文選取杜甫的兩首代表作《登高》和《春望》,以文化視角為基礎,采用態(tài)度系統(tǒng)分析方法,探討其英譯的評價及其透露出的態(tài)度體系。【關鍵詞】杜甫;詩歌英譯;態(tài)度系統(tǒng)分析一、研究背景與意義杜甫作為唐代最偉大的詩人之一,他的作品不僅在中國文化圈內有著廣泛的影響,而且也對世界文學史產生了持久的影響力。盡管如此,西方世界對于杜甫的研究和傳播卻顯得相對較少。其中一個重要的原因就是西方學界對于中文詩歌的較少涉及,導致不少詩歌的英譯存在一定的局限性。從而限制了中華文化的傳播和推廣。同時,杜甫的詩歌作品具有獨特的藝術魅力和文化內涵,良好的英譯不僅體現了翻譯者文化素養(yǎng)的高低,更重要的是展示了其對原著的理解和傳達的能力。因此,對于杜甫詩歌英譯的評價以及透露出的態(tài)度體系的分析,對于更好地推廣、傳播中華文化,豐富西方世界的詩歌文化,也具備重要的理論和實踐意義。二、研究內容與方法本文選取杜甫的兩首代表作《登高》和《春望》,以文化視角為基礎,采用態(tài)度系統(tǒng)分析的方法,探討詩歌英譯的評價及其透露出的態(tài)度體系。具體研究內容如下:1.杜甫詩歌的文化特點及英譯對其文化內涵的傳遞2.態(tài)度系統(tǒng)理論的介紹和應用3.英譯文中表達的詩人態(tài)度特點4.翻譯者在表達英譯中所展現的態(tài)度特點以及其對原著意象和意義的理解和傳達本文采用語料庫分析的方法,對比杜甫原詩和其英譯文,從中找出表達態(tài)度的關鍵句,提取態(tài)度標簽,分析翻譯者在傳達句意時所呈現的態(tài)度特點,進而揭示其翻譯原則與態(tài)度體系。三、研究目標及預期結果本研究旨在通過分析杜甫詩歌英譯的態(tài)度體系,從文化角度探討中華文化在國際傳播中所面臨的翻譯難題與解決辦法,對于更好地推動中華文化的國際傳播具有重要的理論和實踐意義。預期結果如下:1.揭示杜甫詩歌英譯中所存在的翻譯難點以及翻譯者在此過程中所采用的翻譯原則。2.通過分析杜甫詩歌英譯的態(tài)度體系,展示翻譯者的文化素養(yǎng)以及對原著的理解能力,為中華文化的國際傳播提供借鑒和參考。3.通過研究英譯體現的態(tài)度特點,梳理杜甫詩歌中所體現的思想精髓,豐富國際研究視野,促進中外文化的交流和融合。四、研究意義與創(chuàng)新點通過對杜甫詩歌英譯的評價及其透露出的態(tài)度體系的分析,本研究旨在探討中華文化在國際傳播中所存在的翻譯難點以及解決辦法,為更好地推動中華文化的國際傳播提供借鑒和參考。同時,本研究還將從態(tài)度理論的角度出發(fā),分析英譯中所展示的態(tài)度特點,揭示翻譯者的文化素養(yǎng)以及其對原著的理解能力。這將有助于豐富國際研究視野,促進中外文化的交流和融合。本研究主要創(chuàng)新點在于,從文化視角出發(fā),采用態(tài)度系統(tǒng)分析的方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論