功能對等理論視角下電影字幕翻譯特征分析-以電影《功夫熊貓1》為例_第1頁
功能對等理論視角下電影字幕翻譯特征分析-以電影《功夫熊貓1》為例_第2頁
功能對等理論視角下電影字幕翻譯特征分析-以電影《功夫熊貓1》為例_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

功能對等理論視角下電影字幕翻譯特征分析——以電影《功夫熊貓1》為例功能對等理論視角下電影字幕翻譯特征分析——以電影《功夫熊貓1》為例

摘要:

電影字幕翻譯作為一種外語電影語言的傳播方式,具有重要意義。本文以電影《功夫熊貓1》為例,從功能對等理論的視角出發(fā),分析電影字幕翻譯的特征。通過對字幕中的語言表達(dá)、隱喻、幽默等方面的翻譯策略的分析,旨在探討電影字幕翻譯的功能對等與傳播效果之間的關(guān)系。

關(guān)鍵詞:電影字幕翻譯;功能對等理論;《功夫熊貓1》

1.引言

電影字幕翻譯是一種將外語電影語言轉(zhuǎn)化為觀眾理解的方式,旨在傳遞原作的信息和情感。功能對等理論認(rèn)為翻譯應(yīng)根據(jù)目標(biāo)受眾的需求來進(jìn)行,以實(shí)現(xiàn)最佳的傳播效果。本文將運(yùn)用功能對等理論的視角,分析電影字幕翻譯中的特征,以電影《功夫熊貓1》為例。

2.功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用

功能對等理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的是傳達(dá)信息和情感,而非直譯每個(gè)詞語。在電影字幕翻譯中,譯者需要根據(jù)觀眾的語言背景和文化習(xí)慣,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。

2.1語言表達(dá)風(fēng)格的翻譯

《功夫熊貓1》中,主人公認(rèn)真向往功夫,但是他卻體型龐大、笨拙,他的導(dǎo)師們不看好他,因?yàn)樗环险y(tǒng)功夫的標(biāo)準(zhǔn)。在電影中,主人公經(jīng)常使用幽默的語言表達(dá)方式,如迸發(fā)出“不能安慰哄騙我”、“給我一個(gè)答案,一個(gè)簡短的答案”等。在翻譯這些語言表達(dá)時(shí),譯者需要考慮如何傳達(dá)主人公幽默、直接的個(gè)性特征,保留他的獨(dú)特口吻。

2.2隱喻和文化的翻譯

電影字幕翻譯中,隱喻是翻譯中的重要問題之一?!豆Ψ蛐茇?》中,有一個(gè)重要隱喻是主人公如何找到內(nèi)心的力量。在電影中,主人公被告知“最好的秘密隱藏在你最深的恐懼里”。這句話隱喻著每個(gè)人內(nèi)心的潛力。在翻譯這個(gè)隱喻時(shí),譯者需要保留原意的同時(shí),適應(yīng)目標(biāo)語言和文化的習(xí)慣,傳達(dá)出同樣的意義和感受。

2.3幽默的跨文化翻譯

幽默是電影中常用的表達(dá)方式之一?!豆Ψ蛐茇?》中有很多幽默搞笑的對白和情節(jié)。在翻譯幽默時(shí),譯者需要保留原作的幽默效果,并適應(yīng)目標(biāo)文化的幽默習(xí)慣。比如,有一場戲中,主人公迸發(fā)出一句幽默的臺(tái)詞:“管你是誰,這是你送給我的生日禮物嗎?”在翻譯時(shí),譯者需要選擇合適的表達(dá)方式,使觀眾能夠體驗(yàn)到原作的幽默感。

3.功能對等理論與傳播效果的關(guān)系

電影字幕翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)最佳的傳播效果。功能對等理論強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)根據(jù)目標(biāo)受眾的需求進(jìn)行,以便他們能夠更好地理解和接受電影的信息。字幕翻譯策略的選擇不僅影響觀眾的理解和情感反應(yīng),還影響到電影的口碑和票房。因此,功能對等理論為字幕翻譯提供了有效的方法和指導(dǎo)。

4.結(jié)論

從功能對等理論的視角出發(fā),本文分析了電影字幕翻譯中的特征,以電影《功夫熊貓1》為例。通過對語言表達(dá)、隱喻、幽默等方面的翻譯策略的分析,探討了電影字幕翻譯的功能對等與傳播效果之間的關(guān)系。在電影字幕翻譯中,譯者需要注重觀眾的體驗(yàn)和理解,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,以達(dá)到最佳的傳播效果。通過這種分析,我們可以更好地理解電影字幕翻譯的重要性和挑戰(zhàn)性,并為今后的翻譯工作提供參考綜上所述,電影字幕翻譯在實(shí)現(xiàn)最佳傳播效果方面扮演著重要角色。功能對等理論為字幕翻譯提供了指導(dǎo),強(qiáng)調(diào)了根據(jù)目標(biāo)受眾的需求選擇適當(dāng)?shù)姆g策略的重要性。通過對電影《功夫熊貓1》中語言表達(dá)、隱喻和幽默等方面的翻譯策略的分析,我們可以看出翻譯的選擇對觀眾的理解和情感反應(yīng)有著重要影響。因此,為了達(dá)到最佳的傳播效果,譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論