




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
目錄
2011年廣西民族大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
2012年廣西民族大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
2013年廣西民族大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
2014年廣西民族大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
2015年廣西民族大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
2016年廣西民族大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
2017年廣西民族大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
2018年廣西民族大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
2011年廣西民族大學(xué)357英語翻譯
基礎(chǔ)考研真題及詳解
PartⅠ.TerminologyandPhraseTranslation(30%)
SectionA.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto
Chinese(15points).
1.OA
【答案】辦公自動(dòng)化(OfficeAutomation)
2.CPI
【答案】消費(fèi)者物價(jià)指數(shù)(ConsumerPriceIndex)
3.MPA
【答案】公共管理碩士(MasterofPublicAdministration)
4.speedbump
【答案】減速帶
5.agrandjury
【答案】大陪審團(tuán)
6.bluechipstock
【答案】藍(lán)籌股;績(jī)優(yōu)股
7.cloudcomputing
【答案】云計(jì)算
8.BritishPetroleum
【答案】英國(guó)石油公司
9.ASEANSecretariat
【答案】東盟秘書處
10.chiefoperatingofficer
【答案】首席運(yùn)營(yíng)官
11.constitutionalmonarchy
【答案】君主立憲制度
12.(U.S.)DistrictAttorney
【答案】地方檢察官
13.(U.S.)PoliticalActionCommittee
【答案】政治行動(dòng)委員會(huì)
14.(U.S.)DepartmentofHomelandSecurity
【答案】國(guó)土安全部
15.TheRoyalSwedishAcademyofScience
【答案】瑞典皇家科學(xué)院
SectionB.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto
English(15points).
1.微博
【答案】microblog
2.創(chuàng)業(yè)板
【答案】GrowthEnterprisesMarket
3.廉租房
【答案】low-renthousing
4.保稅區(qū)
【答案】bondedarea
5.節(jié)能減排
【答案】energyconservationandemissionreduction
6.低碳經(jīng)濟(jì)
【答案】lowcarboneconomy
7.厚利多銷
【答案】largeprofitsandquickturnover
8.科學(xué)發(fā)展觀
【答案】ScientificOutlookonDevelopment
9.服務(wù)型政府
【答案】service-orientedgovernment
10.經(jīng)濟(jì)適用房
【答案】economicallyaffordablehousing
11.一審終審制
【答案】one-finaltrial
12.緊縮銀根政策
【答案】tightmonetarypolicy
13.南寧國(guó)際會(huì)展中心
【答案】NanningInternationalConventionandExhibitionCenter
14.廣西國(guó)際博覽事務(wù)局
【答案】GuangxiInternationalExpoAffairsBureau
15.中國(guó)東盟商務(wù)與投資峰會(huì)
【答案】China-ASEANBusinessandInvestmentSummit
PartⅡ.PassageTranslation(120%)
1.TranslatethefollowingintoChinese(60points).
AMeditationUponaBroomstick
JonathanSwift
Thissinglestick,whichyounowbeholdingloriouslylyinginthat
neglectedcorner,Ionceknewinaflourishingstateinaforest.Itwasfullof
sap,fullofleaves,andfullofboughs,butnowinvaindoesthebusyartof
manpretendtoviewithnature,bytyingthatwitheredbundleoftwigstoits
saplesstrunk.Itisnow,atbest,butthereverseofwhatitwas:atreeturned
upsidedown,thebranchesontheearth,andtherootintheair.Itisnow
handledbyeverydirtywench,condemnedtodoherdrudgery,andbya
capriciouskindoffatedestinedtomakeotherthingscleanandbenastyitself.
Atlength,worntothestumpsintheserviceofthemaids,itiseitherthrown
outofdoorsorcondemnedtoitslastuse—ofkindlingafire.WhenIbeheld
this,Isighedandsaidwithinmyself,“Surelymortalmanisabroomstick!”
Naturesenthimintotheworldstrongandlusty,inathrivingcondition,
wearinghisownhaironhishead,theproperbranchesofthisreasoning
vegetable,untiltheaxeofintemperancehasloppedoffhisgreenboughsand
lefthimawitheredtrunk;hethenfliestoart,andputsonaperiwig,valuing
himselfuponanunnaturalbundleofhairs,allcoveredwithpowder,that
nevergrewonhishead.Butnowshouldourbroomstickpretendtoenterthe
scene,proudofthosebirchenspoilsitneverbore,andallcoveredwithdust,
thoughthesweepingsofthefinestlady’schamber,weshouldbeaptto
ridiculeanddespiseitsvanity.Partialjudgesthatweareofourown
excellenciesandothermen’sdefaults.
【參考譯文】
掃帚把上的沉思
喬納森?斯威夫特
你看這把掃帚,現(xiàn)在灰溜溜地躺在無人注意的角落,我曾在森林里
碰見過。當(dāng)時(shí)它風(fēng)華正茂,樹液充沛,枝葉繁茂。如今變了樣,卻還有
人自作聰明,想靠手藝同大自然競(jìng)爭(zhēng),拿來一束枯枝捆在它那已無樹液
的身上,結(jié)果枉費(fèi)心機(jī),不過顛倒了它原來的位置,使它枝干朝地,根
梢向天,成為一株頭沖下的樹,歸在任何干苦活的臟婆子的手里使用,
從此受命運(yùn)擺布。把別人打掃干凈,自己卻落得個(gè)又臟又臭,而在女仆
們手里折騰多次之后,最后只剩下根株了,于是被扔出門外,或者作為
引火的柴火燒掉了。我看到這一切,不禁興嘆,自言自語一番:人不也
是一把掃帚么?當(dāng)大自然送他入世之初,他是強(qiáng)壯有力的,處于興旺時(shí)
期,滿頭的天生好發(fā);如果比作一株有理性的植物,那就是枝葉齊全。
但不久酗酒貪色就像一把斧子砍掉了他的青枝綠葉,只留給他一根枯
株。他趕緊求助于人工,戴上了頭套,以一束撲滿香粉但非他頭上所長(zhǎng)
的假發(fā)為榮。要是我們這把掃帚也這樣登場(chǎng),由于把一些別的樹條收集
到身上而得意洋洋,其實(shí)這些條上盡是塵土,即使是最高貴的夫人房里
的塵土,我們一定會(huì)笑它如何虛榮吧!我們就是這樣偏心的審判官,偏
于自己的優(yōu)點(diǎn),別人的毛??!
2.TranslatethefollowingintoEnglish(60points).
馮驥才:過年,就是“過文化”
過年要有年味,而年味越來越淡,這是令大馮(馮驥才)感到困惑
的問題。
年味變淡有其正常的和必然的原因:中國(guó)春節(jié)是與農(nóng)耕文化、生產(chǎn)
節(jié)律緊密相連的;過完年,春耕即將開始。這種生活距離我們(尤其是
城市居民)畢竟已十分遙遠(yuǎn);加上移風(fēng)易俗和現(xiàn)代通訊手段的發(fā)達(dá),人
情味和年味自然被稀釋了。此外還有人認(rèn)為,現(xiàn)在天天雞鴨魚肉,等于
天天過年,那么過年還有什么意思呢?大馮說,其實(shí)不是這樣,過去中
國(guó)人生活貧窮,過上好日子是他們的理想;而只有在過年時(shí),這種理想
才會(huì)變成現(xiàn)實(shí)(盡管只是短暫的“幻覺”)。今天當(dāng)人們已經(jīng)豐衣足食
時(shí),過年,應(yīng)有更高的理想和境界。在大馮看來,當(dāng)代人過年已越來越
是一個(gè)精神的、情感的和文化的生活。
【參考譯文】
FengJicai:CultureistheessenceoftheSpringFestival
TheSpringFestivalisexpectedtohaveitsuniqueatmosphere.What
confusesMr.FengisthediminishingatmosphereoftheSpringFestival.
Thephenomenonhasitsnaturalandinevitablereasons.Firstly,Chinese
NewYeariscloselyrelatedtoagricultureandtheproductionrhythm.Spring
ploughingbeginsaftertheSpringFestival.Thiskindoflifeisveryfarfrom
us,especiallyurbanresidents.Andchangedcustomsandmodernmeansof
communicationalsolessenthehumantouchandtheNewYearatmosphere.
Besides,somebelievethat,nowadays,onecanenjoyafeast,whichwasonly
availableintheNewYear,wheneverhewants.Then,littleinterestof
celebratingtheSpringFestivalremainsnow.Mr.Fengdoesnotagreewith
theidea.Accordingtohim,Chinesepeopleledapoorlifeinthepastwithan
aspirationofagoodlife.TheSpringFestivalistheonlyperiodthattheideal
becomesreality,thoughatransitoryillusion.Aspeople’slifeisaffluentnow,
theSpringFestivalissupposedtobecelebratedonahigherlevel.Mr.Feng
holdsaviewthatcontemporaryChineseNewYearincreasinglybecomesa
spiritual,emotionalandculturallife.
2012年廣西民族大學(xué)357英語翻譯
基礎(chǔ)考研真題及詳解
PartⅠ.TerminologyandPhraseTranslation(30%)
SectionA.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto
Chinese(15points).
1.IPR
【答案】知識(shí)產(chǎn)權(quán)(IntellectualPropertyRights)
2.CPI
【答案】消費(fèi)者物價(jià)指數(shù)(ConsumerPriceIndex)
3.MOU
【答案】諒解備忘錄(MemorandumofUnderstanding)
4.austeritymeasures
【答案】緊縮措施
5.WikiLeaks
【答案】維基解密
6.FrameworkAgreementonComprehensiveEconomicCo-operation
betweenChinaandASEAN
【答案】中國(guó)與東盟全面經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議
7.Nothoroughfare
【答案】禁止通行
8.impulsebuying
【答案】沖動(dòng)購買
9.lotteryindustry
【答案】博彩
10.podcast
【答案】播客
11.economicblockade
【答案】經(jīng)濟(jì)封鎖
12.tradeliberalization
【答案】貿(mào)易自由化
13.blinddate
【答案】相親
14.creditcardfraud
【答案】信用卡詐騙
15.adoginthemanger
【答案】占著茅坑不拉屎的人
SectionB.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto
English(15points).
1.國(guó)際貨幣基金組織
【答案】IMF(InternationalMonetaryFund)
2.應(yīng)試教育
【答案】exam-orientededucation
3.(“神舟八號(hào)”與“天宮一號(hào)”)的交會(huì)對(duì)接
【答案】rendezvousanddocking
4.無核化
【答案】denuclearization
5.基因突變
【答案】genemutation
6.安居工程
【答案】ComfortableHousingProject
7.機(jī)輔翻譯
【答案】CAT(ComputerAidedTranslation)
8.灰色收入
【答案】grayincome
9.貿(mào)易逆差
【答案】tradedeficit
10.網(wǎng)戀
【答案】onlineloveaffair
11.影子內(nèi)閣
【答案】ShadowCabinet
12.農(nóng)藥殘留
【答案】pesticideresidue
13.假冒產(chǎn)品
【答案】bogusproducts
14.第三產(chǎn)業(yè)
【答案】tertiaryindustry
15.吃醋
【答案】bejealous
PartⅡ.PassageTranslation(120%)
1.TranslatethefollowingintoChinese(60points).
TheRewardsofLivingaSolitaryLife
Lonelinessismostacutelyfeltwithotherpeople,forwithothers,even
withaloversometimes,wesufferfromourdifferencesoftaste,temperament,
andmood.Humanintercourseoftendemandsthatwesoftentheedgeof
perception,orwithdrawattheveryinstantofpersonaltruthforfearof
hurting,orofbeinginappropriatelypresent,whichistosaynaked,inasocial
situation.Alone,wecanaffordtobewhollywhateverweare,andtofeel
whateverwefeelabsolutely.Thatisagreatluxury.
Forme,themostinterestingthingaboutasolitarylife,andminehas
beenthatforthelast20years,isthatitbecomesincreasinglyrewarding.
WhenIcanwakeupandwatchthesunriseovertheocean,asIdomostdays,
andknowthatIhaveanentiredayahead,uninterrupted,inwhichtowritea
fewpages,takeawalkwithmydog,liedownintheafternoonforalong
think(whydoesonethinkbetterinahorizontalposition?),readandlistento
music,Iamfloodedwithhappiness.
IamlonelyonlywhenIamovertired,whenIhaveworkedtoolong
withoutabreak,whenforthetimebeingIfeelemptyandneedfillingup.
AndIamlonelysometimeswhenIcomebackhomeafteraleisuretrip,when
Ihaveseenalotofpeopleandtalkedalot,andamfulltothebrimwith
experiencethatneedstobesortedout.
Thenforalittlewhilethehousefeelshugeandempty,andIwonder
wheremyselfishiding.Ithastoberecapturedslowlybywateringtheplants,
perhaps,andlookingagainateachoneasthoughitwereaperson,byfeeding
thetwocats,bycookingameal.
【參考譯文】
孤獨(dú)生活的回報(bào)
與別人呆在一起時(shí)孤獨(dú)感更為強(qiáng)烈,因?yàn)榕c他人在一起,即使是戀
人,我們也會(huì)被不同的品味,不同的性格,以及不同的情緒所困擾。人
際交往要求我們必須磨掉感知的棱角,在每每涉及個(gè)人私事時(shí),我們
因?yàn)榕聜e人而避而不談,或者害怕在社交場(chǎng)合不合時(shí)宜,比如過于
暴露自己。而獨(dú)自一人,我們便可以隨心所欲,感受真正的自我。那真
是有些奢侈的享受!
我已獨(dú)自生活了二十年。對(duì)我來說,獨(dú)自生活最大意義在于它變得
越來越有裨益。每當(dāng)早晨醒來,看著旭日從海平面上冉冉升起,我知道
后面還有整整一天。在這一天里,我可以不受打擾地寫幾頁書,帶著我
的狗一起散散步,下午長(zhǎng)時(shí)間地躺著想一些事情(為什么人躺著時(shí)能更
好地思考?),讀讀書,聽聽音樂。想到這些,我便沉浸在幸福之中。
只有在我過度勞累的時(shí)候,在我長(zhǎng)時(shí)間不斷工作的時(shí)侯,在我感到
內(nèi)心空虛,需要充實(shí)的時(shí)候,我才會(huì)感到寂寞。有時(shí),外出演講回來,
見了許多人,講了許多話,心中滿是紛亂的體驗(yàn)需要整理,偶爾也會(huì)覺
得孤獨(dú)。
于是有那么一會(huì)兒,我感到整個(gè)房子非常大,空蕩蕩的。不知此時(shí)
的自我又藏匿于何處。這時(shí),我會(huì)給花草澆澆水,挨個(gè)瞅瞅,仿佛它們
是活生生的人一樣,或是喂喂兩只小貓,親手做頓飯菜,這樣自我就慢
慢地重新找回。
2.TranslatethefollowingintoEnglish(60points).
南寧,廣西壯族自治區(qū)首府,具有1680多年的歷史。全市總面積
22,112平方公里,總?cè)丝?50萬人。從2004年起南寧市成為中國(guó)-東盟博
覽會(huì)永久舉辦地,是中國(guó)與東盟雙向交流的重要樞紐城市和前沿城市。
南寧市氣候宜人,陽光充沛,物產(chǎn)豐富,是中國(guó)西部最宜人居住
的“中國(guó)綠城”。農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力不斷提高,工業(yè)經(jīng)濟(jì)充滿活力,第三
產(chǎn)業(yè)勢(shì)頭強(qiáng)勁,基礎(chǔ)設(shè)施日益完善,歷史悠久,文化旅游資源豐富。各
民族文化在這里交融升華,每年一屆的南寧國(guó)際民歌藝術(shù)節(jié)活動(dòng)繽紛燦
爛。南寧還是中國(guó)優(yōu)秀旅游城市,自然景觀美麗如畫。
南寧,一座蓬勃發(fā)展的綠色之城,正以開放的胸懷、多元的文化、
豐富的城市底蘊(yùn),笑迎天下來賓!
【參考譯文】
Nanning,thecapitalcityofGuangxiZhuangAutonomousRegion,hasa
longhistoryofover1,680years.Thecityhasatotalareaof22,112square
kilometersandatotalpopulationof6.5million.Since2004,Nanninghas
beenthepermanentsiteofChina-ASEANExpo.Itistheimportanthubcity
linkingChinaandASEANcountries.
Nanning,aGreenCityofChina,isthemostcomfortablewesterncityin
Chinawithapleasantclimate,plentyofsunshineandrichresources.The
overallproductioncapacityofagriculturehasbeenconstantlyimproved.And
theindustrialeconomyisvibrant.Tertiaryindustriesaredevelopingquickly
andtheinfrastructureisimproving.Nanninghasalonghistoryandrich
tourismresourceswithablendingofethniccultures.TheannualNanning
InternationalFolkSongArtsFestivalisquitecolorfulandexciting.Nanning
isanoutstandingtouristcityinChina,withpicturesquenaturallandscape.
Nanning,athrivingGreenCityofChina,welcomesitsguestsfromall
overtheworldwithitsopenanddiversifiedculture,andrichcultural
background.
2013年廣西民族大學(xué)357英語翻譯
基礎(chǔ)考研真題及詳解
PartⅠ.TerminologyandPhraseTranslation(30%)
SectionA.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto
Chinese(15points).
1.cloudcomputing
【答案】云計(jì)算
2.CPI
【答案】消費(fèi)者物價(jià)指數(shù)(ConsumerPriceIndex)
3.energydrink
【答案】能量飲料
4.reliefsculpture
【答案】浮雕
5.racialsegregation
【答案】種族隔離
6.insurmountabledifficulty
【答案】難以克服的困難
7.tohonorinternationalobligations
【答案】履行國(guó)際義務(wù)
8.TheCommunistManifesto
【答案】共產(chǎn)黨宣言
9.weaponofmassdestruction
【答案】大規(guī)模殺傷性武器
10.graciousloser
【答案】輸?shù)闷鸬娜?/p>
11.landslidevictory
【答案】壓倒性勝利
12.conventionaldisarmament
【答案】常規(guī)裁軍
13.FBI
【答案】(美國(guó))聯(lián)邦調(diào)查局(FederalBureauofInvestigation)
14.correspondenceschool
【答案】函授學(xué)校
15.internationalcommunity
【答案】國(guó)際社會(huì)
SectionB.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto
English(15points).
1.微博用戶
【答案】microbloguser
2.適度腐敗
【答案】Moderatecorruption
3.停薪留職
【答案】suspensionfromdutywithoutpay
4.國(guó)際慣例
【答案】internationalconventions
5.區(qū)域多邊主義
【答案】Regionalmultilateralism
6.不竭動(dòng)力
【答案】inexhaustibledrivingforce
7.長(zhǎng)治久安
【答案】longperiodofstability
8.能上能下
【答案】preparedforbothpromotionanddemotion
9.最不發(fā)達(dá)國(guó)家
【答案】leastdevelopedcountries
10.互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整
【答案】mutualrespectofsovereigntyandterritorialintegrity
11.合法權(quán)益
【答案】legitimateinterest
12.恢復(fù)行使主權(quán)
【答案】resumetheexerciseofsovereignty
13.以我個(gè)人的名義
【答案】inmyownname
14.重溫舊情,結(jié)交新友
【答案】renewoldfriendshipandestablishnewcontacts
15.冤家宜解不宜結(jié)
【答案】Bettertomakefriendsthantomakeenemies.
PartⅡ.PassageTranslation(120%)
1.TranslatethefollowingintoChinese(60points).
Itisworthsayingsomethingaboutthesocialpositionofbeggars,for
whenonehasconsortedwiththem,andfoundthattheyareordinaryhuman
beings,onecannothelpbeingstruckbythecuriousattitudethatsocietytakes
towardsthem.Peopleseemtofeelthatthereissomeessentialdifference
betweenbeggarsandordinary“working”men.Theyarearaceapart—
outcasts,likecriminalsandprostitutes.Workingmen“work,”beggarsdonot
“work”;theyareparasites,worthlessintheirverynature.Itistakenfor
grantedthatabeggardoesnot“earn”hisliving,asabricklayeroraliterary
critic“earn”his.Heisameresocialexcrescence(疣;贅生物),tolerated
becauseweliveinahumaneage,butessentiallydespicable.
Yetifonelookscloselyoneseesthatthereisnoessentialdifference
betweenabeggar’slivelihoodandthatofnumberlessrespectablepeople.
Beggarsdonotwork,itissaid;but,then,whatiswork?Anavvyworksby
swingingapick.Anaccountantworksbyaddingupfigures.Abeggarworks
bystandingoutofdoorsinallweathersandgettingvaricoseveins,chronic
bronchitis,etc.Itisatradethelikesanyother;quiteuseless,ofcourse—but,
then,manyreputabletradesarequiteuseless.Andasasocialtypeabeggar
compareswellwithscoresofothers.Heishonestcomparedwiththesellers
ofmostpatentmedicines,high-mindedcomparedwithaSundaynewspaper
proprietor,amiablecomparedwithahire-purchasetout—inshort,aparasite,
butafairlyharmlessparasite.Heseldomextractsmorethanabareliving
fromthecommunity,and,whatshouldjustifyhimaccordingtoourethical
ideas,hepaysforitoverandoverinsuffering.Idonotthinkthereis
anythingaboutabeggarthatsetshiminadifferentclassfromotherpeople,
orgivesmostmodernmentherighttodespisehim.
【參考譯文】
關(guān)于乞丐的社會(huì)地位是一個(gè)值得談?wù)摰脑掝},因?yàn)楫?dāng)人們和乞丐結(jié)
交認(rèn)識(shí)后,人們才會(huì)發(fā)現(xiàn)他們也是普通的人類,和我們一樣。但是人們
會(huì)好奇,社會(huì)對(duì)乞丐是什么態(tài)度。人們已然感覺到乞丐和上班族必然不
同。他們是社會(huì)的最底層——受人們所蔑視的,在世人的眼中就像罪犯
和妓女一樣遭受歧視。人們認(rèn)為工人們有工作,乞丐沒有工作;他們是
社會(huì)的食客。他們的自然本性是毫無價(jià)值的。人們認(rèn)為乞丐在社會(huì)上無
法謀生是理所當(dāng)然的,因?yàn)榧词故且粋€(gè)磚匠或者一個(gè)文學(xué)批評(píng)家都能夠
謀生。他僅僅是社會(huì)的贅生物,他必須接受生活,因?yàn)樗幱谝粋€(gè)高
尚的年紀(jì),但本質(zhì)上是很卑劣的。
然而如果人們仔細(xì)掂量就會(huì)發(fā)現(xiàn),乞丐和那些有名望的人們其實(shí)沒
什么區(qū)別。人們以為乞丐不工作,那么,反而問之,何為工作?一輛挖
掘機(jī)通過會(huì)動(dòng)鶴嘴鋤來工作;會(huì)計(jì)通過記錄數(shù)據(jù)來工作;據(jù)理推之,乞
丐歷盡風(fēng)雨,并且冒著患靜脈曲張,慢性支氣管炎等疾病的威脅日宿街
頭,這也是一種工作。乞丐的工作就像人和人之間的交易,當(dāng)然,表面
上無用的。那么順理推之,那些著名的交易也是無用的。作為一名社會(huì)
上的乞丐,和社會(huì)上的其他人比品德高尚多了,乞丐和大多數(shù)藥商相比
誠(chéng)實(shí)些;比星期日?qǐng)?bào)的經(jīng)營(yíng)者高尚些;比那些吹捧分期付款的奸詐小人
親切些??偠灾蜇?,一方面是社會(huì)的寄生蟲,另一方面,公正的
來說,也是對(duì)社會(huì)毫無傷害的寄生蟲。他們很少榨取而是僅僅在社會(huì)群
體中贏取少部分自己謀生的費(fèi)用,而且根據(jù)人類的倫理道德,他們的行
為也是政黨的。他們?cè)谌账藿诸^,歷盡風(fēng)雨的同時(shí)也得到小小的回報(bào)。
我認(rèn)為我么不應(yīng)該把乞丐和其他人看作是不同的等級(jí),或者賦予現(xiàn)代人
輕視他們的權(quán)利。
2.TranslatethefollowingintoEnglish(60points).
“中國(guó)式”交通尷尬問題的背后不僅與民眾交通安全素養(yǎng)有關(guān),更突
顯出部分城市交通規(guī)劃缺乏科學(xué)性和管理精細(xì)化不足,尤其是人性化的
城市公共服務(wù)理念缺位的問題。
而剛剛閉幕的黨的十八大,在為民眾規(guī)劃了從物質(zhì)豐富到生態(tài)和諧
再到人精神層面全面提升的美好藍(lán)圖的同時(shí),也為如何消除中國(guó)式交通
尷尬狀況找到了一些新的方向,那就是回歸以人為本。
10月,有網(wǎng)友發(fā)微博稱,“中國(guó)式過馬路,就是湊夠一撮人就可以
走了,和紅綠燈無關(guān)”。當(dāng)天這條微博被近10萬名網(wǎng)友轉(zhuǎn)發(fā)?!爸袊?guó)式過
馬路”迅速成為網(wǎng)絡(luò)搜索高頻詞匯和媒體關(guān)注熱點(diǎn)。
有專家認(rèn)為,某種意義講,“中國(guó)式”交通尷尬是一個(gè)國(guó)家從農(nóng)業(yè)文
明向工業(yè)文明迅速轉(zhuǎn)變過程中不可避免的問題,與社會(huì)轉(zhuǎn)型期的陣痛相
伴隨,應(yīng)理性看待,積極改革。
【參考譯文】
Theembarrassing“China-style”trafficisnotonlyrelatedtothepoor
publicawarenessoftrafficsafety,butalsohighlightsthelackofscientific
urbantransportplanningandfinemanagement,especiallytheabsenceofthe
humanizedurbanpublicserviceconcept.
Thejust-concluded18thNationalCongressoftheCPC,however,
providedablueprintforimprovingthecountryfrommaterialwealth,
ecologicalharmonytoacomprehensiveupgradeofhumanspirit.Andit
foundanewdirectiontoeliminatetheembarrassingsituationofChinese
traffic,whichisputtingpeoplefirst.
InOctober,anetizenpostedthat“TheChinese-stylecrossingtheroadis
togoaheadwithseveralpeople,regardlessofthetrafficlights.”Theblog
wasforwardedby100,000netizensthatveryday.“Chinese-stylecrossingthe
road”quicklybecomeahigh-frequencysearchingphraseandahotspotof
newsmedia.
Someexpertsbelievethat,inasense,theembarrassing“Chinese-style”
trafficisaninevitableprobleminacountry'srapidtransformationfroman
agriculturalcivilizationtoanindustrialcivilization.Itisindivisiblewiththe
twingeofsocialtransformation.Weneedtoviewitrationallyandimplement
reformactively.
2014年廣西民族大學(xué)357英語翻譯
基礎(chǔ)考研真題及詳解
PartⅠ.TerminologyandPhraseTranslation(30%)
SectionA.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto
Chinese(15points).
1.tertiaryeducation
【答案】高等教育
2.leadpollution
【答案】鉛污染
3.interimgovernment
【答案】臨時(shí)政府;過渡政府
4.roadrage
【答案】路怒癥
5.screensightedness
【答案】屏幕近視
6.homedebtor
【答案】身背巨額房貸的人
7.E-acquaintance
【答案】網(wǎng)絡(luò)熟人
8.budgethusband
【答案】經(jīng)濟(jì)適用男
9.top-notchtalent
【答案】拔尖人才
10.May-Decemberromance
【答案】忘年戀
11.smartphonenanny
【答案】手機(jī)保姆
12.corecompetitiveness
【答案】核心競(jìng)爭(zhēng)力
13.globaleconomicslump
【答案】全球經(jīng)濟(jì)衰退
14.militaryconfrontation
【答案】軍事對(duì)峙
15.Alazyyouth,alousyage.
【答案】少壯不努力,老大徒傷悲。
SectionB.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto
English(15points).
1.變相漲價(jià)
【答案】disguisedinflation
2.財(cái)政年度
【答案】financialyear
3.中國(guó)式過馬路
【答案】Chinesestyleofcrossingroads
4.世界末日
【答案】theendoftheworld
5.獨(dú)家代理
【答案】exclusiveagency
6.堅(jiān)挺貨幣
【答案】strongcurrency
7.溫室效應(yīng)
【答案】greenhouseeffect
8.觀望態(tài)度
【答案】wait-and-seeattitude
9.吃貨
【答案】foodie
10.母乳喂養(yǎng)
【答案】breastfeeding
11.建設(shè)小康社會(huì)
【答案】constructingawell-offsociety
12.效率優(yōu)先,兼顧公平
【答案】giveprioritytoefficiencywithdueconsiderationtofairness
13.網(wǎng)絡(luò)推手
【答案】Internetmarketer
14.好了傷疤忘了疼
【答案】onceonshoreonepraysnomore
15.入境旅游
【答案】inboundtourism
PartⅡ.PassageTranslation(120%)
1.TranslatethefollowingintoChinese(60points).
Asregardshealth,IhavenothingusefultosaysinceIhavelittle
experienceofillness.IeatanddrinkwhateverIlike,andsleepwhenIcannot
keepawake.Ineverdoanythingwhateveronthegroundthatitisgoodfor
health,thoughinactualfactthethingsIlikedoingaremostlywholesome.
Psychologicallytherearetwodangerstobeguardedagainstinoldage.
Oneoftheseisundueabsorptioninthepast.Itdoesnotdotolivein
memories,inregretsforthegoodolddaysorinsadnessaboutfriendswho
aredead.One’sthoughtsmustbedirectedtothefuture,andtothingsabout
whichthereissomethingtobedone.Thisisnotalwayseasy;one’sownpast
isagraduallyincreasingweight.Itiseasytothinktooneselfthatone’s
emotionsusedtobemorevividthantheyare,andone’smindmorekeen.If
thisistrueitshouldbeforgotten,andifitisforgottenitwillprobablynotbe
true.
Theotherthingtobeavoidedisclingingtoyouthinthehopeofsucking
vigorfromitsvitality.Whenyourchildrenaregrownuptheywanttolive
theirownlives,andifyoucontinuetobeasinterestedinthemasyouwere
whentheywereyoung,youarelikelytobecomeaburdentothem,unless
theyareunusuallycallous.Idonotmeanthatoneshouldbewithoutinterest
inthem,butone’sinterestshouldbecontemplativeand,ifpossible
philanthropic,butnotundulyemotional.Animalsbecomeindifferenttotheir
youngassoonastheiryoungcanlookafterthemselves,buthumanbeings,
owingtothelengthofinfancy,findthisdifficult.
Ithinkthatasuccessfuloldageiseasierforthosewhohavestrong
impersonalinterestsinvolvingappropriateactivities.
【參考譯文】
至于健康,由于我這一生幾乎從未患過病,也就沒有什么有益的忠
告。我吃喝均隨心所欲,醒不了的時(shí)候就睡覺。我做事情從不以它是否
有益健康為依據(jù),盡管實(shí)際上我喜歡做的事情通常都是有益健康的。
從心理角度講,老年需防止兩種危險(xiǎn)。一是過分沉湎于往事。人不
能生活在回憶當(dāng)中,不能生活在對(duì)美好往昔的懷念或?qū)θナ赖挠讶说陌?/p>
念之中。一個(gè)人應(yīng)當(dāng)把心思放在未來,放到需要自己去做點(diǎn)什么的事情
上。要做到這一點(diǎn)并非輕而易舉,往事的影響總是在不斷增加。人們總
好認(rèn)為自己過去的情感要比現(xiàn)在強(qiáng)烈得多,頭腦也比現(xiàn)在敏銳。假如真
的如此,就該忘掉它;而如果可以忘掉它,那你自以為是的情況就可能
并不是真的。
另一件應(yīng)當(dāng)避免的事是依戀年輕人,期望從他們的勃勃生氣中獲取
力量。子女們長(zhǎng)大成人以后,都想按照自己的意愿生活。如果你還想象
她們年幼時(shí)那樣關(guān)心他們,你就會(huì)成為他們的包袱,除非她們是異常遲
鈍的人。我不是說不應(yīng)該關(guān)心子女,而是說這種關(guān)心應(yīng)該是含蓄的,假
如可能的話,還應(yīng)是寬厚的,而不應(yīng)該過分地感情用事。動(dòng)物的幼子一
旦自立,大動(dòng)物就不再關(guān)心它們了。人類則因其幼年時(shí)期較長(zhǎng)而難于做
到這一點(diǎn)。
我認(rèn)為,對(duì)于那些具有強(qiáng)烈的愛好,其活動(dòng)又都恰當(dāng)適宜、并且不
受個(gè)人情感影響的人們,成功地度過老年決非難事。
2.TranslatethefollowingintoEnglish(60points).
面對(duì)錯(cuò)綜復(fù)雜、快速變化的形勢(shì),我們要保持清醒頭腦,既要充分
肯定今年我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展取得的成績(jī),看到我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展基本面
長(zhǎng)期趨好的態(tài)勢(shì),也要看到國(guó)際國(guó)內(nèi)各種不利因素的長(zhǎng)期性、復(fù)雜性、
曲折性,不回避矛盾,不掩蓋問題,從壞處準(zhǔn)備,爭(zhēng)取最好的結(jié)果,牢
牢把握主動(dòng)權(quán)。
加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整是大勢(shì)所趨,刻不容緩。國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)歷
來就是時(shí)間和速度的競(jìng)爭(zhēng),誰動(dòng)作快,誰就能搶占先機(jī),掌控制高點(diǎn)和
主動(dòng)權(quán);誰動(dòng)作慢,誰就會(huì)丟失機(jī)會(huì),被別人甩在后邊。我們要繼續(xù)大
膽探索、扎實(shí)工作,堅(jiān)定不移推進(jìn)體制創(chuàng)新、科技創(chuàng)新,落實(shí)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)
發(fā)展戰(zhàn)略,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變,推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整,為推動(dòng)
科學(xué)發(fā)展增添新動(dòng)力。
【參考譯文】
Facingtheperplexingandrapidlychangingsituation,wemustremain
sober-minded.WeshouldnotonlyadequatelyaffirmChina’sachievements
ineconomicandsocialdevelopment,realizethelong-termimprovingtrend
ofthefundamentaleconomicandsocialdevelopment,butalsoseethe
variousunfavorabledomesticandinternationalfactors,whicharelong-term,
complexandtwisted.Weshouldnotevadecontradictionsorcoverup
problems.Weneedtopreparefortheworstconditionandstriveforthebest
results,firmlygraspingtheinitiative.
Acceleratingthestrategicadjustmentofeconomicstructureisthe
generaltrendandbrooksnodelay.Internationalcompetitionhasalwaysbeen
thecompetitionoftimeandspeed,inwhichthosewhomovequicklycan
seizetheopportunity,commandingheightsandtheinitiative,whilethose
whoareslowwillloseopportunityandbeleftbehind.Weneedtocontinue
explorecourageouslyandworksolidly,unswervinglypromoteinstitutional
innovationandtechnologicalinnovation.Weshouldimplementthe
innovation-drivendevelopmentstrategy,promotethetransformationofthe
modeofeconomicdevelopment,makestrategicadjustmentstotheeconomic
structureandaddnewimpetustoscientificdevelopment.
2015年廣西民族大學(xué)357英語翻譯
基礎(chǔ)考研真題及詳解
PartⅠ.TerminologyandPhraseTranslation(30%)
SectionA.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto
Chinese(15points).
1.electoralfraud
【答案】選舉舞弊
2.Taintedstars
【答案】劣跡藝人
3.extraditiontreaty
【答案】引渡條約
4.stealthfighter
【答案】隱形戰(zhàn)斗機(jī)
5.carexhausts
【答案】洗車尾氣
6.overcapacity
【答案】生產(chǎn)能力過剩
7.bricks-and-mortarstores
【答案】實(shí)體店
8.poverty-alleviationfunds
【答案】扶貧資金
9.theGlobalInfrastructureInitiative
【答案】全球基礎(chǔ)設(shè)施倡議
10.house-for-pensionprogram
【答案】以房養(yǎng)老
11.GrandSlam
【答案】大滿貫
12.anti-monopolyinvestigations
【答案】反壟斷調(diào)查
13.hard-berth
【答案】硬臥
14.time-honoredrestaurants
【答案】老字號(hào)餐館
15.geneticallymodifiedproduct
【答案】轉(zhuǎn)基因產(chǎn)品
SectionB.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto
English(15points).
1.領(lǐng)土爭(zhēng)端
【答案】territorialdispute
2.棲息地保護(hù)區(qū)
【答案】habitatreserve
3.跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)議
【答案】Trans-PacificPartnershipAgreement
4.天然氣管道
【答案】naturalgaspipeline
5.法庭調(diào)查階段
【答案】courtinvestigation
6.城鎮(zhèn)化
【答案】urbanization
7.農(nóng)地流轉(zhuǎn)
【答案】farmlandtransfer
8.公車私用
【答案】privateuseofgovernmentvehicles
9.規(guī)?;N植
【答案】large-scalecultivation
10.醫(yī)保體制
【答案】medicalinsurancesystem
11.看客心態(tài)
【答案】bystanderattitude(beingindifferent)
12.依法治國(guó)
【答案】ruleoflaw
13.冰桶挑戰(zhàn)
【答案】icebucketchallenge
14.不患難,但患無備
【答案】Thethingwehavetofearisnotthedifficultyitself,butlackof
preparedness.
15.眾人拾柴火焰高
【答案】Manyhandsmakelightwork.
PartⅡ.PassageTranslation(120%)
1.TranslatethefollowingintoChinese(60points).
OnaflightfromFrankfurttoShanghai,aforeignengineernoticedrow
afterrowofChinesepassengersdeepintotheiriPads,playinggamesor
watchingmovies.Nonewasdoinganyreading.Theengineerpostedhis
observationonlineandgotatidalwaveofresponses,mostofwhich
corroboratedhisview.
Beforewegetto“WhyChinesedonotread”,I’llrevealthespoiler,
whichisthemostfrequentdefense.“Weread.Wejustdonotreadinthe
samewayastheoldgenerationsdo.Werelyonmoderngadgetsforfaster
access.”Itistruethatyoucannotclaimthatonlycontentonaprintedpageis
knowledge.Anythingthat’sprintedcanbedisplayeddigitally.Thereare
millionsofbooksavailableindigitalform.Andtrueelectronicbookscan
incorporatesoundandvideo,thusenhancingthereadingexperience.
Tothosewhobelievetheycangetanythingandeverythingfromthe
Web,I’llherebyaddmytwocents’worth:Yes,youcan,butyouwon’tdoit.
Mypublishers(IworkwithseveralpublishinghousesinChina)toldme
thatmostofthebest-sellersinChinaaretextbooksorsupplementreading
material,inotherwords,booksthatstudentsareforcedtoread,orrather,
forcedtobuy.So,let’scompareChina’sbest-sellerlistwiththatoftheNew
YorkTimes.Whilethelatterhasamixofseriousbooks,especiallyabout
history,andcelebritymemoirs,theformerisalmosttotallynothing.
Awalkthroughanairportbookstorewillbringyoumoredoomand
gloom:mostlyhow-to-get-richtitleswrittenbythosewho’vedoneitorwho
claimtohavethesecretrecipe.Ontopofthat,therearebuyersofbooksin
Chinawhodecoratetheirroomswithwall-to-walltomesbutneverbotherto
openthepages.
Yes,peopledoreadinChinatoenrichtheirbankaccounts,butnotto
enrichthemselvescomprehensively.
【參考譯文】
在一架從法蘭克福飛往上海的航班上,一名外國(guó)工程師發(fā)現(xiàn)一排又
一排的中國(guó)乘客都在埋頭用蘋果平板電腦玩游戲或者看電影,沒有人在
讀書。這個(gè)工程師把他所觀察到的發(fā)布到網(wǎng)上,收到無數(shù)回復(fù),大都印
證了他的看法。
在我們問“為什么中國(guó)人不閱讀”前,還是我來揭曉吧,這是最常見
的回?fù)簟拔覀冮喿x啊,只是不像老一代那樣閱讀而已。我們可以通過現(xiàn)
代玩意來更方便地閱讀?!蹦悴荒苷f只有紙質(zhì)書上的內(nèi)容才是知識(shí)。任
何紙質(zhì)內(nèi)容都可以數(shù)字化地顯示出來,無數(shù)紙質(zhì)書都有電子版本。電子
書還可以配上聲音和視頻,從而更享受閱讀過程。
對(duì)于那些認(rèn)為可以從互聯(lián)網(wǎng)獲取任何信息的人,我想說:是的,你
可以,但是你不會(huì)的。
我的出版商(我和中國(guó)幾家出版商有合作)告訴我中國(guó)的暢銷書大
多數(shù)是教科書或者補(bǔ)充閱讀材料,換句話說,這些書都是學(xué)生不得不讀
或者買的書。那我們來對(duì)比下中國(guó)和紐約時(shí)報(bào)發(fā)布的暢銷書清單吧。紐
約時(shí)報(bào)的清單中包含一些嚴(yán)肅的書籍,尤其是關(guān)于歷史、名人自傳,而
中國(guó)的清單意義不大。
在機(jī)場(chǎng)的書店轉(zhuǎn)一圈,你會(huì)發(fā)現(xiàn)更加無望:幾乎都是那些富人或者
聲稱有致富秘訣的人關(guān)于如何致富的書。最重要的是,中國(guó)有很多人都
用滿墻的書架將家里裝飾得像個(gè)書香世家,但是卻很少翻幾頁書。
是的,中國(guó)人會(huì)通過讀書來使銀行賬戶充實(shí),但是卻沒有讓自己全
面地豐盈起來。
2.TranslatethefollowingintoEnglish(60points).
中國(guó)作為人口最多的發(fā)展中國(guó)家的基本國(guó)情和定位沒有改變,發(fā)展
仍然是我們的第一要?jiǎng)?wù)。中國(guó)外交政策的宗旨就是維護(hù)世界和平、促進(jìn)
共同發(fā)展,為國(guó)內(nèi)深化改革營(yíng)造良好外部環(huán)境。中國(guó)堅(jiān)持走和平發(fā)展道
路,既讓中國(guó)更好利用世界的機(jī)遇,又讓世界更好分享中國(guó)的機(jī)遇,促
進(jìn)中國(guó)和世界各國(guó)良性互動(dòng)、互利共贏。
隨著中國(guó)發(fā)展,中國(guó)將更好發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國(guó)作用。我們將更加積極
有為地維護(hù)世界和平,倡導(dǎo)共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,致力
于通過協(xié)商談判和平解決爭(zhēng)端。我們堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為中心的戰(zhàn)后國(guó)
際秩序,積極參與聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)和地區(qū)安全對(duì)話合作。
我們將更加積極有為地推動(dòng)完善國(guó)際治理體系,積極推動(dòng)擴(kuò)大發(fā)展
中國(guó)家在國(guó)際事務(wù)中的代表性和發(fā)言權(quán)。我們將更多提出中國(guó)方案、貢
獻(xiàn)中國(guó)智慧。
【參考譯文】
China’sbasicnationalconditionsandstatusa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 南京中醫(yī)藥大學(xué)翰林學(xué)院《音樂鑒賞》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東省揭陽市產(chǎn)業(yè)園2024-2025學(xué)年高三暑假第一次返??荚嚁?shù)學(xué)試題含解析
- 詳細(xì)指導(dǎo)的保安證考試試題及答案
- 遼寧師范高等??茖W(xué)?!蛾愒O(shè)藝術(shù)設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 太原理工大學(xué)《病理學(xué)實(shí)驗(yàn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 保安證考試中常見的錯(cuò)誤試題及答案
- 西華師范大學(xué)《園林植物造景實(shí)驗(yàn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 汕頭職業(yè)技術(shù)學(xué)院《文化人類學(xué)概論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 渭南師范學(xué)院《空間統(tǒng)計(jì)分析方法》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 2025保安證考試應(yīng)試策略試題及答案
- 施工升降機(jī)安全管理培訓(xùn)課件
- 2017華東六省一市優(yōu)質(zhì)課課件連乘問題11月29日
- 部編版(統(tǒng)編)一年級(jí)語文下冊(cè)每課練習(xí)題(全冊(cè)全套)
- DB62∕T 4134-2020 高速公路服務(wù)區(qū)設(shè)計(jì)規(guī)范
- 機(jī)關(guān)事業(yè)單位調(diào)動(dòng)人員登記表(樣表2022年)
- 《影視鑒賞(第二版)》課件2-0故事片引子
- 青島版科學(xué)一年級(jí)下冊(cè)《塑料》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 專利文件撰寫殷紅梅課件
- 中鐵集團(tuán)工程有限公司人力資源績(jī)效考核暫行辦法
- 部編版七年級(jí)語文下學(xué)期木蘭詩對(duì)比閱讀練習(xí)題(含解析答案)
- 海上風(fēng)電場(chǎng)+風(fēng)機(jī)基礎(chǔ)介紹
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論