廣西民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第1頁
廣西民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第2頁
廣西民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第3頁
廣西民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第4頁
廣西民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第5頁
已閱讀5頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

目錄

2011年廣西民族大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

2012年廣西民族大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

2013年廣西民族大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

2014年廣西民族大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

2015年廣西民族大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

2016年廣西民族大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

2017年廣西民族大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

2018年廣西民族大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

2011年廣西民族大學(xué)357英語翻譯

基礎(chǔ)考研真題及詳解

PartⅠ.TerminologyandPhraseTranslation(30%)

SectionA.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto

Chinese(15points).

1.OA

【答案】辦公自動(dòng)化(OfficeAutomation)

2.CPI

【答案】消費(fèi)者物價(jià)指數(shù)(ConsumerPriceIndex)

3.MPA

【答案】公共管理碩士(MasterofPublicAdministration)

4.speedbump

【答案】減速帶

5.agrandjury

【答案】大陪審團(tuán)

6.bluechipstock

【答案】藍(lán)籌股;績(jī)優(yōu)股

7.cloudcomputing

【答案】云計(jì)算

8.BritishPetroleum

【答案】英國(guó)石油公司

9.ASEANSecretariat

【答案】東盟秘書處

10.chiefoperatingofficer

【答案】首席運(yùn)營(yíng)官

11.constitutionalmonarchy

【答案】君主立憲制度

12.(U.S.)DistrictAttorney

【答案】地方檢察官

13.(U.S.)PoliticalActionCommittee

【答案】政治行動(dòng)委員會(huì)

14.(U.S.)DepartmentofHomelandSecurity

【答案】國(guó)土安全部

15.TheRoyalSwedishAcademyofScience

【答案】瑞典皇家科學(xué)院

SectionB.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto

English(15points).

1.微博

【答案】microblog

2.創(chuàng)業(yè)板

【答案】GrowthEnterprisesMarket

3.廉租房

【答案】low-renthousing

4.保稅區(qū)

【答案】bondedarea

5.節(jié)能減排

【答案】energyconservationandemissionreduction

6.低碳經(jīng)濟(jì)

【答案】lowcarboneconomy

7.厚利多銷

【答案】largeprofitsandquickturnover

8.科學(xué)發(fā)展觀

【答案】ScientificOutlookonDevelopment

9.服務(wù)型政府

【答案】service-orientedgovernment

10.經(jīng)濟(jì)適用房

【答案】economicallyaffordablehousing

11.一審終審制

【答案】one-finaltrial

12.緊縮銀根政策

【答案】tightmonetarypolicy

13.南寧國(guó)際會(huì)展中心

【答案】NanningInternationalConventionandExhibitionCenter

14.廣西國(guó)際博覽事務(wù)局

【答案】GuangxiInternationalExpoAffairsBureau

15.中國(guó)東盟商務(wù)與投資峰會(huì)

【答案】China-ASEANBusinessandInvestmentSummit

PartⅡ.PassageTranslation(120%)

1.TranslatethefollowingintoChinese(60points).

AMeditationUponaBroomstick

JonathanSwift

Thissinglestick,whichyounowbeholdingloriouslylyinginthat

neglectedcorner,Ionceknewinaflourishingstateinaforest.Itwasfullof

sap,fullofleaves,andfullofboughs,butnowinvaindoesthebusyartof

manpretendtoviewithnature,bytyingthatwitheredbundleoftwigstoits

saplesstrunk.Itisnow,atbest,butthereverseofwhatitwas:atreeturned

upsidedown,thebranchesontheearth,andtherootintheair.Itisnow

handledbyeverydirtywench,condemnedtodoherdrudgery,andbya

capriciouskindoffatedestinedtomakeotherthingscleanandbenastyitself.

Atlength,worntothestumpsintheserviceofthemaids,itiseitherthrown

outofdoorsorcondemnedtoitslastuse—ofkindlingafire.WhenIbeheld

this,Isighedandsaidwithinmyself,“Surelymortalmanisabroomstick!”

Naturesenthimintotheworldstrongandlusty,inathrivingcondition,

wearinghisownhaironhishead,theproperbranchesofthisreasoning

vegetable,untiltheaxeofintemperancehasloppedoffhisgreenboughsand

lefthimawitheredtrunk;hethenfliestoart,andputsonaperiwig,valuing

himselfuponanunnaturalbundleofhairs,allcoveredwithpowder,that

nevergrewonhishead.Butnowshouldourbroomstickpretendtoenterthe

scene,proudofthosebirchenspoilsitneverbore,andallcoveredwithdust,

thoughthesweepingsofthefinestlady’schamber,weshouldbeaptto

ridiculeanddespiseitsvanity.Partialjudgesthatweareofourown

excellenciesandothermen’sdefaults.

【參考譯文】

掃帚把上的沉思

喬納森?斯威夫特

你看這把掃帚,現(xiàn)在灰溜溜地躺在無人注意的角落,我曾在森林里

碰見過。當(dāng)時(shí)它風(fēng)華正茂,樹液充沛,枝葉繁茂。如今變了樣,卻還有

人自作聰明,想靠手藝同大自然競(jìng)爭(zhēng),拿來一束枯枝捆在它那已無樹液

的身上,結(jié)果枉費(fèi)心機(jī),不過顛倒了它原來的位置,使它枝干朝地,根

梢向天,成為一株頭沖下的樹,歸在任何干苦活的臟婆子的手里使用,

從此受命運(yùn)擺布。把別人打掃干凈,自己卻落得個(gè)又臟又臭,而在女仆

們手里折騰多次之后,最后只剩下根株了,于是被扔出門外,或者作為

引火的柴火燒掉了。我看到這一切,不禁興嘆,自言自語一番:人不也

是一把掃帚么?當(dāng)大自然送他入世之初,他是強(qiáng)壯有力的,處于興旺時(shí)

期,滿頭的天生好發(fā);如果比作一株有理性的植物,那就是枝葉齊全。

但不久酗酒貪色就像一把斧子砍掉了他的青枝綠葉,只留給他一根枯

株。他趕緊求助于人工,戴上了頭套,以一束撲滿香粉但非他頭上所長(zhǎng)

的假發(fā)為榮。要是我們這把掃帚也這樣登場(chǎng),由于把一些別的樹條收集

到身上而得意洋洋,其實(shí)這些條上盡是塵土,即使是最高貴的夫人房里

的塵土,我們一定會(huì)笑它如何虛榮吧!我們就是這樣偏心的審判官,偏

于自己的優(yōu)點(diǎn),別人的毛??!

2.TranslatethefollowingintoEnglish(60points).

馮驥才:過年,就是“過文化”

過年要有年味,而年味越來越淡,這是令大馮(馮驥才)感到困惑

的問題。

年味變淡有其正常的和必然的原因:中國(guó)春節(jié)是與農(nóng)耕文化、生產(chǎn)

節(jié)律緊密相連的;過完年,春耕即將開始。這種生活距離我們(尤其是

城市居民)畢竟已十分遙遠(yuǎn);加上移風(fēng)易俗和現(xiàn)代通訊手段的發(fā)達(dá),人

情味和年味自然被稀釋了。此外還有人認(rèn)為,現(xiàn)在天天雞鴨魚肉,等于

天天過年,那么過年還有什么意思呢?大馮說,其實(shí)不是這樣,過去中

國(guó)人生活貧窮,過上好日子是他們的理想;而只有在過年時(shí),這種理想

才會(huì)變成現(xiàn)實(shí)(盡管只是短暫的“幻覺”)。今天當(dāng)人們已經(jīng)豐衣足食

時(shí),過年,應(yīng)有更高的理想和境界。在大馮看來,當(dāng)代人過年已越來越

是一個(gè)精神的、情感的和文化的生活。

【參考譯文】

FengJicai:CultureistheessenceoftheSpringFestival

TheSpringFestivalisexpectedtohaveitsuniqueatmosphere.What

confusesMr.FengisthediminishingatmosphereoftheSpringFestival.

Thephenomenonhasitsnaturalandinevitablereasons.Firstly,Chinese

NewYeariscloselyrelatedtoagricultureandtheproductionrhythm.Spring

ploughingbeginsaftertheSpringFestival.Thiskindoflifeisveryfarfrom

us,especiallyurbanresidents.Andchangedcustomsandmodernmeansof

communicationalsolessenthehumantouchandtheNewYearatmosphere.

Besides,somebelievethat,nowadays,onecanenjoyafeast,whichwasonly

availableintheNewYear,wheneverhewants.Then,littleinterestof

celebratingtheSpringFestivalremainsnow.Mr.Fengdoesnotagreewith

theidea.Accordingtohim,Chinesepeopleledapoorlifeinthepastwithan

aspirationofagoodlife.TheSpringFestivalistheonlyperiodthattheideal

becomesreality,thoughatransitoryillusion.Aspeople’slifeisaffluentnow,

theSpringFestivalissupposedtobecelebratedonahigherlevel.Mr.Feng

holdsaviewthatcontemporaryChineseNewYearincreasinglybecomesa

spiritual,emotionalandculturallife.

2012年廣西民族大學(xué)357英語翻譯

基礎(chǔ)考研真題及詳解

PartⅠ.TerminologyandPhraseTranslation(30%)

SectionA.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto

Chinese(15points).

1.IPR

【答案】知識(shí)產(chǎn)權(quán)(IntellectualPropertyRights)

2.CPI

【答案】消費(fèi)者物價(jià)指數(shù)(ConsumerPriceIndex)

3.MOU

【答案】諒解備忘錄(MemorandumofUnderstanding)

4.austeritymeasures

【答案】緊縮措施

5.WikiLeaks

【答案】維基解密

6.FrameworkAgreementonComprehensiveEconomicCo-operation

betweenChinaandASEAN

【答案】中國(guó)與東盟全面經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議

7.Nothoroughfare

【答案】禁止通行

8.impulsebuying

【答案】沖動(dòng)購買

9.lotteryindustry

【答案】博彩

10.podcast

【答案】播客

11.economicblockade

【答案】經(jīng)濟(jì)封鎖

12.tradeliberalization

【答案】貿(mào)易自由化

13.blinddate

【答案】相親

14.creditcardfraud

【答案】信用卡詐騙

15.adoginthemanger

【答案】占著茅坑不拉屎的人

SectionB.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto

English(15points).

1.國(guó)際貨幣基金組織

【答案】IMF(InternationalMonetaryFund)

2.應(yīng)試教育

【答案】exam-orientededucation

3.(“神舟八號(hào)”與“天宮一號(hào)”)的交會(huì)對(duì)接

【答案】rendezvousanddocking

4.無核化

【答案】denuclearization

5.基因突變

【答案】genemutation

6.安居工程

【答案】ComfortableHousingProject

7.機(jī)輔翻譯

【答案】CAT(ComputerAidedTranslation)

8.灰色收入

【答案】grayincome

9.貿(mào)易逆差

【答案】tradedeficit

10.網(wǎng)戀

【答案】onlineloveaffair

11.影子內(nèi)閣

【答案】ShadowCabinet

12.農(nóng)藥殘留

【答案】pesticideresidue

13.假冒產(chǎn)品

【答案】bogusproducts

14.第三產(chǎn)業(yè)

【答案】tertiaryindustry

15.吃醋

【答案】bejealous

PartⅡ.PassageTranslation(120%)

1.TranslatethefollowingintoChinese(60points).

TheRewardsofLivingaSolitaryLife

Lonelinessismostacutelyfeltwithotherpeople,forwithothers,even

withaloversometimes,wesufferfromourdifferencesoftaste,temperament,

andmood.Humanintercourseoftendemandsthatwesoftentheedgeof

perception,orwithdrawattheveryinstantofpersonaltruthforfearof

hurting,orofbeinginappropriatelypresent,whichistosaynaked,inasocial

situation.Alone,wecanaffordtobewhollywhateverweare,andtofeel

whateverwefeelabsolutely.Thatisagreatluxury.

Forme,themostinterestingthingaboutasolitarylife,andminehas

beenthatforthelast20years,isthatitbecomesincreasinglyrewarding.

WhenIcanwakeupandwatchthesunriseovertheocean,asIdomostdays,

andknowthatIhaveanentiredayahead,uninterrupted,inwhichtowritea

fewpages,takeawalkwithmydog,liedownintheafternoonforalong

think(whydoesonethinkbetterinahorizontalposition?),readandlistento

music,Iamfloodedwithhappiness.

IamlonelyonlywhenIamovertired,whenIhaveworkedtoolong

withoutabreak,whenforthetimebeingIfeelemptyandneedfillingup.

AndIamlonelysometimeswhenIcomebackhomeafteraleisuretrip,when

Ihaveseenalotofpeopleandtalkedalot,andamfulltothebrimwith

experiencethatneedstobesortedout.

Thenforalittlewhilethehousefeelshugeandempty,andIwonder

wheremyselfishiding.Ithastoberecapturedslowlybywateringtheplants,

perhaps,andlookingagainateachoneasthoughitwereaperson,byfeeding

thetwocats,bycookingameal.

【參考譯文】

孤獨(dú)生活的回報(bào)

與別人呆在一起時(shí)孤獨(dú)感更為強(qiáng)烈,因?yàn)榕c他人在一起,即使是戀

人,我們也會(huì)被不同的品味,不同的性格,以及不同的情緒所困擾。人

際交往要求我們必須磨掉感知的棱角,在每每涉及個(gè)人私事時(shí),我們

因?yàn)榕聜e人而避而不談,或者害怕在社交場(chǎng)合不合時(shí)宜,比如過于

暴露自己。而獨(dú)自一人,我們便可以隨心所欲,感受真正的自我。那真

是有些奢侈的享受!

我已獨(dú)自生活了二十年。對(duì)我來說,獨(dú)自生活最大意義在于它變得

越來越有裨益。每當(dāng)早晨醒來,看著旭日從海平面上冉冉升起,我知道

后面還有整整一天。在這一天里,我可以不受打擾地寫幾頁書,帶著我

的狗一起散散步,下午長(zhǎng)時(shí)間地躺著想一些事情(為什么人躺著時(shí)能更

好地思考?),讀讀書,聽聽音樂。想到這些,我便沉浸在幸福之中。

只有在我過度勞累的時(shí)候,在我長(zhǎng)時(shí)間不斷工作的時(shí)侯,在我感到

內(nèi)心空虛,需要充實(shí)的時(shí)候,我才會(huì)感到寂寞。有時(shí),外出演講回來,

見了許多人,講了許多話,心中滿是紛亂的體驗(yàn)需要整理,偶爾也會(huì)覺

得孤獨(dú)。

于是有那么一會(huì)兒,我感到整個(gè)房子非常大,空蕩蕩的。不知此時(shí)

的自我又藏匿于何處。這時(shí),我會(huì)給花草澆澆水,挨個(gè)瞅瞅,仿佛它們

是活生生的人一樣,或是喂喂兩只小貓,親手做頓飯菜,這樣自我就慢

慢地重新找回。

2.TranslatethefollowingintoEnglish(60points).

南寧,廣西壯族自治區(qū)首府,具有1680多年的歷史。全市總面積

22,112平方公里,總?cè)丝?50萬人。從2004年起南寧市成為中國(guó)-東盟博

覽會(huì)永久舉辦地,是中國(guó)與東盟雙向交流的重要樞紐城市和前沿城市。

南寧市氣候宜人,陽光充沛,物產(chǎn)豐富,是中國(guó)西部最宜人居住

的“中國(guó)綠城”。農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力不斷提高,工業(yè)經(jīng)濟(jì)充滿活力,第三

產(chǎn)業(yè)勢(shì)頭強(qiáng)勁,基礎(chǔ)設(shè)施日益完善,歷史悠久,文化旅游資源豐富。各

民族文化在這里交融升華,每年一屆的南寧國(guó)際民歌藝術(shù)節(jié)活動(dòng)繽紛燦

爛。南寧還是中國(guó)優(yōu)秀旅游城市,自然景觀美麗如畫。

南寧,一座蓬勃發(fā)展的綠色之城,正以開放的胸懷、多元的文化、

豐富的城市底蘊(yùn),笑迎天下來賓!

【參考譯文】

Nanning,thecapitalcityofGuangxiZhuangAutonomousRegion,hasa

longhistoryofover1,680years.Thecityhasatotalareaof22,112square

kilometersandatotalpopulationof6.5million.Since2004,Nanninghas

beenthepermanentsiteofChina-ASEANExpo.Itistheimportanthubcity

linkingChinaandASEANcountries.

Nanning,aGreenCityofChina,isthemostcomfortablewesterncityin

Chinawithapleasantclimate,plentyofsunshineandrichresources.The

overallproductioncapacityofagriculturehasbeenconstantlyimproved.And

theindustrialeconomyisvibrant.Tertiaryindustriesaredevelopingquickly

andtheinfrastructureisimproving.Nanninghasalonghistoryandrich

tourismresourceswithablendingofethniccultures.TheannualNanning

InternationalFolkSongArtsFestivalisquitecolorfulandexciting.Nanning

isanoutstandingtouristcityinChina,withpicturesquenaturallandscape.

Nanning,athrivingGreenCityofChina,welcomesitsguestsfromall

overtheworldwithitsopenanddiversifiedculture,andrichcultural

background.

2013年廣西民族大學(xué)357英語翻譯

基礎(chǔ)考研真題及詳解

PartⅠ.TerminologyandPhraseTranslation(30%)

SectionA.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto

Chinese(15points).

1.cloudcomputing

【答案】云計(jì)算

2.CPI

【答案】消費(fèi)者物價(jià)指數(shù)(ConsumerPriceIndex)

3.energydrink

【答案】能量飲料

4.reliefsculpture

【答案】浮雕

5.racialsegregation

【答案】種族隔離

6.insurmountabledifficulty

【答案】難以克服的困難

7.tohonorinternationalobligations

【答案】履行國(guó)際義務(wù)

8.TheCommunistManifesto

【答案】共產(chǎn)黨宣言

9.weaponofmassdestruction

【答案】大規(guī)模殺傷性武器

10.graciousloser

【答案】輸?shù)闷鸬娜?/p>

11.landslidevictory

【答案】壓倒性勝利

12.conventionaldisarmament

【答案】常規(guī)裁軍

13.FBI

【答案】(美國(guó))聯(lián)邦調(diào)查局(FederalBureauofInvestigation)

14.correspondenceschool

【答案】函授學(xué)校

15.internationalcommunity

【答案】國(guó)際社會(huì)

SectionB.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto

English(15points).

1.微博用戶

【答案】microbloguser

2.適度腐敗

【答案】Moderatecorruption

3.停薪留職

【答案】suspensionfromdutywithoutpay

4.國(guó)際慣例

【答案】internationalconventions

5.區(qū)域多邊主義

【答案】Regionalmultilateralism

6.不竭動(dòng)力

【答案】inexhaustibledrivingforce

7.長(zhǎng)治久安

【答案】longperiodofstability

8.能上能下

【答案】preparedforbothpromotionanddemotion

9.最不發(fā)達(dá)國(guó)家

【答案】leastdevelopedcountries

10.互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整

【答案】mutualrespectofsovereigntyandterritorialintegrity

11.合法權(quán)益

【答案】legitimateinterest

12.恢復(fù)行使主權(quán)

【答案】resumetheexerciseofsovereignty

13.以我個(gè)人的名義

【答案】inmyownname

14.重溫舊情,結(jié)交新友

【答案】renewoldfriendshipandestablishnewcontacts

15.冤家宜解不宜結(jié)

【答案】Bettertomakefriendsthantomakeenemies.

PartⅡ.PassageTranslation(120%)

1.TranslatethefollowingintoChinese(60points).

Itisworthsayingsomethingaboutthesocialpositionofbeggars,for

whenonehasconsortedwiththem,andfoundthattheyareordinaryhuman

beings,onecannothelpbeingstruckbythecuriousattitudethatsocietytakes

towardsthem.Peopleseemtofeelthatthereissomeessentialdifference

betweenbeggarsandordinary“working”men.Theyarearaceapart—

outcasts,likecriminalsandprostitutes.Workingmen“work,”beggarsdonot

“work”;theyareparasites,worthlessintheirverynature.Itistakenfor

grantedthatabeggardoesnot“earn”hisliving,asabricklayeroraliterary

critic“earn”his.Heisameresocialexcrescence(疣;贅生物),tolerated

becauseweliveinahumaneage,butessentiallydespicable.

Yetifonelookscloselyoneseesthatthereisnoessentialdifference

betweenabeggar’slivelihoodandthatofnumberlessrespectablepeople.

Beggarsdonotwork,itissaid;but,then,whatiswork?Anavvyworksby

swingingapick.Anaccountantworksbyaddingupfigures.Abeggarworks

bystandingoutofdoorsinallweathersandgettingvaricoseveins,chronic

bronchitis,etc.Itisatradethelikesanyother;quiteuseless,ofcourse—but,

then,manyreputabletradesarequiteuseless.Andasasocialtypeabeggar

compareswellwithscoresofothers.Heishonestcomparedwiththesellers

ofmostpatentmedicines,high-mindedcomparedwithaSundaynewspaper

proprietor,amiablecomparedwithahire-purchasetout—inshort,aparasite,

butafairlyharmlessparasite.Heseldomextractsmorethanabareliving

fromthecommunity,and,whatshouldjustifyhimaccordingtoourethical

ideas,hepaysforitoverandoverinsuffering.Idonotthinkthereis

anythingaboutabeggarthatsetshiminadifferentclassfromotherpeople,

orgivesmostmodernmentherighttodespisehim.

【參考譯文】

關(guān)于乞丐的社會(huì)地位是一個(gè)值得談?wù)摰脑掝},因?yàn)楫?dāng)人們和乞丐結(jié)

交認(rèn)識(shí)后,人們才會(huì)發(fā)現(xiàn)他們也是普通的人類,和我們一樣。但是人們

會(huì)好奇,社會(huì)對(duì)乞丐是什么態(tài)度。人們已然感覺到乞丐和上班族必然不

同。他們是社會(huì)的最底層——受人們所蔑視的,在世人的眼中就像罪犯

和妓女一樣遭受歧視。人們認(rèn)為工人們有工作,乞丐沒有工作;他們是

社會(huì)的食客。他們的自然本性是毫無價(jià)值的。人們認(rèn)為乞丐在社會(huì)上無

法謀生是理所當(dāng)然的,因?yàn)榧词故且粋€(gè)磚匠或者一個(gè)文學(xué)批評(píng)家都能夠

謀生。他僅僅是社會(huì)的贅生物,他必須接受生活,因?yàn)樗幱谝粋€(gè)高

尚的年紀(jì),但本質(zhì)上是很卑劣的。

然而如果人們仔細(xì)掂量就會(huì)發(fā)現(xiàn),乞丐和那些有名望的人們其實(shí)沒

什么區(qū)別。人們以為乞丐不工作,那么,反而問之,何為工作?一輛挖

掘機(jī)通過會(huì)動(dòng)鶴嘴鋤來工作;會(huì)計(jì)通過記錄數(shù)據(jù)來工作;據(jù)理推之,乞

丐歷盡風(fēng)雨,并且冒著患靜脈曲張,慢性支氣管炎等疾病的威脅日宿街

頭,這也是一種工作。乞丐的工作就像人和人之間的交易,當(dāng)然,表面

上無用的。那么順理推之,那些著名的交易也是無用的。作為一名社會(huì)

上的乞丐,和社會(huì)上的其他人比品德高尚多了,乞丐和大多數(shù)藥商相比

誠(chéng)實(shí)些;比星期日?qǐng)?bào)的經(jīng)營(yíng)者高尚些;比那些吹捧分期付款的奸詐小人

親切些??偠灾蜇?,一方面是社會(huì)的寄生蟲,另一方面,公正的

來說,也是對(duì)社會(huì)毫無傷害的寄生蟲。他們很少榨取而是僅僅在社會(huì)群

體中贏取少部分自己謀生的費(fèi)用,而且根據(jù)人類的倫理道德,他們的行

為也是政黨的。他們?cè)谌账藿诸^,歷盡風(fēng)雨的同時(shí)也得到小小的回報(bào)。

我認(rèn)為我么不應(yīng)該把乞丐和其他人看作是不同的等級(jí),或者賦予現(xiàn)代人

輕視他們的權(quán)利。

2.TranslatethefollowingintoEnglish(60points).

“中國(guó)式”交通尷尬問題的背后不僅與民眾交通安全素養(yǎng)有關(guān),更突

顯出部分城市交通規(guī)劃缺乏科學(xué)性和管理精細(xì)化不足,尤其是人性化的

城市公共服務(wù)理念缺位的問題。

而剛剛閉幕的黨的十八大,在為民眾規(guī)劃了從物質(zhì)豐富到生態(tài)和諧

再到人精神層面全面提升的美好藍(lán)圖的同時(shí),也為如何消除中國(guó)式交通

尷尬狀況找到了一些新的方向,那就是回歸以人為本。

10月,有網(wǎng)友發(fā)微博稱,“中國(guó)式過馬路,就是湊夠一撮人就可以

走了,和紅綠燈無關(guān)”。當(dāng)天這條微博被近10萬名網(wǎng)友轉(zhuǎn)發(fā)?!爸袊?guó)式過

馬路”迅速成為網(wǎng)絡(luò)搜索高頻詞匯和媒體關(guān)注熱點(diǎn)。

有專家認(rèn)為,某種意義講,“中國(guó)式”交通尷尬是一個(gè)國(guó)家從農(nóng)業(yè)文

明向工業(yè)文明迅速轉(zhuǎn)變過程中不可避免的問題,與社會(huì)轉(zhuǎn)型期的陣痛相

伴隨,應(yīng)理性看待,積極改革。

【參考譯文】

Theembarrassing“China-style”trafficisnotonlyrelatedtothepoor

publicawarenessoftrafficsafety,butalsohighlightsthelackofscientific

urbantransportplanningandfinemanagement,especiallytheabsenceofthe

humanizedurbanpublicserviceconcept.

Thejust-concluded18thNationalCongressoftheCPC,however,

providedablueprintforimprovingthecountryfrommaterialwealth,

ecologicalharmonytoacomprehensiveupgradeofhumanspirit.Andit

foundanewdirectiontoeliminatetheembarrassingsituationofChinese

traffic,whichisputtingpeoplefirst.

InOctober,anetizenpostedthat“TheChinese-stylecrossingtheroadis

togoaheadwithseveralpeople,regardlessofthetrafficlights.”Theblog

wasforwardedby100,000netizensthatveryday.“Chinese-stylecrossingthe

road”quicklybecomeahigh-frequencysearchingphraseandahotspotof

newsmedia.

Someexpertsbelievethat,inasense,theembarrassing“Chinese-style”

trafficisaninevitableprobleminacountry'srapidtransformationfroman

agriculturalcivilizationtoanindustrialcivilization.Itisindivisiblewiththe

twingeofsocialtransformation.Weneedtoviewitrationallyandimplement

reformactively.

2014年廣西民族大學(xué)357英語翻譯

基礎(chǔ)考研真題及詳解

PartⅠ.TerminologyandPhraseTranslation(30%)

SectionA.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto

Chinese(15points).

1.tertiaryeducation

【答案】高等教育

2.leadpollution

【答案】鉛污染

3.interimgovernment

【答案】臨時(shí)政府;過渡政府

4.roadrage

【答案】路怒癥

5.screensightedness

【答案】屏幕近視

6.homedebtor

【答案】身背巨額房貸的人

7.E-acquaintance

【答案】網(wǎng)絡(luò)熟人

8.budgethusband

【答案】經(jīng)濟(jì)適用男

9.top-notchtalent

【答案】拔尖人才

10.May-Decemberromance

【答案】忘年戀

11.smartphonenanny

【答案】手機(jī)保姆

12.corecompetitiveness

【答案】核心競(jìng)爭(zhēng)力

13.globaleconomicslump

【答案】全球經(jīng)濟(jì)衰退

14.militaryconfrontation

【答案】軍事對(duì)峙

15.Alazyyouth,alousyage.

【答案】少壯不努力,老大徒傷悲。

SectionB.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto

English(15points).

1.變相漲價(jià)

【答案】disguisedinflation

2.財(cái)政年度

【答案】financialyear

3.中國(guó)式過馬路

【答案】Chinesestyleofcrossingroads

4.世界末日

【答案】theendoftheworld

5.獨(dú)家代理

【答案】exclusiveagency

6.堅(jiān)挺貨幣

【答案】strongcurrency

7.溫室效應(yīng)

【答案】greenhouseeffect

8.觀望態(tài)度

【答案】wait-and-seeattitude

9.吃貨

【答案】foodie

10.母乳喂養(yǎng)

【答案】breastfeeding

11.建設(shè)小康社會(huì)

【答案】constructingawell-offsociety

12.效率優(yōu)先,兼顧公平

【答案】giveprioritytoefficiencywithdueconsiderationtofairness

13.網(wǎng)絡(luò)推手

【答案】Internetmarketer

14.好了傷疤忘了疼

【答案】onceonshoreonepraysnomore

15.入境旅游

【答案】inboundtourism

PartⅡ.PassageTranslation(120%)

1.TranslatethefollowingintoChinese(60points).

Asregardshealth,IhavenothingusefultosaysinceIhavelittle

experienceofillness.IeatanddrinkwhateverIlike,andsleepwhenIcannot

keepawake.Ineverdoanythingwhateveronthegroundthatitisgoodfor

health,thoughinactualfactthethingsIlikedoingaremostlywholesome.

Psychologicallytherearetwodangerstobeguardedagainstinoldage.

Oneoftheseisundueabsorptioninthepast.Itdoesnotdotolivein

memories,inregretsforthegoodolddaysorinsadnessaboutfriendswho

aredead.One’sthoughtsmustbedirectedtothefuture,andtothingsabout

whichthereissomethingtobedone.Thisisnotalwayseasy;one’sownpast

isagraduallyincreasingweight.Itiseasytothinktooneselfthatone’s

emotionsusedtobemorevividthantheyare,andone’smindmorekeen.If

thisistrueitshouldbeforgotten,andifitisforgottenitwillprobablynotbe

true.

Theotherthingtobeavoidedisclingingtoyouthinthehopeofsucking

vigorfromitsvitality.Whenyourchildrenaregrownuptheywanttolive

theirownlives,andifyoucontinuetobeasinterestedinthemasyouwere

whentheywereyoung,youarelikelytobecomeaburdentothem,unless

theyareunusuallycallous.Idonotmeanthatoneshouldbewithoutinterest

inthem,butone’sinterestshouldbecontemplativeand,ifpossible

philanthropic,butnotundulyemotional.Animalsbecomeindifferenttotheir

youngassoonastheiryoungcanlookafterthemselves,buthumanbeings,

owingtothelengthofinfancy,findthisdifficult.

Ithinkthatasuccessfuloldageiseasierforthosewhohavestrong

impersonalinterestsinvolvingappropriateactivities.

【參考譯文】

至于健康,由于我這一生幾乎從未患過病,也就沒有什么有益的忠

告。我吃喝均隨心所欲,醒不了的時(shí)候就睡覺。我做事情從不以它是否

有益健康為依據(jù),盡管實(shí)際上我喜歡做的事情通常都是有益健康的。

從心理角度講,老年需防止兩種危險(xiǎn)。一是過分沉湎于往事。人不

能生活在回憶當(dāng)中,不能生活在對(duì)美好往昔的懷念或?qū)θナ赖挠讶说陌?/p>

念之中。一個(gè)人應(yīng)當(dāng)把心思放在未來,放到需要自己去做點(diǎn)什么的事情

上。要做到這一點(diǎn)并非輕而易舉,往事的影響總是在不斷增加。人們總

好認(rèn)為自己過去的情感要比現(xiàn)在強(qiáng)烈得多,頭腦也比現(xiàn)在敏銳。假如真

的如此,就該忘掉它;而如果可以忘掉它,那你自以為是的情況就可能

并不是真的。

另一件應(yīng)當(dāng)避免的事是依戀年輕人,期望從他們的勃勃生氣中獲取

力量。子女們長(zhǎng)大成人以后,都想按照自己的意愿生活。如果你還想象

她們年幼時(shí)那樣關(guān)心他們,你就會(huì)成為他們的包袱,除非她們是異常遲

鈍的人。我不是說不應(yīng)該關(guān)心子女,而是說這種關(guān)心應(yīng)該是含蓄的,假

如可能的話,還應(yīng)是寬厚的,而不應(yīng)該過分地感情用事。動(dòng)物的幼子一

旦自立,大動(dòng)物就不再關(guān)心它們了。人類則因其幼年時(shí)期較長(zhǎng)而難于做

到這一點(diǎn)。

我認(rèn)為,對(duì)于那些具有強(qiáng)烈的愛好,其活動(dòng)又都恰當(dāng)適宜、并且不

受個(gè)人情感影響的人們,成功地度過老年決非難事。

2.TranslatethefollowingintoEnglish(60points).

面對(duì)錯(cuò)綜復(fù)雜、快速變化的形勢(shì),我們要保持清醒頭腦,既要充分

肯定今年我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展取得的成績(jī),看到我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展基本面

長(zhǎng)期趨好的態(tài)勢(shì),也要看到國(guó)際國(guó)內(nèi)各種不利因素的長(zhǎng)期性、復(fù)雜性、

曲折性,不回避矛盾,不掩蓋問題,從壞處準(zhǔn)備,爭(zhēng)取最好的結(jié)果,牢

牢把握主動(dòng)權(quán)。

加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整是大勢(shì)所趨,刻不容緩。國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)歷

來就是時(shí)間和速度的競(jìng)爭(zhēng),誰動(dòng)作快,誰就能搶占先機(jī),掌控制高點(diǎn)和

主動(dòng)權(quán);誰動(dòng)作慢,誰就會(huì)丟失機(jī)會(huì),被別人甩在后邊。我們要繼續(xù)大

膽探索、扎實(shí)工作,堅(jiān)定不移推進(jìn)體制創(chuàng)新、科技創(chuàng)新,落實(shí)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)

發(fā)展戰(zhàn)略,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變,推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整,為推動(dòng)

科學(xué)發(fā)展增添新動(dòng)力。

【參考譯文】

Facingtheperplexingandrapidlychangingsituation,wemustremain

sober-minded.WeshouldnotonlyadequatelyaffirmChina’sachievements

ineconomicandsocialdevelopment,realizethelong-termimprovingtrend

ofthefundamentaleconomicandsocialdevelopment,butalsoseethe

variousunfavorabledomesticandinternationalfactors,whicharelong-term,

complexandtwisted.Weshouldnotevadecontradictionsorcoverup

problems.Weneedtopreparefortheworstconditionandstriveforthebest

results,firmlygraspingtheinitiative.

Acceleratingthestrategicadjustmentofeconomicstructureisthe

generaltrendandbrooksnodelay.Internationalcompetitionhasalwaysbeen

thecompetitionoftimeandspeed,inwhichthosewhomovequicklycan

seizetheopportunity,commandingheightsandtheinitiative,whilethose

whoareslowwillloseopportunityandbeleftbehind.Weneedtocontinue

explorecourageouslyandworksolidly,unswervinglypromoteinstitutional

innovationandtechnologicalinnovation.Weshouldimplementthe

innovation-drivendevelopmentstrategy,promotethetransformationofthe

modeofeconomicdevelopment,makestrategicadjustmentstotheeconomic

structureandaddnewimpetustoscientificdevelopment.

2015年廣西民族大學(xué)357英語翻譯

基礎(chǔ)考研真題及詳解

PartⅠ.TerminologyandPhraseTranslation(30%)

SectionA.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto

Chinese(15points).

1.electoralfraud

【答案】選舉舞弊

2.Taintedstars

【答案】劣跡藝人

3.extraditiontreaty

【答案】引渡條約

4.stealthfighter

【答案】隱形戰(zhàn)斗機(jī)

5.carexhausts

【答案】洗車尾氣

6.overcapacity

【答案】生產(chǎn)能力過剩

7.bricks-and-mortarstores

【答案】實(shí)體店

8.poverty-alleviationfunds

【答案】扶貧資金

9.theGlobalInfrastructureInitiative

【答案】全球基礎(chǔ)設(shè)施倡議

10.house-for-pensionprogram

【答案】以房養(yǎng)老

11.GrandSlam

【答案】大滿貫

12.anti-monopolyinvestigations

【答案】反壟斷調(diào)查

13.hard-berth

【答案】硬臥

14.time-honoredrestaurants

【答案】老字號(hào)餐館

15.geneticallymodifiedproduct

【答案】轉(zhuǎn)基因產(chǎn)品

SectionB.Translatethefollowingterms,phrasesoracronymsinto

English(15points).

1.領(lǐng)土爭(zhēng)端

【答案】territorialdispute

2.棲息地保護(hù)區(qū)

【答案】habitatreserve

3.跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)議

【答案】Trans-PacificPartnershipAgreement

4.天然氣管道

【答案】naturalgaspipeline

5.法庭調(diào)查階段

【答案】courtinvestigation

6.城鎮(zhèn)化

【答案】urbanization

7.農(nóng)地流轉(zhuǎn)

【答案】farmlandtransfer

8.公車私用

【答案】privateuseofgovernmentvehicles

9.規(guī)?;N植

【答案】large-scalecultivation

10.醫(yī)保體制

【答案】medicalinsurancesystem

11.看客心態(tài)

【答案】bystanderattitude(beingindifferent)

12.依法治國(guó)

【答案】ruleoflaw

13.冰桶挑戰(zhàn)

【答案】icebucketchallenge

14.不患難,但患無備

【答案】Thethingwehavetofearisnotthedifficultyitself,butlackof

preparedness.

15.眾人拾柴火焰高

【答案】Manyhandsmakelightwork.

PartⅡ.PassageTranslation(120%)

1.TranslatethefollowingintoChinese(60points).

OnaflightfromFrankfurttoShanghai,aforeignengineernoticedrow

afterrowofChinesepassengersdeepintotheiriPads,playinggamesor

watchingmovies.Nonewasdoinganyreading.Theengineerpostedhis

observationonlineandgotatidalwaveofresponses,mostofwhich

corroboratedhisview.

Beforewegetto“WhyChinesedonotread”,I’llrevealthespoiler,

whichisthemostfrequentdefense.“Weread.Wejustdonotreadinthe

samewayastheoldgenerationsdo.Werelyonmoderngadgetsforfaster

access.”Itistruethatyoucannotclaimthatonlycontentonaprintedpageis

knowledge.Anythingthat’sprintedcanbedisplayeddigitally.Thereare

millionsofbooksavailableindigitalform.Andtrueelectronicbookscan

incorporatesoundandvideo,thusenhancingthereadingexperience.

Tothosewhobelievetheycangetanythingandeverythingfromthe

Web,I’llherebyaddmytwocents’worth:Yes,youcan,butyouwon’tdoit.

Mypublishers(IworkwithseveralpublishinghousesinChina)toldme

thatmostofthebest-sellersinChinaaretextbooksorsupplementreading

material,inotherwords,booksthatstudentsareforcedtoread,orrather,

forcedtobuy.So,let’scompareChina’sbest-sellerlistwiththatoftheNew

YorkTimes.Whilethelatterhasamixofseriousbooks,especiallyabout

history,andcelebritymemoirs,theformerisalmosttotallynothing.

Awalkthroughanairportbookstorewillbringyoumoredoomand

gloom:mostlyhow-to-get-richtitleswrittenbythosewho’vedoneitorwho

claimtohavethesecretrecipe.Ontopofthat,therearebuyersofbooksin

Chinawhodecoratetheirroomswithwall-to-walltomesbutneverbotherto

openthepages.

Yes,peopledoreadinChinatoenrichtheirbankaccounts,butnotto

enrichthemselvescomprehensively.

【參考譯文】

在一架從法蘭克福飛往上海的航班上,一名外國(guó)工程師發(fā)現(xiàn)一排又

一排的中國(guó)乘客都在埋頭用蘋果平板電腦玩游戲或者看電影,沒有人在

讀書。這個(gè)工程師把他所觀察到的發(fā)布到網(wǎng)上,收到無數(shù)回復(fù),大都印

證了他的看法。

在我們問“為什么中國(guó)人不閱讀”前,還是我來揭曉吧,這是最常見

的回?fù)簟拔覀冮喿x啊,只是不像老一代那樣閱讀而已。我們可以通過現(xiàn)

代玩意來更方便地閱讀?!蹦悴荒苷f只有紙質(zhì)書上的內(nèi)容才是知識(shí)。任

何紙質(zhì)內(nèi)容都可以數(shù)字化地顯示出來,無數(shù)紙質(zhì)書都有電子版本。電子

書還可以配上聲音和視頻,從而更享受閱讀過程。

對(duì)于那些認(rèn)為可以從互聯(lián)網(wǎng)獲取任何信息的人,我想說:是的,你

可以,但是你不會(huì)的。

我的出版商(我和中國(guó)幾家出版商有合作)告訴我中國(guó)的暢銷書大

多數(shù)是教科書或者補(bǔ)充閱讀材料,換句話說,這些書都是學(xué)生不得不讀

或者買的書。那我們來對(duì)比下中國(guó)和紐約時(shí)報(bào)發(fā)布的暢銷書清單吧。紐

約時(shí)報(bào)的清單中包含一些嚴(yán)肅的書籍,尤其是關(guān)于歷史、名人自傳,而

中國(guó)的清單意義不大。

在機(jī)場(chǎng)的書店轉(zhuǎn)一圈,你會(huì)發(fā)現(xiàn)更加無望:幾乎都是那些富人或者

聲稱有致富秘訣的人關(guān)于如何致富的書。最重要的是,中國(guó)有很多人都

用滿墻的書架將家里裝飾得像個(gè)書香世家,但是卻很少翻幾頁書。

是的,中國(guó)人會(huì)通過讀書來使銀行賬戶充實(shí),但是卻沒有讓自己全

面地豐盈起來。

2.TranslatethefollowingintoEnglish(60points).

中國(guó)作為人口最多的發(fā)展中國(guó)家的基本國(guó)情和定位沒有改變,發(fā)展

仍然是我們的第一要?jiǎng)?wù)。中國(guó)外交政策的宗旨就是維護(hù)世界和平、促進(jìn)

共同發(fā)展,為國(guó)內(nèi)深化改革營(yíng)造良好外部環(huán)境。中國(guó)堅(jiān)持走和平發(fā)展道

路,既讓中國(guó)更好利用世界的機(jī)遇,又讓世界更好分享中國(guó)的機(jī)遇,促

進(jìn)中國(guó)和世界各國(guó)良性互動(dòng)、互利共贏。

隨著中國(guó)發(fā)展,中國(guó)將更好發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國(guó)作用。我們將更加積極

有為地維護(hù)世界和平,倡導(dǎo)共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,致力

于通過協(xié)商談判和平解決爭(zhēng)端。我們堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為中心的戰(zhàn)后國(guó)

際秩序,積極參與聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)和地區(qū)安全對(duì)話合作。

我們將更加積極有為地推動(dòng)完善國(guó)際治理體系,積極推動(dòng)擴(kuò)大發(fā)展

中國(guó)家在國(guó)際事務(wù)中的代表性和發(fā)言權(quán)。我們將更多提出中國(guó)方案、貢

獻(xiàn)中國(guó)智慧。

【參考譯文】

China’sbasicnationalconditionsandstatusa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論