語言學(xué)名詞解釋_第1頁
語言學(xué)名詞解釋_第2頁
語言學(xué)名詞解釋_第3頁
語言學(xué)名詞解釋_第4頁
語言學(xué)名詞解釋_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Languageisasystemofvocal(andwritten)symbolswithmeaningattachedthatisusedforhumancommunicationofthoughtsandfeelings.Functionsoflanguage:Informativefunction:2)Interpersonalfunction:3)Performative(行為)function:4)Emotivefunction:5)Phatic(寒暄)function:6)Recreationalfunction:7)Metalingualfunction(asagainstthefunctionofreferringtosth.intherealorimaginedworld):Microlinguistics:Mainbranchesoflinguistics:(1)Phonetics;(2)Phonology;(3)Morphology/Lexicology;(4)Syntax;(5)Semantics;(6)Pragmatics2)Interdisciplinary跨學(xué)科的fieldsoflinguistics(macrolinguistics):(1)Psycholinguistics:Studyoflanguagefromtheperspectiveofpsychology.(2)Sociolinguistics:Studyoflanguagefromtheperspectiveofsociology.(3)Anthropologicallinguistics:Studyoflanguagefromtheperspectiveofanthropology.(4)Computationallinguistics:Studyoftheuseofcomputerstoprocessorproducehumanlanguage.Thephonemeisanabstractconceptandthesmallestphonologicalunitthatreferstoafamilyofsoundswhicharesimilarinpronunciationandareincomplementarydistribution.ThevariousmembersofthephonemearecalleditsallophonesAssimilationisaphonologicalprocessinwhichonesoundisaffectedbyanotherandbecomessimilartoit,ortwosoundsaffecteachotherandbecomealikeEpenthesisisaphonologicalprocessinwhichanextrasound(consonantorvowel)isinsertedoraddedbetweentwosoundsinawordorbetweentwowords.Itistoeasethepronunciationoftransition過渡betweenthetwosoundsorwordsAsyllableisagroupofphonemesoronephonemewhichisarelativelyindependentunitofpronunciationandisthebuildingblocksofwords.Asyllableisopenifitendsinavowel,closedifitendsinaconsonantStressisarelativetermwhichreferstothedegreeofforceusedinproducingawordwithmorethanonesyllable.Theremaybeaprimarystressandasecondaryone,particularlywhenthewordcontainsthreeormoresyllables語調(diào)Intonationreferstothefalland/orriseofthevoiceinhumanspeech.Eachintonationpatternisusedwithasetofrelativelyconsistentmeanings,eitheronsinglewordsorongroupsofwordsTone:Therising,falling,level,orfalling-risinginflection轉(zhuǎn)調(diào)ofthevoiceinpronouncingwordswhich,insomelanguages,servesaphonemicpurposethatdistinguishesmeaningsofwordsThewordisalinguisticunitabovethemorphemeandbelowthephrase.Itistheminimumfreeformofalanguagethathasthemoststableinternalstructure.Morpheme:Theminimummeaningfulgrammaticalunitoflanguagewhichisnotfurtherdivisiblewithoutchangingitsmeaning.Boundmorpheme:Amorphemethatcannotstandaloneasawordandhastocombinewithanothermorphemeorothermorphemesintoaword.1.Syntacticrelations:1)Syntagmatic/horizontal/positionalrelation(p.73):Horizontalrelationbetweenwords/componentsinasentence.2)Paradigmatic/verticalrelation/relationofsubstitutability(p.74):Therelationbetweenwordsorphrasesofthesametypethataresubstitutableforeachothergrammaticallyinsentenceswiththesamestructure(meaningnotconsidered).Endocentricconstruction內(nèi)向型(p.78):Linguisticconstructionwhosedistributionisfunctionallyequivalenttothatofthecentralorheadwordoftheconstruction.e.g.一般名詞動(dòng)詞形容詞屬于內(nèi)向型結(jié)構(gòu)Exocentricconstruction(p.79):Linguisticconstructionwhosedistributionisnotfunctionallyequivalenttothatofanyoftheconstituentsoftheconstruction.Andthereisnoheadwordinit.Senseandreference(theReferentialTheory(指稱理論)):(1)Sense:Theinherentmeaningofalinguisticform(soundorwrittensymbol)whichisanabstractcollectionofallthemajorfeaturesofwhattheformrefersto.(2)Reference:Therelationbetweenalinguisticunitanda(non-linguistic)entityitrefersto(intherealworld).Sense(意義):Abstractproperties特性ofanentity(whenyouthinkoftheentity);Reference(所指):(Theprocessofreferringto)theconcreteentitieshaving(allorsomeof)theseproperties(whenyourefertotheentity).Synonymy(同義關(guān)系):Similarityofmeaningbetweenlinguisticunits.Antonymy(反義關(guān)系):Oppositenessofmeaningbetweenlinguisticunits,usuallyclassifiedintothreesub-types:gradableantonymy,complementaryantonymy,andconverseantonymy.Conceptofpsycholinguistics:Studyofthementalfactorsthataffecttheacquisition,comprehensionandproductionoflanguage.Processoflanguageproduction:Conceptualization–formulation(inthemind)–articulation發(fā)音/writing–self-regulation/correctutteranceorwrittenexpressionConceptofcognitivelinguistics:Theschooloflinguisticsthataimsatunderstandinglanguagecreation,learning,andusageasbestexplainedbyreferencetohumancognitioningeneralConstrualreferstothewayspeoplestructuretheirexperiencesthroughlanguage;wecaninterpretthesewaysthroughconstrualoperations(Cf.130).Fourbroadcognitiveabilitiesthatplayanactivepartintheconstructionofconstruals:Attention/Salience(凸顯),Judgment/Comparison,Perspective/Situatedness(位置),andConstitution/Gestalt(完型)Categorization范疇化:ItreferstotheprocessofclassifyingourexperiencesintodifferentkindsbasedontheircommonalitiesanddifferencesThreelevelsincategories:(1)Basiclevel(基礎(chǔ)范疇)(2)Superordinatelevel(上位范疇):Subordinatelevel(下屬范疇)Imageschemas(意象圖式):Arecurring,dynamicpre-conceptualpatternoftheactivitiesinthemindthatgivescoherenceandstructuretoourexperienceRelationbetweenlanguageandculture:1)Languageisanimportantpartofculture:(1)Therehasbeennoculturewithoutlanguage:(2)Languageisusedeverydayandbyallpeople;(3)Languagehasagreatimpactonthedevelopmentofculture:Recordinghistory;Transmittingculturefromgenerationtogeneration;Disseminatingculture;Conceptualizingandregulatingpeople’sideasandthoughts;Formingandstrengtheningthecohesionofanation:Cultureisreflectedinlanguageinallaspects:words,idiomsandproverbs,grammar,normstouselanguage,Languagemaynotbedecisiveinshapingapeople’sthinkingpatternsorculturalpatterns,butithasagreatimpactonitTheSPEAKINGmodelofcommunicativecontext(D.H.Hymes,1974)1)S:(speech)situation/settingandscene場(chǎng)景:Physicalsetting/psychologicalsceneofthespeechact;2)P:participant參與者:Speaker/hearer,addressor/addresseeoraudienceofthespeechact;3)E:ends目的等:Purposes,goals,etc.ofthespeechact;4)A:actsequence相關(guān)形式與順序:Messageform,structureandcontentofthespeechact(orderofwords,etc.);5)K:Key語氣:Tone,mannerorspiritexpressedinthespeechact;6)I:instrumentalities語式:Channel(e.g.verbal/nonverbal,spoken/written);7)N:norms交際準(zhǔn)則:Socialrulesgoverningtheeventandtheparticipants'actionsandreaction;8)G:genre體裁:Recognisablestylisticstructureandmode,e.g.conversation,lecture.Majorproblemsininterculturalcommunication:1)Unfamiliaritywiththeforeignlanguage,includingpronunciationandintonation,vocabulary,grammarandstructure,anddiscourse論述organization;2)Unfamiliaritywiththepragmaticandcommunicativerulesinspiteofmasteryofthebasiclanguageskillsoftheforeignlanguage:3)Misuseormisunderstandingofnon-verbalbehaviorsoftheforeignculture;4)Notknowingornotobservingthetraditionsandcustomsoftheforeignculture;5)Ethnocentrism民族優(yōu)越感;6)Stereotypes陳規(guī)andmisevaluationofpeopleorthingsoftheforeignculture;7)PrejudiceanddiscriminationoftheforeigncultureSpeechacttheory:AtheoryofpragmaticsthatwasadvancedbyJ.L.AustinanddevelopedbyJ.R.Searleandotherscholars.Itisaimedatthestudyoflanguageuse,moreexactly,howlanguageisusedtodothingsorcauseaction.Speechactsinvolvingtheprocessofanutterance:(1)Thelocutionaryact發(fā)話行為:Theactofpronouncingtheutterance/sayingthewords.(2)Theillocutionaryact施事行為:Theactthatindicatesthepurposeorintensionofthespeaker.(3)Theperlocutionaryact言后行為:Theactorresult/consequenceincludingpsychologicalresponse(s)thatis/arecausedbytheutterance(onthepartofthespeakerorthehearer).Direct(secondary)speechact:Aspeechactthatisexpressedbysurfacemeaningoftheutteranceandcanbeunderstoodwithoutinference推理.Indirect(primary)speechact:Aspeechactthatisnotseendirectlybutisimpliedbytheutteranceandcannotbeunderstoodwithoutinference.Typesofillocutionaryact:(1)Representatives/assertives闡述行為(proposition):statementoftruthandideas/opinions,providinginformation,confirmationofthings,etc.(2)Directives指令行為:order,request,requirement,question,suggestion,instruction,invitation.(3)Commissives承諾行為:promise,guarantee,offer,refusal,threat,etc.(4)Expressives表情行為:apologizing,boasting,thanking,congratulation,greeting,sayinggood-bye,etc.(5)Declarations宣稱行為:declaring,naming,appointing,nominating,etc.Conventionalimplicature規(guī)約性會(huì)話含義:Speechactsthatarecommonlyusedandconveyaconventionalimplicature.English:Oops!(Expressive–surprise(andapology))Unconventionalimplicature非規(guī)約性含義:Speechactsthatareexpressedinagivencontextandconveyanimplicaturewhichrequiressomeeffortofinferencetounderstand.Machinetranslation:Theuseofmachine,usuallycomputersplustheinternet,totranslatetextsfromonenaturallanguagetoanother.Qualityofmachinetranslation:Generallynotsatisfactory,butcomparatively,itworksbetterforwrittenthanforspokenlanguage,andforspecificdomainsthanforgeneralpurposes.Corpuslinguistics語料庫語言學(xué):Linguisticstudiesbymakinguseofinformationdrawnfromalargecollectionofwrittenorspeechlanguagedatawhichiscalled“corpus”.Functionofalinguisticcorpus:(1)Itcanhelpdecidehowwidelyandfrequentlyanewlycreatedorborrowedwordisused,thusknowingwhetheritshouldbeputintoadictionary;(2)Itcanproviderawmaterialsforthestudyofalanguageatvariouslevels;(3)Itcanhelpcomparelinguisticelements/unitsoftwoormorelanguages.(4)Itcanhelpfinderrorsorinappropriateusagesinlanguageapplication;(5)Itcanhelpdecidetheimportanceofanissueoreventinpublicopinionduringacertainperiodoftime.Thei+1principle(p.253).:thelanguagethatlearnersareexposedtoshouldbejustfarenoughbeyondtheircurrentcompetencesothattheycanunderstandmostofitbutstillbechallengedtomakeprogress.Inputshouldneitherbesofarbeyondtheirreachthattheyareoverwhelmed,norsoclosetotheircurrentstagethattheyarenotchallengedatall.Interlanguage中介語inforeignlanguagelearning:Aintermediarylanguagesystembetweenthetargetlanguageandthelearner’snativelanguage.Itcontainsnon-standardformsofexpressions.Natureofinterlanguage:Anaturaltransitionbetweenone’smothertongueandtheforeignlanguage.Itobservesthegeneralrulesofthetargetlanguageandfunctionseffectivelyincommunication.Contrastiveanalysis:Comparisonofthefirst/nativeandthesecond/foreignlanguagesatvariouslevelsforthepurposeoflearningand/orteachingthesecond/targetlanguagemoreefficientlyMistakes:Unsystematiclapsesandslipsinspeakingorwritingthes

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論