




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
跨文化英譯中存在的問題與解決策略摘要:英語(yǔ)翻譯是將差異化的語(yǔ)言文化、思維模式等進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換的過程。通過專業(yè)的翻譯技能以及不同文化背景的整合與輸出,幫助更多的人去欣賞不同國(guó)家的文學(xué)作品等。但目前情況下,基于跨文化視角下,相關(guān)翻譯人員并不能深入了解不同國(guó)家文化的差異性,無法利用有效手段對(duì)其進(jìn)行更加專業(yè)的翻譯,為其工作帶來一定的障礙。基于此,從事翻譯工作的人員,應(yīng)對(duì)其建立正確的認(rèn)知。并能科學(xué)利用歸化翻譯技巧、異化翻譯技巧,將不同文化背景下的文字進(jìn)行合理化表達(dá)與傳輸。關(guān)鍵詞:跨文化;英語(yǔ)翻譯;障礙;對(duì)策;因不同國(guó)家社會(huì)文化背景存在巨大的差異,使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)在文字表達(dá)上、語(yǔ)言溝通上都存在一定的障礙。從更理性的角度來說的話,翻譯人員在對(duì)相關(guān)文學(xué)、文獻(xiàn)等作品進(jìn)行翻譯時(shí),在將英語(yǔ)轉(zhuǎn)化成中文的過程中,不僅僅是一個(gè)詞匯、一個(gè)句子的直譯,還要對(duì)其不同文化進(jìn)行整合。使翻譯的內(nèi)容,既能使讀者更好地進(jìn)行理解,還要確保其能更原汁原味地表達(dá)出文章的精髓,這才是一個(gè)合理翻譯人才應(yīng)具備的水平。但在實(shí)際工作中,發(fā)現(xiàn)部分工作人員不懂得如何合理地進(jìn)行跨文化的語(yǔ)言傳輸,使其翻譯工作不能獲得預(yù)期的目標(biāo)。一、跨文化視角下,英語(yǔ)翻譯存在的障礙1.中國(guó)與西方國(guó)家地域、文化存在差距語(yǔ)言并不是獨(dú)立存在的,與文化具有密切的關(guān)聯(lián)。翻譯工作人員在對(duì)不同文化背景下的文學(xué)作品等進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)因地域差異等因素,給翻譯工作帶來一定的障礙。在相關(guān)作品翻譯過程中,并不是想象中的只是簡(jiǎn)單地對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,還要充分考慮其內(nèi)容中隱含的文化內(nèi)涵等。不同的地域,造就了不同的文化背景。從而會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)同一事物會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知和觀點(diǎn),使不同的國(guó)家在文化交流與互鑒過程中,造成諸多的難題。而跨文化背景下,翻譯者在進(jìn)行翻譯過程中,也深受地域、文化差異的影響,給其工作帶來一定的障礙。他們?cè)趯?duì)作品進(jìn)行翻譯時(shí),利用自身的專業(yè)技能對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),雖然對(duì)句子進(jìn)行了翻譯,但縱觀整個(gè)文章并為完全表達(dá)其精髓。大多數(shù)情況下,翻譯人員為了本土受眾能更好地了解其內(nèi)容,而忽略了不同文化合理整合,降低了原文的韻味。2.中國(guó)與西方國(guó)家歷史背景存在差異不同的國(guó)家的發(fā)展進(jìn)程中,存在不同的社會(huì)變遷,導(dǎo)致其歷史背景等形成巨大的差異。而這些差異,使得不同國(guó)家的民眾在解讀事物時(shí),會(huì)產(chǎn)生不同的答案與觀點(diǎn),也會(huì)形成不同的處理事件的手段。基于此,歷史背景的不同,在各個(gè)國(guó)家產(chǎn)生豐富的語(yǔ)言文化。相較于西方,中國(guó)民眾更習(xí)慣綜合性地衡量一些事情。在面對(duì)新生事物時(shí),多數(shù)中國(guó)人會(huì)從整體認(rèn)識(shí)延伸到整個(gè)事物的認(rèn)知。而西方民眾卻與之相反,他們更習(xí)慣從局部出發(fā),由點(diǎn)到面的去認(rèn)知事物。從中國(guó)人的書寫習(xí)慣就可明顯看出差異,我們更習(xí)慣先寫大的單位,逐漸具化到小的單位。而西方人在是先寫小的單位,再擴(kuò)展到大的單位。這樣的差異,翻譯者在對(duì)作品進(jìn)行翻譯時(shí),就會(huì)產(chǎn)生一定的阻礙。當(dāng)翻譯者不能結(jié)合歷史背景的差異性,進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),會(huì)影響讀者對(duì)作品的理解,更不利于東西方文化的交流。二、跨文化視角下,英語(yǔ)翻譯解決障礙的有效策略1.科學(xué)利用歸化翻譯技巧從事英語(yǔ)翻譯工作的人員,他們?cè)卺槍?duì)不同的內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),不僅要考慮到英語(yǔ)翻譯本身工作的技巧,還要從更加宏觀的層面去考量,所翻譯的內(nèi)容是否符合特定的文化背景?;诖耍o翻譯工作帶來一定的阻礙。相關(guān)專業(yè)人才可采取歸化翻譯技巧,去實(shí)際解決這一問題。所謂的歸化翻譯技巧,指的是在實(shí)際翻譯過程中,按照不同國(guó)家的文化差異,針對(duì)于相應(yīng)的表達(dá)形式,進(jìn)行合理替換,使人們能更好的理解。而這種翻譯方式,是基于源語(yǔ)相反的手段,進(jìn)行信息傳輸?shù)奶厥庑问健2粌H可將所翻譯的內(nèi)容變得更趨于本土化,更可令受眾者獲得與眾不同的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換感受。運(yùn)用歸化法翻譯出來的文學(xué)等作品,可更貼合本土受眾的閱讀習(xí)慣。這樣,針對(duì)于讀者而言,他們可更好地了解西方的文化。同時(shí),對(duì)于翻譯工作人員來說,也會(huì)使他們的工作能力上升都新的維度。與此同時(shí),不同國(guó)家的源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化,是從事翻譯工作的人們所面臨的較大難題。他們?cè)诜g一部作品時(shí),要考慮到運(yùn)用怎樣的手段,才可使讀者更深入地了解其內(nèi)涵,打破不同國(guó)家文化差異造成的溝通障礙,從而更順暢地與作者進(jìn)行思想交流。而歸化翻譯技巧的運(yùn)用,使語(yǔ)言中的詞匯、句式等獲得更加靈活化、合理化的轉(zhuǎn)換。而這種轉(zhuǎn)換,不單單是語(yǔ)感的轉(zhuǎn)化,更是一種文化習(xí)慣的轉(zhuǎn)換。而翻譯人員在運(yùn)用這一翻譯技巧過程中,要將人與物、人與人之間進(jìn)行科學(xué)轉(zhuǎn)換。例如,中國(guó)人習(xí)慣表達(dá)中,通常是將人作為主語(yǔ),而西方國(guó)家更習(xí)慣用物作為主語(yǔ)。因此,當(dāng)出現(xiàn)這樣的語(yǔ)句進(jìn)行翻譯時(shí),避免對(duì)句子采取直譯的形式,而要對(duì)整個(gè)句子進(jìn)行科學(xué)化的整合,并注重句式裝換的正確技巧。一篇文章都是以句子為單位的,在對(duì)相關(guān)作品進(jìn)行翻譯過程中,對(duì)句子的把控十分重要。如句子中的倒裝句、省略句等,都是在漢語(yǔ)中不常見的,為翻譯工作帶來一定的障礙。因此,翻譯者可更多地利用歸化的翻譯方式,采用意譯化的翻譯手段對(duì)句子進(jìn)行翻譯,從而獲得意想不到的表達(dá)效果。2.有效利用異化翻譯技巧翻譯工作人員在進(jìn)行翻譯過程中,若想更好地實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言的合理轉(zhuǎn)換,應(yīng)對(duì)其各種要素實(shí)行更加全面的探析與研究。而對(duì)相關(guān)作品進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)于特定文化背景下的翻譯內(nèi)容,應(yīng)進(jìn)行科學(xué)、恰如其分的把控。不僅使讀者能迅速地了解其內(nèi)容,還用保證不會(huì)出現(xiàn)文化置換模糊的狀況發(fā)生。在運(yùn)用另一種語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)時(shí),翻譯內(nèi)容中所涉及的文化差異,應(yīng)最大化地保留其精髓,使讀者能更好地品讀不同文化背景下的文學(xué)等作品。而翻譯者只要更加精準(zhǔn)地掌控語(yǔ)言的文化背景,并運(yùn)用異化的翻譯手段,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,才能達(dá)成等量化翻譯的目標(biāo)。在對(duì)相關(guān)作品進(jìn)行翻譯時(shí),其內(nèi)容具有詞性靈活化的特征?;诖?,翻譯者可充分利用這一特性,運(yùn)用正反義詞的形式進(jìn)行語(yǔ)言替換。當(dāng)這樣的翻譯形式被獲得更恰如其分的應(yīng)用時(shí),不僅令句子更加通順,更可使其更具有可讀性,從而達(dá)到更高水平的翻譯效果。而翻譯工作人員,在對(duì)不同內(nèi)容進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程中,要熟練掌握相關(guān)翻譯技巧、以及相關(guān)語(yǔ)言的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)等。更要深度去研究且能掌握不同文化背景下人們的思維慣性等,能在工作中給予其一定的關(guān)注與重視,并能充分尊重其他國(guó)家的文化背景。當(dāng)然,在翻譯過程中,也要考慮到本國(guó)人們的習(xí)性。并在進(jìn)行翻譯時(shí),能對(duì)東、西方文化進(jìn)行有效調(diào)控,能客觀、實(shí)事求是地去進(jìn)行文化傳輸與引導(dǎo)。三、結(jié)語(yǔ)總之,本文通過闡述跨文化視角下,英語(yǔ)翻譯存在的障礙,了解到不同的地域、文化、歷
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年政策法規(guī)對(duì)評(píng)估行業(yè)的影響試題及答案
- 美容師水療與芳香療法知識(shí)試題及答案
- 2024小自考市場(chǎng)營(yíng)銷專業(yè)題及答案
- 營(yíng)養(yǎng)配比計(jì)算的重要性試題及答案
- 美容師考試復(fù)習(xí)中的跨學(xué)科知識(shí)整合試題及答案
- 學(xué)習(xí)2024年汽車維修工考試的有效方法與試題及答案
- 2024年汽車維修基礎(chǔ)知識(shí)試題及答案
- 汽車美容服務(wù)的創(chuàng)新思路試題及答案
- 2025年語(yǔ)文考試題型文獻(xiàn)解讀試題及答案
- 食品質(zhì)量評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)與方法試題及答案
- 人工智能通識(shí) 課件 04 駕馭AIGC提示詞工程(Prompt)
- DB3301-T 65.11-2024 反恐怖防范系統(tǒng)管理規(guī)范 第11部分:醫(yī)院
- T-CPQS C010-2024 鑒賞收藏用潮流玩偶及類似用途產(chǎn)品
- NB/T 11448-2023礦用乳化液配比裝置
- 選煤廠安全規(guī)程-編輯說明
- 房地產(chǎn)中介服務(wù)質(zhì)量調(diào)研報(bào)告
- 物聯(lián)網(wǎng)系統(tǒng)安裝與調(diào)試活頁(yè)式教程中職全套教學(xué)課件
- 2023年復(fù)合型膠粘劑項(xiàng)目安全評(píng)價(jià)報(bào)告
- DZ∕T 0215-2020 礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范 煤(正式版)
- GB/T 3428-2024架空導(dǎo)線用鍍鋅鋼線
- 新生兒危重癥的識(shí)別與護(hù)理
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論