




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
維漢雙語者詞匯加工模式的語義啟動效應(yīng)
1實驗范式與程序中國是一個多民族國家。許多少數(shù)民族不僅使用自己的語言,還使用具有優(yōu)勢的漢語。雖然學術(shù)界對什么叫“雙語”有過很多定義,現(xiàn)在通常接受的定義是“雙語是指經(jīng)常性地使用兩種或多種語言;雙語者指在日常生活中需要使用并實際使用兩種或多種語言的人”。這個定義強調(diào)了使用的經(jīng)常性和日常交流的能力。雙語者在大腦中如何表征所掌握語言的形式和語義信息是多年來認知心理學家一直關(guān)心的問題,而雙語加工的神經(jīng)基礎(chǔ)在最近幾年也得到了廣泛的重視。顯而易見,由于語言語音和書寫系統(tǒng)的特性,不同的語言可能有不同的形式表征。但不同語言的語義在雙語者頭腦中是共同存儲于一個語義系統(tǒng),還是分別存儲于不同的語義系統(tǒng)?這是研究者過去關(guān)注最多的問題。圍繞這個問題,產(chǎn)生了兩種理論取向。一種觀點認為,兩種語言的形式與同一個語義表征系統(tǒng)相聯(lián)結(jié),語義信息共同存儲于一個系統(tǒng)之中;另外一種觀點則認為,兩種語言的形式分別與各自獨立的語義表征系統(tǒng)相聯(lián)結(jié),語義信息分別存儲。對實驗數(shù)據(jù)的元分析表明,雙語者的語義、概念系統(tǒng)幾乎肯定是一個統(tǒng)一的系統(tǒng),支持語義分別存儲的證據(jù)沒有一個能夠成立。因此我們認為,討論雙語者是否有統(tǒng)一的語義系統(tǒng)已經(jīng)不再具有科學研究的意義。研究雙語者語義加工的一個典型范式是語義啟動和直接翻譯啟動。在這個范式中,研究者把語言內(nèi)的語義啟動(如“醫(yī)生-護士”)或重復啟動(如“醫(yī)生-醫(yī)生”)效應(yīng)與語言間的語義啟動(如“醫(yī)生-nurse”)或翻譯啟動(如“醫(yī)生-doctor”)效應(yīng)作對比。許多研究表明,語言間確實存在著語義啟動效應(yīng)[8,9,10,11,12,13,14]或翻譯啟動效應(yīng)。典型的發(fā)現(xiàn)是,雙語之間存在著不對稱的啟動效應(yīng):語言內(nèi)的語義啟動效應(yīng)要大于語言間的效應(yīng);第一語言(母語)對第二語言的語義啟動要大于第二語言對第一語言的啟動效應(yīng)。在其它實驗范式中也發(fā)現(xiàn)了這種不對稱性。例如,雙語使用者將第二語言翻譯為第一語言的速度要快于將第一語言翻譯為第二語言的速度。這是由于,將第一語言翻譯為第二語言需要概念的通達,而反之可以直接在詞匯表征水平上完成。(注意,雙語文獻中所謂的“詞匯表征”一般僅是指詞的形式表征,即語音與字形表征)。Kroll提出了一個頗具代表性的、具有統(tǒng)一語義表征的雙語非對稱模型。該模型認為,第一語言的詞匯表征直接與深層概念表征相連,而第二語言的詞匯表征與第一語言詞匯表征有很強的聯(lián)結(jié),但與語義系統(tǒng)聯(lián)結(jié)較弱。第二語言的詞匯表征很容易激活第一語言的詞匯表征,而反向的激活傳輸則較為困難。因此,不熟練的雙語使用者在加工第一語言詞匯時,從形式直接激活語義,而在加工第二語言詞匯時,則用第二語言的形式表征激活第一語言的形式表征,再激活語義。加工第一語言的速度總是快于加工第二語言的速度,因而第一語言總是主導語言。隨著第二語言運用的逐漸熟練,從第二語言形式表征到意義表征的直接通路會逐漸增強,第一語言的參與將逐漸減少。據(jù)此推論,語言經(jīng)驗可以影響雙語者加工語言的效率,但不能改變雙語者的主導語言,“主導語言(dominantlanguage)”是“第一語言(firstlanguage)”的同義詞。Alterriba和Heredia對這個不對稱模式有關(guān)主導語言的觀點提出了疑問。她們認為,第二語言的使用度達到一定程度后,其詞匯信息在加工時有可能變得比第一語言更加容易提取,雙語者從而開始依賴第二語言。換句話說,第二語言變成了主導語言,而第一語言則降于從屬地位。雖然這種看法符合一些人的直覺(如對海外留學生的觀察),但并未得到廣泛接受,也很少有相關(guān)實驗證據(jù)。本研究兩個實驗分別考察維吾爾語-漢語(實驗一)和朝鮮語-漢語(實驗二)大學生雙語者的語言內(nèi)及語言間的語義啟動效應(yīng)。由于這兩組被試使用第二語言(即漢語)的經(jīng)驗在程度上有較大差異,我們希望通過考察兩組被試的語義啟動效應(yīng)模式的異同,來探討語言經(jīng)驗對雙語加工的影響。研究的邏輯是,如果認知加工層次上的“主導語言”不等于“第一語言”,那么使用第二語言的經(jīng)驗會影響語言內(nèi)及語言間語義啟動效應(yīng)模式;如果語言經(jīng)驗不能改變雙語之間的主導性,則兩個實驗應(yīng)得到類似的效應(yīng)模式。應(yīng)該認識到的是,這里所說的“語言經(jīng)驗”主要是指一個雙語者日常使用某種語言的程度,它不完全等同于對某種語言的“熟悉程度”。對自己的母語可以非常熟悉,但可能在很長時間內(nèi)不予使用。而我們所說的“主導語言”,是指相對于另一種語言而言,在認知加工速率及相關(guān)效應(yīng)中占有優(yōu)勢的語言。在描述實驗設(shè)計之前,我們簡單介紹一下維吾爾語和朝鮮語的一些基本性質(zhì)。維吾爾語在語言學上屬于阿爾泰語系中的突厥語系,構(gòu)詞方法主要是由詞干(可以是自由詞干)加詞綴(主要是后綴)。因此,維吾爾語的詞匯主要由多詞素詞構(gòu)成,多詞素詞的語義與詞干有明確的關(guān)系,即語義透明度很高。維吾爾語的文字是字母系統(tǒng),其基本書寫單元是字母,字母與其所代表的音素有固定的關(guān)系,因此,維吾爾語的文字系統(tǒng)可稱為淺層系統(tǒng)。維吾爾語詞的字母排列是從左到右,閱讀也是從左到右,如同阿拉伯語、希伯萊語。朝鮮語的構(gòu)詞與漢語的構(gòu)詞方法有類似之處,其基本單元是音節(jié),每個音節(jié)對應(yīng)一個書寫形式的方塊字。但一個朝鮮字可以是有意義的,成為一個詞素,也可以是沒有意義的,只有通過兩個或多個字的組合才能形成一個有意義的詞。每個朝鮮字都有一個唯一的發(fā)音,有多少種朝鮮字就有多少種發(fā)音。字由表示音素的字母形成,如同英語或德語。但字母安排的方式不是象英語或德語那樣從左到右的線性排列,而是在方塊空間上的規(guī)則排列。字母與音素有明確的一一對應(yīng)關(guān)系,因此朝鮮文字系統(tǒng)是一種淺層系統(tǒng),如同德語。2方法2.1少數(shù)民族學生使用漢語水平的變化48名在北京各大學就讀本科以及碩士學位的維吾爾族學生和40名在北京大學就讀的朝鮮族學生參加了實驗。維吾爾族學生均通過了國家漢語水平考試8級(相當于漢語中級水平)。朝鮮族學生均來自東北三省各地區(qū)。通過問卷調(diào)查獲悉,維吾爾族被試獲得維吾爾語文字的平均開始年齡為7歲,他們中的大部分在小學階段僅是零星地學過漢語;朝鮮族被試獲得朝鮮語文字的平均開始年齡為5.5歲,獲得漢語文字的平均開始年齡為7.4歲。兩組雙語者使用漢語的程度有較大的差異(見下文問卷調(diào)查結(jié)果)。這些被試的裸視或校正視力正常、聽覺正常。2.2實驗材料的組合和過程兩個實驗采用了同樣的實驗設(shè)計,均為2[目標詞類型:維吾爾語(或朝鮮語)、漢語]×2[啟動詞類型:維吾爾語(或朝鮮語)、漢語]×2[啟動詞與目標詞關(guān)系類型:語義相關(guān)、無關(guān)]的被試內(nèi)設(shè)計,其中關(guān)系類型是項目內(nèi)變量,而目標詞類型和啟動詞類型為項目間變量。換句話說,每個目標詞(如一個維吾爾語詞)與四個啟動詞配對:一個語義相關(guān)的維吾爾語詞,一個語義無關(guān)的維吾爾語詞,一個語義相關(guān)的漢語詞,一個語義無關(guān)的漢語詞。其中語義相關(guān)的維吾爾語詞和漢語詞是語義相同的對譯詞。整個研究中用到的所有漢語詞(包括假詞)都是雙音節(jié)的合成詞,由兩個漢字組成。漢語假詞由兩個漢字隨機組成,它們沒有公認的意義,也不會在日常語言中出現(xiàn)。在實驗一中,關(guān)鍵目標詞有80個,其中40個為維吾爾語詞,40個為漢語詞,它們分別與其四個啟動詞配對。本研究采用的維吾爾語詞和朝鮮語詞都是常用詞,因無詞頻庫來源,本文中沒有給出具體的詞頻統(tǒng)計數(shù)據(jù)。但兩種語言中各有15名沒有參加正式實驗的被試對這些詞作了熟悉度的主觀評定(7點量表,7為非常熟悉,1為完全不熟悉)。維吾爾語目標詞的平均詞長為5.8個字母,漢語目標詞的平均頻率為37/百萬。維吾爾語目標詞的漢語相關(guān)啟動詞和無關(guān)啟動詞的的平均詞頻分別為80/百萬和36/百萬,它們的維吾爾語相關(guān)啟動詞和無關(guān)啟動詞的平均詞長都為6個字母,維吾爾語相關(guān)啟動詞、無關(guān)啟動詞以及目標詞在熟悉性主觀評定中的得分都在5.3-5.6之間。漢語目標詞的漢語相關(guān)和無關(guān)啟動詞的的平均詞頻分別為40/百萬和62/百萬,它們的維吾爾語相關(guān)啟動詞和無關(guān)啟動詞的平均詞長分別為5.7和6.2個字母。相關(guān)和無關(guān)啟動詞詞頻沒有完全匹配,是一個遺憾,但這不影響結(jié)果的可靠性(KenForster,2003,私人通訊)。這是因為在相關(guān)和無關(guān)條件下被試是對同一目標詞作判斷,而不是對啟動詞作反應(yīng),啟動詞頻率的作用較小;再者,雖然無關(guān)啟動詞的詞頻相對較低,但它們都是常用詞,頻率之間的差異很小,連一倍也沒有達到;而啟動詞和目標詞之間較長的SOA(300ms)也保證相關(guān)啟動詞和無關(guān)啟動詞的語義都能得到充分的激活。作為填充材料,實驗還包含40對漢語-漢語真詞和40對維吾爾語-維吾爾語真詞,這些啟動詞和目標詞之間沒有語義、字形、或語音關(guān)系。因為實驗任務(wù)是使用詞匯判斷,實驗還使用了80個漢語假詞和80個維吾爾語假詞作目標詞。維吾爾語假詞通過改變真詞的一或兩個字母形成,它們依然符合維吾爾語的發(fā)音規(guī)則,只是沒有意義。這些假詞一半與本族詞配對,一半與外族詞配對。實驗二的材料組合和分配與實驗一完全一樣。實驗二中漢語目標詞中數(shù)平均詞頻為42/百萬,它們的漢語相關(guān)和無關(guān)啟動詞中數(shù)平均詞頻分別為48/百萬和11/百萬。朝鮮語目標詞的漢語相關(guān)和無關(guān)啟動詞中數(shù)平均詞頻分別為67/百萬和11/百萬。朝鮮語啟動詞、目標詞和填充詞除一個詞是三音節(jié)詞外,其余的都是常用的雙音節(jié)詞。朝鮮語相關(guān)啟動詞、無關(guān)啟動詞和目標詞在熟悉性主觀評定中的得分都為6.7或6.8。朝鮮語假詞是通過隨機組合兩個單音節(jié)字而形成。在實驗一中,利用拉丁方設(shè)計和交叉平衡的方法,把四種啟動字和它們的目標字分成四組測驗。每測驗組中,40個維吾爾語目標詞的啟動詞中有10個是維吾爾語相關(guān)詞,10個維吾爾語無關(guān)詞,10個漢語相關(guān)詞和10漢語無關(guān)詞。同樣,40個漢語目標詞也如此與它們的啟動詞配對。然后,240對填充材料加入到每個測驗組中,使得每組總共有320對測驗材料,其中40對目標詞與啟動詞語義相關(guān)。用同一個半隨機(pseudo-random)順序?qū)λ慕M中關(guān)鍵目標詞、填充目標詞以及它們的啟動詞進行排序。這樣保證了同一目標詞在四組測驗中出現(xiàn)在同一位置,所不同的僅是關(guān)鍵目標詞的啟動詞。實驗二使用同樣的方法對實驗材料進行分組,但由于實驗者的失誤,分組沒有做到完全交叉平衡。實際做法是,40個朝鮮語目標詞的漢語相關(guān)和無關(guān)啟動詞以交叉平衡的方法分配在前兩個測驗組(即每組20對相關(guān)詞,20對無關(guān)詞),40個朝鮮語目標詞的朝鮮語相關(guān)和無關(guān)啟動詞同樣以交叉平衡的方法分配在后兩個測驗組。這樣使得兩種語言類型的啟動效應(yīng)變成了項目內(nèi)、被試間的比較。40個漢語目標詞和它們的啟動詞也是如此分配。但對被試而言,他們所接受的材料結(jié)構(gòu)與實驗一維漢雙語被試所接受的材料結(jié)構(gòu)一樣,每個測驗組都有20對語言內(nèi)語義相關(guān)的詞,20對語言間語義相關(guān)的詞。實驗二其余材料的分配和隨機化方法與實驗一相同。2.3反應(yīng)及學習過程實驗采用計算機視覺呈現(xiàn)刺激,并記錄被試的反應(yīng)時,呈現(xiàn)和記時由實驗系統(tǒng)DMDX完成,其精確度為1毫秒。在每個實驗中,每名被試要對320個目標詞進行詞匯判斷。具體來講,在計算機屏幕中央先呈現(xiàn)注視點“+”300ms,隨即呈現(xiàn)啟動詞300ms,緊接著呈現(xiàn)目標詞500ms(即SOA為300ms),在目標詞出現(xiàn)時開始計錄反應(yīng)時。如果被試在2000ms之內(nèi)未做出判斷,則按判斷錯誤處理。被試反應(yīng)與下一次注視點出現(xiàn)之間的時間間隔為500ms。漢語詞用宋體呈現(xiàn),維吾爾語詞用其標準印刷體呈現(xiàn),朝鮮語詞用GulimChe字體呈現(xiàn)。詞的大小均采用標準48號字體。所有的刺激呈現(xiàn)在黑背景的屏幕中心,字體為白色。被試坐在計算機前,眼睛離屏幕約為50cm。被試手持反應(yīng)鍵,對目標詞盡可能快、盡可能準確地作出真假詞判斷。計算機記錄被試的反應(yīng)時間及錯誤率。在正式實驗前,每個被試有24對刺激作練習,練習材料的組成與正式實驗相似。練習完后,被試如正確率較低,可以再重復一次練習。正式實驗材料在隨機化后分為三部分,在每部分之間被試可以休息3分鐘。3目標詞的清除實驗一在處理實驗數(shù)據(jù)時,去除了7個在一個或多個啟動條件下半數(shù)以上被試均犯錯誤的項目,其中有1個維吾爾語目標詞,6個漢語目標詞。實驗二中,有3個朝鮮語目標詞被剔除。除此外,未對原始數(shù)據(jù)作任何矯正或修剪。表1和表2分別列出了實驗一(維吾爾語-漢語)和實驗二(朝鮮語-漢語)被試的平均反應(yīng)時和錯誤率。3.1目標詞類型的相互作用首先對反應(yīng)時數(shù)據(jù)進行2×2×2的方差分析。分別以被試為隨機變量進行被試檢驗(用F1表示),以項目為隨機變量進行項目檢驗(用F2表示)。結(jié)果發(fā)現(xiàn),目標詞類型的主效應(yīng)顯著,F1(1,47)=85.135,p<0.001,F2(1,71)=52.58p<0.001;被試對維吾爾語目標詞的平均反應(yīng)時(710ms)顯著快于對漢語目標詞的平均反應(yīng)時(835ms)。啟動詞類型的主效應(yīng)在被試分析下不顯著,F1(1,47)=2.406,p>0.1,在項目分析下顯著,F2(1,71)=5.96,p<0.05;被試對目標詞的平均反應(yīng)時在漢語啟動下是779ms,在維吾爾語啟動下是766ms。啟動詞和目標詞的關(guān)系類型的主效應(yīng)顯著,F1(1,47)=31.23,p<0.001,F2(1,71)=22.87,p<0.001,說明在相關(guān)啟動條件下被試對目標詞的反應(yīng)(756ms)要快于在無關(guān)啟動條件下的反應(yīng)(788ms)。目標詞類型和啟動詞類型之間的交互作用顯著,F1(1,47)=9.36,p<0.005,F2(1,71)=17.07,p<0.001,說明被試對目標詞的反應(yīng)在漢語啟動下的效應(yīng)(26ms)要小于在維吾爾語啟動下的效應(yīng)(36ms)。其它的相互作用均沒有達到顯著。對錯誤率進行同樣的方差分析,發(fā)現(xiàn)目標詞類型的主效應(yīng)顯著,F1(1,47)=26.699,p<0.001,F2(1,71)=52.58p<0.001;被試對維吾爾語目標詞進行反應(yīng)時所犯的錯誤(4.7%)要低于對漢語目標詞所犯的錯誤(11.5%)。啟動詞的主效應(yīng)邊緣顯著,F1(1,47)=3.241,0.05<p<0.1;F2(1,72)=3.081,0.05<p<0.1,被試在漢語作啟動詞時對目標詞進行反應(yīng)所犯的錯誤(7.4%)要略低于在維吾爾語作啟動詞時對目標詞所犯的錯誤(8.8%)。其余的效應(yīng)和相互作用均沒有達到統(tǒng)計學顯著意義。3.2啟動詞和目標詞關(guān)系類型的主效應(yīng)和交互作用因前面所說的失誤,實驗二不能對啟動效應(yīng)進行有效的總體被試檢驗,因此這里僅報告項目檢驗。對反應(yīng)時數(shù)據(jù)進行2×2×2的方差分析發(fā)現(xiàn),目標詞類型的主效應(yīng)顯著,F2(1,75)=16.467,p<0.001;被試對朝鮮語目標詞的平均反應(yīng)時(660ms)長于對漢語目標詞的平均反應(yīng)時(600ms)。啟動詞類型主效應(yīng)不顯著,F2(1,75)<1;被試對目標詞的平均反應(yīng)時在漢語啟動下是630ms,在朝鮮語啟動下是631ms。啟動詞和目標詞關(guān)系類型的主效應(yīng)顯著,F2(1,75)=27.119,p<0.001;相關(guān)起動條件下被試對目標詞的平均反應(yīng)時(610ms)顯著短于在無關(guān)啟動條件下的平均反應(yīng)時(651ms)。啟動詞和目標詞關(guān)系類型與目標詞類型、啟動詞類型的三重交互作用顯著,F1(1,75)=8.634,p<0.005,說明啟動效應(yīng)在不同條件下有所不同。從表2可以明顯看出,當啟動詞為漢語時,對漢語目標詞和朝鮮語目標詞有明顯的啟動效應(yīng),且效應(yīng)的大小沒有顯著差異。對漢語目標詞和朝鮮語目標詞的2×2方差檢驗證明了這一點:啟動詞和目標詞關(guān)系類型的主效應(yīng)顯著,F2(1,75)=45.396,p<0.001,而這個主效應(yīng)與目標詞類型沒有交互作用,F2(1,75)<1。從表2還可以看出,無論是在漢語啟動下還是在朝鮮語啟動下,對朝鮮語目標詞的反應(yīng)都有啟動效應(yīng),且效應(yīng)大小大致相等:對朝鮮語目標詞的2×2的方差檢驗表明,啟動詞和目標詞關(guān)系類型的主效應(yīng)顯著,F2(1,36)=15.972,p<0.001,而這個主效應(yīng)與啟動類型沒有交互作用,F2(1,36)<1。唯一沒有啟動效應(yīng)的情況是目標詞為漢語、啟動詞為朝鮮語,t(39)<1。對錯誤率的分析發(fā)現(xiàn)了目標詞的主效應(yīng),F2(1,75)=11.782,p<0.005,說明朝漢雙語被試在對母語作反應(yīng)時比對第二語言漢語作反應(yīng)時犯更多的錯誤(7.7%vs.1.8%)。除此之外沒有發(fā)現(xiàn)任何其他顯著效應(yīng)。4雙語被試與維漢雙語被試的對比為了獲得有關(guān)被試使用兩種語言的信息,在被試完成實驗之后,我們要求他們就下列幾類問題作出回答:在聽、說以及閱讀兩方面兩種語言的相對使用量(百分率);兩種語言使用的方便、熟練程度;語言獲得的時間與語言獲得環(huán)境。從表3中可以看出,第一,從小學到中學以至大學,兩組雙語被試的漢語相對使用量從少到大,依次增加;而對母語的使用卻剛好相反;第二,維漢雙語被試的口頭語言無論是在小學、中學、還是大學都是母語明顯占優(yōu)勢;而朝漢雙語被試的口頭語言在大學階段卻是第二語言(漢語)占優(yōu)勢;第三,在閱讀方面,維漢雙語被試的漢語閱讀經(jīng)驗要明顯少于朝漢雙語被試;雖然在大學階段維漢雙語被試閱讀漢語的概率要大于閱讀母語的概率,但兩者之間的差異明顯小于朝漢雙語被試;第四,在大學階段,朝漢雙語被試無論是在聽、說方面,還是在閱讀方面都是第二語言(漢語)占優(yōu)勢,而維漢雙語被試在這兩者之間卻產(chǎn)生了分離現(xiàn)象。如我們下面要討論的,這些語言經(jīng)驗的差異可能對雙語者的語言加工產(chǎn)生了重大的影響。從第二語言漢語的獲得環(huán)境看,朝漢雙語被試接觸到漢語的機會和場所比維漢雙語被試更為廣泛。我們的40名朝漢雙語被試均出生并成長于我國東北的朝鮮族家庭,從小生活在朝鮮語家庭環(huán)境中。他們在家中與父母交流一般使用朝鮮語,但是與外界交流、尤其是在學習、接受信息時更多的是使用漢語,接觸到的一般傳媒(如電視、報紙)也是使用漢語。其中一些被試居住在民族混雜的社區(qū)中,幼時也常與漢族小朋友一起玩耍。朝漢雙語被試大都進入朝鮮族小學和中學,此時課本為朝鮮語,但是有漢語課程。進入北京的大學以后,他們進入了完全的漢語環(huán)境,同學之間交流大都使用漢語,課本幾乎都是漢語,漢語成了日常使用的主導語言。當然我們也注意到,被試的漢語發(fā)音還并不完美,但這并不妨礙他們提取漢語詞匯意義的速率。實驗一的48名維吾爾族大學生被試均來自于新疆維吾爾族少數(shù)民族地區(qū)。他們從小使用維吾爾語,漢語一直是作為外語來學習,如同現(xiàn)在大部分小學兒童學習英語的情形。他們在小學時幾乎沒有機會系統(tǒng)學習漢語的文字系統(tǒng)。即使進入了北京的大學后,本民族伙伴之間依然有著很強的凝聚力,交往甚多,因此,他們的日常口語依然是維吾爾語多于漢語。雖然接受的正規(guī)的大學教育主要是以漢語、漢字作媒介,他們漢語的水平還是遠不及他們的維吾爾語水平,也不及我們的朝漢雙語被試的漢語水平。5實驗2:第二語言+雙語語義啟動模式兩個實驗使用相同的實驗設(shè)計和范式,卻得到不同的結(jié)果模式。在實驗一中,不管是在語言內(nèi)還是語言間,母語維吾爾語目標詞和第二語言漢語目標詞都產(chǎn)生語義啟動效應(yīng),在漢語啟動條件下對漢語和維吾爾語目標詞的啟動效應(yīng)相仿,且都略小于在維吾爾語啟動條件下對漢語和維吾爾語目標詞的啟動效應(yīng)。在實驗二中,不管啟動詞是漢語還是朝鮮語,對母語朝鮮語目標詞的反應(yīng)有啟動效應(yīng);當?shù)诙Z言漢語為目標詞時,只有啟動詞為漢語時才有啟動效應(yīng),啟動詞為朝鮮語時則沒有效應(yīng)。進一步的問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),這兩種結(jié)果模式可能與兩組雙語者語言使用的經(jīng)驗有關(guān)。雖然兩類大學生(和研究生)被試在小學和中學階段對母語的使用要遠遠多于對第二語言漢語的使用,但在大學階段他們使用母語的情況發(fā)生了分離。朝漢雙語者在聽、說方面和閱讀方面都是第二語言漢語占優(yōu)勢,而維漢雙語者雖然在閱讀方面已是漢語超過維吾爾語,但超過量要遠小于朝漢雙語者,而且維漢雙語者在聽、說方面依然是維吾爾語多于漢語。兩個實驗的結(jié)果模式均不同于經(jīng)典的雙語語義啟動模式。在經(jīng)典模式中,不管是母語還是第二語言,語言內(nèi)存在顯著的語義啟動效應(yīng),兩者效應(yīng)量大小之間相仿。這一點與我們實驗二的結(jié)果一樣。但在這個模式中,母語可以啟動第二語言,第二語言不能或很少啟動母語。這正與實驗二的結(jié)果相反。Kroll提出的雙語非對稱模型認為,被試的母語(主導語言)啟動第二語言要易于第二語言啟動母語(主導語言),而且這兩種語言共用一個概念系統(tǒng);在此模型中,主導語言就是母語。據(jù)此看來,我們朝漢雙語被試的主導語言應(yīng)是漢語,而不是他們的母語朝鮮語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 勞務(wù)用工廚師合同范本
- 東京美甲店轉(zhuǎn)租合同范本
- 分期售房合同范本
- 出售轉(zhuǎn)讓地板合同范本
- 包裝袋購銷合同范本版
- 中介買賣房屋合同范本
- 個人入股投資合同范本
- 包裝承攬合同范本
- 勞務(wù)派遣三方協(xié)議合同范本
- 勞務(wù)合同范本罰款
- 2019年大學學術(shù)規(guī)范測試版題庫500題(含標準答案)
- 養(yǎng)老院院長崗位職責(崗位說明書)
- 農(nóng)村砍樹賠償合同模板
- 2024年貴州省公務(wù)員錄用考試《行測》真題及答案解析
- 運輸企業(yè)消防應(yīng)急救援預(yù)案
- 工程造價基礎(chǔ)知識課件
- 互聯(lián)網(wǎng)智慧食安大數(shù)據(jù)解決方案
- 2024年相機租賃合同書范本
- Python快速編程入門(第2版)完整全套教學課件
- 南航集團招聘筆試題庫2024
- 中級消防設(shè)施操作員證培訓項目服務(wù)方案
評論
0/150
提交評論