專有名詞的翻譯原則和技巧_第1頁
專有名詞的翻譯原則和技巧_第2頁
專有名詞的翻譯原則和技巧_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

專有名詞的翻譯原則和技巧關(guān)于專有名詞的翻譯在英譯漢、漢譯英教學中,我們常常遇到專有名詞的翻譯問題。一般來說,要遵循“名從主人”和“約定俗成”的原則,換句話說,專有名詞要受源國家的文字讀音制約,如果早先已有定譯而且一直沿用至今的,不必另譯,以免造成混亂。比如,中文“北京”譯成英文,原先已有Peking的英譯。但是,自從1978年中國文字改革委員會向全世界公布漢語拼音方案后,根據(jù)“名從主人”的翻譯原則,改譯成Beijing了。又如,英文theUnitedStatesofAmerica譯成中文是“美利堅合眾國”,簡稱“美國”,而且一直沿用至今,就不必去改譯成“阿美里加聯(lián)邦”,簡稱“阿國”了,盡管這個改譯更忠實原文。英語某些專有名詞歷來就有兩種表達方式:例如,thecityofLondon和LondonCity,其中of表示等同關(guān)系,故可省去。類似的結(jié)構(gòu)還有:信息時代theAgeofInformation和theInformationAge;雞年theyearofCock和theCockYear等。我認為“教育部”theMinistryofEducation里的of也表示等同關(guān)系,并不表示所屬關(guān)系,簡化成theEducationMinistry不會有違反習慣的問題,美國人就干脆使用EducationDepartment,連定冠詞the也省掉了。關(guān)于專有名詞的翻譯,一般有三種方法:音譯、意譯、音義結(jié)合譯。這三種譯法都不乏優(yōu)秀的譯例。把電腦名詞Hack譯作“黑客”,把醫(yī)用創(chuàng)可貼bandage譯作“幫迪”,把醫(yī)學名詞Aids譯成‘愛滋病’,把北極區(qū)島嶼名Greenland譯成‘格陵蘭’等都是音譯;把mall譯作“商城”,把高層建筑Skyscraper譯成‘摩天大樓’,把南非地名CapeofGoodHope譯成‘好望角’,把名牌轎車BlueBird譯作“藍鳥”等都是意譯;把電視節(jié)目TalkShow譯作“脫口秀”,把美國一家生產(chǎn)爐具公司Sunpentown,譯成‘尚朋堂’,電腦網(wǎng)絡(luò)Internet譯成‘因特網(wǎng)’,把品派西服Blackfox譯作“金狐貍”等都是音義結(jié)合譯。這些都屬于絕妙的譯作。在翻譯專有名詞時,常常使用“音譯”法。由于單詞讀音本身的復雜性,比如“國音”和“方言”等,翻譯時容許有一定的靈活性。因此,目標語的一個名詞,按照讀音來翻譯,可以有少許的差異。如:人名Nixon,美國第37任總統(tǒng),譯作“尼克森”或“尼克松”;地名Gambia,系非洲一國家名,譯作“甘比牙”或“岡比亞”,都是可以的。有時候,依據(jù)讀音規(guī)則,對于“失去爆破音”或“語尾輕音”等可以略去不譯。如:Harvard譯作“哈佛”;McDonald譯作“麥當勞”,略去了“d”和“c”的音素,都是允許的。但是,不能隨意亂加、亂省、亂變換。例如,有一家辦公用品專賣店,英文名字Eagle,譯作“益而高”(放心店),亂加了個“而”字;美國新澤西州城市Clifton譯作“克夫頓”,亂省了個“利”字;英國文學家Housman,譯作“好斯文”,把“Hou”譯作“霍”或“好”都未賞不可;但是,把“man”(曼)字譯成“文”字,就是胡亂變換了。有些譯名不顧翻譯的基本原則,隨心所欲,令人不知所云,啼笑皆非。比如,有一種法國化裝品,英文名字是Snowy,譯者依據(jù)哪一條把它譯成“諾蘭”的呢?Snowy又是法國的一位資深的節(jié)目女主持人的名字,把她當作某種名牌香水的形象代言人,原本是無可非議的。法國的消費者都很熟悉她,不會產(chǎn)生歧義,也不會造成混亂。真是無獨有偶。最近,我又看見有人把童裝E&You譯作“伊可愛”!且不說別的,單看英文的You(你)字,怎么就變成“伊”(她)字了,又怎

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論