21世紀(jì)國際商務(wù)文本的文體翻譯_第1頁
21世紀(jì)國際商務(wù)文本的文體翻譯_第2頁
21世紀(jì)國際商務(wù)文本的文體翻譯_第3頁
21世紀(jì)國際商務(wù)文本的文體翻譯_第4頁
21世紀(jì)國際商務(wù)文本的文體翻譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

21世紀(jì)國際商務(wù)文本的文體翻譯

1翻譯商業(yè)合同的參考1.1縮略詞的使用該合同是當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),也是當(dāng)事人遵守法律的規(guī)定并具有法律約束力的。因此,合同的文本編制應(yīng)嚴(yán)格、準(zhǔn)確且不準(zhǔn)確。翻譯協(xié)議是基礎(chǔ)。用詞準(zhǔn)確首先是指縮略詞的準(zhǔn)確。縮略詞是指由主干單詞的第一個(gè)字母所構(gòu)成。這是人們?cè)陂L期的商務(wù)使用過程中逐漸演變的結(jié)果??s略詞以其規(guī)范、簡明、節(jié)省時(shí)間的特點(diǎn)而被廣泛使用。例如:原文:保兌的不可撤銷的無追索權(quán)的以中國遠(yuǎn)洋運(yùn)輸公司為受益人的信用證,合同貨物全部貨款為英鎊,憑即期匯票并附運(yùn)輸單據(jù)向裝運(yùn)港的中國銀行議付。譯文:Byconfirmed,irrevocableL/CwithoutrecourseinfavorofCOSCOforthetotalvalueofthecontractedgoods,payableatsightagainstpresentationofshippingdocumentstotheBankofChinaintheportofloading.L/C是letterofcredit的縮寫,COSCO是ChinaOceanShippingCo.的縮寫。1.1.1條件、條款和合同的之間的聯(lián)用在商務(wù)合同中,經(jīng)常用成雙成對(duì)的同義詞,同義詞之間用and或or連接。成對(duì)用同義詞是為了避免在日后的貿(mào)易交易中買賣雙方產(chǎn)生不必要的分歧。我們知道“term”和“condition”是同義詞,都表示“條件、條款”,但它們?cè)诤贤芯徒?jīng)常連用,例如:原文:買賣雙方同意按下列條款買賣貨物:譯文:BothpartiesoftheSellerandtheBuyeragreetopurchasethegoodsasperthefollowingtermsandconditions.商務(wù)合同中常用的同義詞連用還有以下這些:履行:performorperform達(dá)成:makeandenterinto無效:invalidorvoid可轉(zhuǎn)讓的:transferrableornegotiable1.1.2執(zhí)行的義務(wù)是否需要承擔(dān)商務(wù)合同的用詞一般都正式、規(guī)范的語言,而不能太口語化。可從shall在商務(wù)合同中的廣泛使用看出這一點(diǎn)。用shall代替will或should以加強(qiáng)語氣和強(qiáng)制力。shall在合同中,并非指單純的將來時(shí),而是常常用來表示法律上可以強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù),表示當(dāng)事人需要承擔(dān)的義務(wù),有“應(yīng)該”“必須”的意思。will在合同中雖也用作表示承擔(dān)義務(wù),但語氣比shall弱。在合同中should通常只用來表示語氣教強(qiáng)的假設(shè)“萬一”,極少用來表示“應(yīng)該”,這是英語合同用詞與基礎(chǔ)用詞的不同之處。如:原文:賣方保證貨物達(dá)到質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),沒有瑕疵。雖然中文中無“應(yīng)該”字樣,但應(yīng)翻譯成:Thesellershallguaranteethatthegoodsmeetthequalitystandardsandwithoutblemish.下面再舉例一些詞的正規(guī)和口語表達(dá):修改:amend—change,correct;給予:grant—give;同意:consent—agreement;立刻:forthwith—atonce1.1.3詞義或強(qiáng)化組間在商務(wù)合同中還經(jīng)常出現(xiàn)一些像InWitnessWhereof,KnowAllMenbythesepresents之類的專用表達(dá),這些單詞或詞組在日常交流中幾乎不用。如:原文:本協(xié)議書于上面所簽訂的日期由雙方根據(jù)各自的法律簽訂,開始執(zhí)行,特立此據(jù)。譯文:InWitnessWhereof,thepartiesheretohavecausedtheAgreementtobeexecutedonthedayandyearfirstbeforewritteninacordancewiththeirrespectivelaws.1.2翻譯的完整性1.2.1按本租約的第2所產(chǎn)生的時(shí)間點(diǎn)辦理商務(wù)合同中均以完整句子為主,陳述句居多,具有相同或類似的深層邏輯結(jié)構(gòu),且多用主動(dòng)語態(tài),少用被動(dòng)語態(tài)。因?yàn)橹鲃?dòng)語態(tài)比較自然、明確、直接和有力。如:原文:本租賃合同生效日起,承租人應(yīng)向出租人支付相當(dāng)于二個(gè)月租金(2,000美元)的押金,作為對(duì)忠實(shí)履行本租約的擔(dān)保金。本押金將于2010年5月8日租約到期時(shí)在承租人叫還租房,而設(shè)備完好的前提下,歸還承租人(不計(jì)息),或者,在租約提前終止時(shí),按本租約規(guī)定辦理。譯文:OnthedateofcomingintoforceofthisLease,theLesseedepositswiththeLessorthesumequalingtwomonths’rent(=USD2,000)assecrityforthefaithfulperfomanceoftheprovisionsofthisLease,andtobereturnedtotheLesseewithoutinterestwhentheLesseesurrendersthepremisesandalltheequipmentingoodconditiononexpirationMay8,2010ofthisleaseorbasedontheconditionsofthisLeaseforsoonertermination.這則商業(yè)用房租賃合同,中文是兩個(gè)句子,而為了表達(dá)連貫、富有邏輯,英文翻譯中只用了一個(gè)完整的句子:主句加時(shí)間狀語從句,附帶介詞詞組狀語和分詞詞組狀語。1.2.2a形勢(shì)下i音頻接口在商務(wù)合同中英文的數(shù)字表達(dá)有一系列的規(guī)則,有些與漢語的規(guī)則有很大差別。(1)一般來說,1至10寫出單詞,11及其以上的數(shù)字寫出阿拉伯?dāng)?shù)字,如:原文:1)罰款率按每7天0.5%,不足7天以7天計(jì)算。譯文:Therateofnegotiantionischargedat0.5percentforeverysevendays,odddayslessthansevendaysshouldbecountedassevendays.原文:2)如賣方厭惡i交貨超過合同規(guī)定2周時(shí),買方有權(quán)撤銷合同。譯文:ProvidedtheSellerfailstomakedelivery20weekslaterthanthetimeofshipmentasstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContract.(2)句首的數(shù)字應(yīng)寫成單詞,不能寫成阿拉伯?dāng)?shù)字。如:20箱貨物丟失。Twentycartonsofthegoodswerelost.(3)日期的年、日用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,月用單詞表示。日和年放在一起時(shí),之間用逗號(hào)隔開;月和年放在一起時(shí)之間不用逗號(hào)。如原文:銷售合同(4)在有一定法律效力的商務(wù)合同中,金額的表示非常重要。為避免金額數(shù)量的偽造、修改、差錯(cuò),可以用一下方法表示:金額如用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,后面往往用單詞予以說明,這相當(dāng)于漢語中的大寫金額。但要注意:阿拉伯?dāng)?shù)字前要加貨幣符號(hào),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào);單詞要加say和only加以限定,如:原文:單價(jià):天津船上交貨價(jià)每件12.80美元總值:166,400美元(壹拾陸萬陸仟肆佰美元整)譯文:UNITPRICE:US$12.80FOBTianjinpersuit.TOTALPRICE:US$166,400(Onehundredandsixty-sixthousandfourhundredUSdollarsonlyorSayonehundredandsixty-sixthousandfourhundredUSdollars)1.2.3關(guān)鍵常用組合大寫是商務(wù)英語的重要組成部分,與中文有很大的區(qū)別。(1)合同的條款都要大寫。如:樣品:SAMPLES;時(shí)間與數(shù)量:DURATIONANDQUANTITY;責(zé)任:RESPONSIBILITIES;保險(xiǎn)條款:TERMSOfINSURANCE(2)單位名稱除介詞、冠詞、連詞外的每個(gè)單詞的首字母應(yīng)大寫。如:紐約現(xiàn)代公司:ModernCorporationofNewYork(3)表示合同的當(dāng)事人、條款等的單詞的首字母應(yīng)大寫,如:甲方PartyA;買方TheBuyer;條款9:Clause9;本合同:thecontract(4)Invoice、Grade、Model等詞之后跟上數(shù)字或字母時(shí),它們的首字母應(yīng)大寫,如:200-36型的5號(hào)襯衣:ShirtSize5ofModel200-36.2遣詞造句內(nèi)容與其他商務(wù)文本相比,合同文本屬于正式程度最高的契約文本。翻譯合同時(shí)使用的語言應(yīng)盡量體系出契約文體的該種特點(diǎn)。實(shí)際上,在合同文本的翻譯過程中,特別是約首、約尾以及正文鎮(zhèn)南關(guān)的某些必備條款(如不可抗力、仲裁等)都形成了一套固定的格式和套語,譯者翻譯時(shí)遣詞造句應(yīng)盡量符合譯入語的契約文體特點(diǎn)。比如在英譯合同時(shí),用詞須選用英譯中的一些正式詞匯。如:“因?yàn)椤币话阌枚陶Z“byvirtueof”來翻譯,而很少用“becauseof”?!霸凇啊币话阌谩皃riorto”,而少用“before”。“關(guān)于”常用“asregards”,“withregardto”,而不用“about”。再看下例:原文:Thearbitrationawardisfinalandbindinguponbothparties.譯文:仲裁機(jī)構(gòu)的裁決具有最終效力,雙方必須遵照?qǐng)?zhí)行。譯文雖然忠實(shí)于原文的內(nèi)容,但是專業(yè)人士讀起來總是覺得有些別扭,原因就是由于這樣的表達(dá)不符合漢語合同中規(guī)范的表達(dá)方式。更為專業(yè)得體的翻譯應(yīng)為:仲裁裁決是終局裁決,對(duì)雙方均有約束力。3翻譯商務(wù)合同的一般特征綜上所述,在現(xiàn)實(shí)事物文本的翻譯實(shí)踐中,商務(wù)合同作為商務(wù)文體中的一種,有其不同于其他文體的具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)。而且為了準(zhǔn)確、完整、清楚地翻譯商務(wù)合同,我們必須采取一定的策略。此外,現(xiàn)代商務(wù)英語具有完整、簡潔、具體、正確、清晰等特點(diǎn)?!巴暾笔侵噶η髢?nèi)容完整?!昂啙崱笔侵赣煤啙嵉恼Z言充分表達(dá)完整的內(nèi)容?!熬唧w”是指商務(wù)文書力求具體明確,避免含糊、空泛、抽象?!罢_”是指商務(wù)文書內(nèi)容必須以準(zhǔn)確的語言和套語加以表達(dá)?!扒逦笔侵肝臅黝}突出、層次分明?,F(xiàn)代商務(wù)合同具有篇章結(jié)構(gòu)程式化與表達(dá)結(jié)構(gòu)條目化、用詞正式規(guī)范、內(nèi)容完整、具有針對(duì)性等文體特點(diǎn)。合同的格式固定規(guī)范,體現(xiàn)了篇章上的嚴(yán)密性。合同協(xié)議具有法律

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論