![高職英語翻譯教學(xué)探略_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/edcf8dd3d52893e28a4fea70d1c443fb/edcf8dd3d52893e28a4fea70d1c443fb1.gif)
![高職英語翻譯教學(xué)探略_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/edcf8dd3d52893e28a4fea70d1c443fb/edcf8dd3d52893e28a4fea70d1c443fb2.gif)
![高職英語翻譯教學(xué)探略_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/edcf8dd3d52893e28a4fea70d1c443fb/edcf8dd3d52893e28a4fea70d1c443fb3.gif)
![高職英語翻譯教學(xué)探略_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/edcf8dd3d52893e28a4fea70d1c443fb/edcf8dd3d52893e28a4fea70d1c443fb4.gif)
![高職英語翻譯教學(xué)探略_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/edcf8dd3d52893e28a4fea70d1c443fb/edcf8dd3d52893e28a4fea70d1c443fb5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第第頁高職英語翻譯教學(xué)探略【摘要】教育部頒發(fā)的《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》中明確指出:高職高專學(xué)生在經(jīng)過120—180學(xué)時的學(xué)習(xí)后能夠掌握一定的英語基礎(chǔ)和知識技能;能夠借助詞典將中等偏下難度的一般題材的文字翻譯成漢語。然而,長期以來,英語翻譯教學(xué)在高職英語教學(xué)一直處于次要的地位,沒有收到應(yīng)有的重視。隨著我國國力的日益增強(qiáng)和對外開放的擴(kuò)大,對外交流幾乎浸潤到社會生活的方方面面,社會急需各方面各層次的翻譯人才。但是目前我國高職英語翻譯教學(xué)中還存在著諸多不盡如意之處。本文針對上述問題進(jìn)行了簡要的探略并提出了相關(guān)的建議。
【關(guān)鍵詞】高職英語;翻譯教學(xué);翻譯法;交際教學(xué)法;英語綜合能力
隨著我國國力的日益增強(qiáng)和不斷加大對外開放,特別是近年來奧運(yùn)會和世博會的相繼成功舉辦,對外交流幾乎幾乎浸潤到社會生活的方方面面,社會急需各方面各層次的翻譯人才。
2000年10月教育部頒發(fā)的《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》中明確指出:高職高專學(xué)生在經(jīng)過120—180學(xué)時的學(xué)習(xí)后能夠掌握一定的英語基礎(chǔ)和知識技能;能夠借助詞典將中等偏下難度的一般題材的文字翻譯成漢語。高職英語教學(xué)必須符合:以社會需求為目標(biāo),以就業(yè)為導(dǎo)向,以實(shí)用為特點(diǎn)的人才模式。
高校英語應(yīng)用能力考試也把翻譯題設(shè)置為必考題型,這些都充分說明教育部通過對大學(xué)英語教學(xué)政策及相關(guān)題型的調(diào)整加大了對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重視力度。本文將從以下三個方面來對高職英語教學(xué)進(jìn)行探討:
一、高職英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
翻譯教學(xué)一直以來是大學(xué)英語中的一個薄弱的環(huán)節(jié),長期處于次要的地位,成為一個被遺忘的角落。目前大多數(shù)公開出版的大學(xué)英語教材都沒有全面、系統(tǒng)地介紹翻譯的基礎(chǔ)知識和技巧,導(dǎo)致教師在課堂上忽視對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練。學(xué)生翻譯水平普遍較低,懼怕甚至厭倦翻譯練習(xí),學(xué)生平時缺乏翻譯訓(xùn)練以及相應(yīng)的文化背景知識的掌握,并缺乏適合大規(guī)??荚嚨姆g題型。在教學(xué)方法上,教師仍舊采用傳統(tǒng)的灌輸方式,學(xué)生能知識被動接受。并且,由于課時和師資的我限制,加之教學(xué)指導(dǎo)思想的偏頗,教師對翻譯教學(xué)的處理僅限于照本宣科或稍作發(fā)揮,從而形成翻譯教學(xué)可有可無的局面。
二、外語教學(xué)方法與翻譯教學(xué)
外語教學(xué)方法是隨著外語教學(xué)活動的產(chǎn)生而產(chǎn)生的,并不斷發(fā)展變化。隨著教學(xué)實(shí)踐的日益深化,教學(xué)方法也在不斷的推陳出新,從19世紀(jì)中國英語教學(xué)展開以來不斷有西方的教學(xué)理論和方法引入我國。從最早教會學(xué)校使用的語法翻譯到直譯法、聽說法、以及近些年流行的交際教學(xué)法等,這些教學(xué)方法都因某方面的優(yōu)勢而特別流行過,在教學(xué)中,教學(xué)法對翻譯和翻譯教學(xué)的看法和重視程度也有不同,這里主要涉及對中國外語教學(xué)影響較大的兩種教學(xué)法:語法翻譯法和交際法,旨在說明翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的作用和地位。
1、語法翻譯法與翻譯教學(xué)
語法翻譯法(Grammar-TranslationMethod)顧名思義,即以講解語法為核心,以翻譯為手段,翻譯既是教學(xué)手段又是教學(xué)目的。它有著最悠久的歷史,也是外語教學(xué)界近50年來爭論較多的一種教學(xué)方法。
語法翻譯在教學(xué)中的特點(diǎn)是:詳細(xì)分析語法,通過練習(xí)掌握語法規(guī)則,應(yīng)用所學(xué)知識把外語譯成本族語,主張兩種語言機(jī)械對比和逐詞逐句直譯;語法翻譯法重視閱讀、寫作、翻譯能力的培養(yǎng)和語法知識的傳授,忽視聽力、口語的培養(yǎng),句子是教學(xué)和語言練習(xí)的基本單位,大多是為翻譯服務(wù)的;用母語講解新的知識點(diǎn),并把外語和學(xué)生的本族語進(jìn)行比較。
當(dāng)然,語法翻譯法也有其局限性和弊端“過多地強(qiáng)調(diào)語言知識。在課堂上以教師講授語法、詞匯、語言為主,忽視了培養(yǎng)能力的培養(yǎng)。學(xué)生能講出語法規(guī)則,參加各種測試,卻難于張口用英語交流;教師講臺占主導(dǎo),容易導(dǎo)致教師與學(xué)生之間缺乏溝通,學(xué)生反饋不及時,因而教師也不能及時發(fā)現(xiàn)學(xué)生存在的問題,不利于問題的解決;單一、重復(fù)的語法翻譯訓(xùn)練,致使課堂氣氛低沉,學(xué)生積極性不易被充分調(diào)動;忽視語言的社會功能,從而無法準(zhǔn)確地、恰當(dāng)?shù)?、連貫地使用語言。
雖然傳統(tǒng)的語法翻譯法培養(yǎng)了無數(shù)外語人才,但是面對嶄新的時代背景和要求,翻譯法的局限性越來越凸現(xiàn),過分強(qiáng)調(diào)翻譯,忽視聽說能力,不利于顯現(xiàn)語言的交際功能;不利于培養(yǎng)對外交際人才;此外主張兩種語言機(jī)械逐句逐詞直譯,沒有系統(tǒng)地傳授基本的翻譯理論和技巧。于是隨著交際教學(xué)法的產(chǎn)生,翻譯的作用逐漸淡化,翻譯教學(xué)受到冷落,甚至被看成“落后”,“過時”,“陳腐”。
2、交際教學(xué)法
交際教學(xué)法(CommunicativeLanguageTeaching)產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代。是英國應(yīng)用語言學(xué)家坎德林和威爾森等人提出的一種教學(xué)法。在相當(dāng)長的一段時間內(nèi),交際教學(xué)法是我國外語教學(xué)中的主流思想。
交際教學(xué)法的特點(diǎn)為:教學(xué)中只用外語講述;只教日常所用的詞匯和句子,在小的、集中的班級里老師和學(xué)生通過問與答的形式培養(yǎng)口頭交際能力;用口語講解新的知識點(diǎn),完全不借助于翻譯;教授具體的詞匯可通過手勢、動作、實(shí)物、圖畫等直觀手段,抽象的詞匯用相關(guān)的詞組解釋,要求外語與思想直接聯(lián)系。
隨著交際法的興起,語法翻譯教學(xué)在外語教學(xué)中地位有所削弱,翻譯活動也徹底退出了教學(xué)舞臺。實(shí)踐證明交際法并非完美無缺。相反地,到了上個世紀(jì)90年代初,學(xué)生的語言質(zhì)量普遍下降。經(jīng)過一段時間的反思,人們終于意識到了削弱語法翻譯教學(xué)的弊端。
在外語教學(xué)中,如果一味地排斥翻譯及翻譯教學(xué)方法,完全使用交際法,其結(jié)果是:學(xué)生幾乎能夠像美國人一樣用英語思維,但失去了一個重要的能力,那就是在中英文之間架起橋梁。很顯然這并非我們的目標(biāo)和方向。
因此,在教學(xué)過程中我們應(yīng)該探索將交際法教學(xué)和翻譯法教學(xué)有機(jī)結(jié)合起來,尋找一個彼此的平衡點(diǎn),為社會培養(yǎng)既會用英語交流,也有翻譯能力的綜合性人才。
三、高職英語翻譯教學(xué)的實(shí)施策略
1、切實(shí)提高學(xué)生的英語綜合水平
高職學(xué)生尤其是非英語專業(yè)學(xué)生,英語水平普遍表現(xiàn)為:厭倦英語,單詞量嚴(yán)重匱乏,語法基礎(chǔ)薄弱,閱讀能力差,寫作水平仍處于初中、高中水平,英語聽說能力更是無從談起。翻譯是一種跨文化的信息交流和交換活動,對源語和目標(biāo)語都有較高的要求,很難想象一個源語和目標(biāo)語不好的人能夠勝任翻譯工作。對中國學(xué)生而言英語不好是頭等問題。
因此,要想學(xué)好翻譯,首當(dāng)其沖就是要將英語學(xué)好。學(xué)校在學(xué)生讀大一大二時合理安排學(xué)時,科學(xué)安排課程,以聽說能力帶動讀寫能力,在基礎(chǔ)理論學(xué)習(xí)階段打好扎實(shí)的基礎(chǔ)。
2、給學(xué)生傳授基本的翻譯理論,并注重理論與實(shí)踐的相結(jié)合
在經(jīng)過基礎(chǔ)知識學(xué)習(xí)階段之后,在高年級階段應(yīng)該給學(xué)生系統(tǒng)地介紹翻譯的基本理論。讓他們知道翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和常用的翻譯方法和技巧,讓學(xué)生懂得怎樣忠實(shí)原文,什么是可以接受的譯文,什么是直譯,什么是意譯。
教師要注重理論與實(shí)踐相結(jié)合,學(xué)生大量的練習(xí)是不可或缺的重要環(huán)節(jié)。訓(xùn)練素材應(yīng)該來源于實(shí)際生活,來源于學(xué)生喜聞樂見的方面。你可以問學(xué)生礦泉水怎么翻譯,是mineralwater還是purifiedwater,還是兩種視情況而定。還可以教學(xué)生試譯“衣冠不整,恕不接待”等等,總之,要用實(shí)踐來檢驗(yàn)理論,要培養(yǎng)學(xué)生對翻譯的興趣和熱愛,在日常生活和學(xué)習(xí)中主動尋求生動有趣的題材去練習(xí)。
3、注重文化差異
在實(shí)際翻譯教學(xué)過程中,學(xué)生對源語的詞匯和句式都很熟悉,卻不知道如何下筆,即使勉強(qiáng)翻譯出來了也是“中國式英語”或“英語式中文”,有時甚至出現(xiàn)錯譯,誤譯。
這些就是由于文化背景比如民族,語言,和思維方式等不同造成的語言交流障礙。像此種情況在實(shí)際翻譯中屢見不鮮,例如我國白象牌電池被譯成WhiteElephant;實(shí)際上awhiteelephant在英語中是指無用而累贅的東西??上攵捎谖幕町悓?dǎo)致的誤譯為開拓海外市場帶來多么不利的影響。所以,教師在授課中應(yīng)該有意識的穿插講解英美文化,風(fēng)俗,宗教等異域文化,也應(yīng)該鼓勵學(xué)生通過電腦,電視等現(xiàn)代媒介來了解他國文化現(xiàn)象。
4、提高教師自身修養(yǎng)
所謂基本修養(yǎng),是指翻譯所以具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真,一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者還應(yīng)具備一定的英語水平,較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識。大量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的修養(yǎng)越高,越能順利完成翻譯工作。
翻譯能力的提高是一個長期和不斷積累的過程,作為教授翻譯的教師,更應(yīng)該注意自己在英語和中文知識以及學(xué)科知識方面的豐富,多參加實(shí)際翻譯訓(xùn)練,提高自身的翻譯技能。
5、改善高職英語翻譯教學(xué)的方法
高職英語基礎(chǔ)課時有限,無法像英語專業(yè)那樣專門劃出一定的學(xué)時來教授翻譯。這就要求教師利用好各種機(jī)會和條件進(jìn)行翻譯教學(xué),培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力。教師要考慮學(xué)生的需要,興趣,特長及其弱項來組織課堂討論,激發(fā)學(xué)生創(chuàng)造性思維。要積極評價學(xué)生的優(yōu)秀譯文,培養(yǎng)學(xué)生對翻譯的自信心,力求最大限度地發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性。要從“以教師為中心”的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙詫W(xué)生為中心”的教學(xué)模式。翻譯最好在真實(shí)或模擬實(shí)際的環(huán)境中進(jìn)行,縮小課堂教學(xué)與實(shí)際翻譯之間的距離,只有增強(qiáng)教學(xué)的目的性和針對性,才有利于提高翻譯課堂教學(xué)的效率和質(zhì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 三農(nóng)產(chǎn)品品質(zhì)管理方案
- 數(shù)據(jù)挖掘技術(shù)在業(yè)務(wù)智能化中的應(yīng)用作業(yè)指導(dǎo)書
- 2025年青海貨運(yùn)從業(yè)資格證考試模擬試題及答案大全解析
- 2025年河北貨運(yùn)從業(yè)資格證考試題技巧
- 2025年保山a2貨運(yùn)從業(yè)資格證模擬考試
- 2025年遼寧貨運(yùn)從業(yè)資格證考試資料
- 2025年伊春c1貨運(yùn)上崗證模擬考試
- 2024年高中語文第四單元第13課宇宙的邊疆課時優(yōu)案1含解析新人教版必修3
- 粵教版道德與法治九年級上冊2.1.2《政府社會治理的主要職責(zé)》聽課評課記錄
- 初中班主任教師工作計劃
- 2022年第六屆【普譯獎】全國大學(xué)生英語翻譯大賽
- GB/T 14258-2003信息技術(shù)自動識別與數(shù)據(jù)采集技術(shù)條碼符號印制質(zhì)量的檢驗(yàn)
- 政府資金項目(榮譽(yù))申報獎勵辦法
- JJF 1069-2012 法定計量檢定機(jī)構(gòu)考核規(guī)范(培訓(xùn)講稿)
- 最新如何進(jìn)行隔代教育專業(yè)知識講座課件
- 當(dāng)前警察職務(wù)犯罪的特征、原因及防范,司法制度論文
- 計算機(jī)文化基礎(chǔ)單元設(shè)計-windows
- 廣東省保安服務(wù)監(jiān)管信息系統(tǒng)用戶手冊(操作手冊)
- DNA 親子鑒定手冊 模板
- DB33T 1233-2021 基坑工程地下連續(xù)墻技術(shù)規(guī)程
- 天津 建設(shè)工程委托監(jiān)理合同(示范文本)
評論
0/150
提交評論