《文心雕龍》漢譯本中的關(guān)鍵術(shù)語翻譯_第1頁
《文心雕龍》漢譯本中的關(guān)鍵術(shù)語翻譯_第2頁
《文心雕龍》漢譯本中的關(guān)鍵術(shù)語翻譯_第3頁
《文心雕龍》漢譯本中的關(guān)鍵術(shù)語翻譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《文心雕龍》漢譯本中的關(guān)鍵術(shù)語翻譯

中國的文學(xué)歷史悠久?!段男牡颀垺罚ㄒ韵潞喎Q《文心》)是魏晉南北朝時期中國古典文學(xué)的集大成者?!段男摹返难芯渴艿絿鴥?nèi)外學(xué)者的重視,成為一門顯學(xué)。許多學(xué)者翻譯過《文心》,如施友忠、黃兆杰、王佐良、楊國斌、宇文所安、休斯等。在《文心》中有一些關(guān)鍵術(shù)語,如“道”“文”“風(fēng)骨”“氣”等,它們是構(gòu)成劉勰文論大廈的基石。翻譯中如何在目標(biāo)語言中準(zhǔn)確再現(xiàn)這些關(guān)鍵術(shù)語,對于異域讀者來說具有重要意義?,F(xiàn)就楊國斌教授的《文心》全譯本和美國學(xué)者宇文所安的部分譯本在關(guān)鍵術(shù)語上的處理情況進行比較分析,以期找出關(guān)鍵術(shù)語翻譯的有效途徑。一、把握“文”的準(zhǔn)確含義,避免語言混亂對古典文獻的翻譯,面臨的一些特殊困難主要有以下幾個方面:首先,古典文獻以古漢語方式存在,對于習(xí)慣白話文的當(dāng)代所有讀者,語言上已經(jīng)存在一種障礙?!段男摹芬择壩臅?文采斐然,其義玄奧,不易明確,準(zhǔn)確解讀其含義對于譯者來說是巨大的挑戰(zhàn)。沒有深厚的古文字修養(yǎng),則不易抓住它要傳達的主旨精髓?!段男摹肥抢碚撝?以明理為主旨,本應(yīng)該清晰明了,然而由于劉勰所闡述的理論糅合了儒、釋、道學(xué)說,思想深邃玄密。在遠離劉勰所處時代的背景下,要把握其所表達的準(zhǔn)確意義,這就又增加了一層難度。譬如,劉勰為何以“文心雕龍”命名自己的著作?劉勰在《序志》中說:“夫文心者,言為文之用心也。故涓子《琴心》……古來文章,以雕縟成體,豈取騶奭之群言雕龍也!”雖然在書中劉勰點明了取名原因,但一個“豈”字卻難倒眾多龍學(xué)專家。到底是取“豈”的肯定意義還是否定意義?很多學(xué)者爭論不休。由此可見,古典文論翻譯的第一關(guān),就是必須能理解文論中一些古漢語詞匯的準(zhǔn)確含義。關(guān)鍵術(shù)語是文論體系構(gòu)建的基本要素,對一些高度概括抽象的術(shù)語,翻譯時更要小心翼翼,充分思考其內(nèi)涵及外延,考察其概念確指。譬如,《文心》被認定為古典文論,那么它所提到的關(guān)鍵術(shù)語“文”是否等同于西方文論中“文”的概念?它所表述的“文”在內(nèi)涵上是否同于現(xiàn)代漢語的“文”?必須先回答這些問題,才能動筆翻譯。再者,中西文論中話語體系不對等也給翻譯造成了困難。從語言學(xué)角度看,一種語言的詞匯和另一種語言的詞匯的語義場不可能完全相同或?qū)Φ?但有完全對應(yīng)詞匯和部分對應(yīng)詞匯。對等詞匯為專有名詞,總量上相對較少;不完全對等的詞匯,則是絕對占多數(shù)。如果說《文心》中出現(xiàn)的關(guān)鍵術(shù)語,有的在英語中能找到相同語義場的話,同一語義場中的術(shù)語也只可能是部分對等,大部分則是相異的。又由于中西文論關(guān)注中心不同,所持概念差異更大,要在西方文論的語義場中找到即使是部分對等的術(shù)語,也是相當(dāng)困難的。由此可見,如何在目標(biāo)語中準(zhǔn)確再現(xiàn)這些極具中國文化特性的關(guān)鍵術(shù)語,是譯者所面臨的棘手問題。二、文心中重要術(shù)語的翻譯現(xiàn)從翻譯角度,將《文心》中部分關(guān)鍵術(shù)語粗略分為三類,對兩種譯文加以比較。(一)“道”的翻譯對于源遠流長的中華文化來說,眾多具有東方特質(zhì)的概念在英語中便無對等詞匯。然而這些詞匯術(shù)語十分重要,它們表述的概念不僅在哲學(xué)中存在,也是文論中的關(guān)鍵術(shù)語。比如“道”,它是中國特有哲學(xué)概念。劉勰在《原道》中寫道:“心生而言立,言立而文明,自然之道也?!薄暗馈钡母拍顏碓从诶献?“道可道,非常道”,但老子并未給“道”下一個明顯的定義,只是說“道”在萬事萬物之中,“無所不在”。對此,現(xiàn)代著名哲學(xué)家馮友蘭把它表述為“萬物自發(fā)或自然之和”。類似這樣的關(guān)鍵術(shù)語在西方是不可能有的,翻譯時找不到對等詞匯。楊國斌先生將“道”翻譯為“Dao”,把劉勰的這句話翻譯為:“Whenspeechappears,writingcomesforth.ThisisthewayofDao”。宇文所安認為“道是無處不在,難以捉摸,幾乎每種人類活動皆有自己的道”,但他將“道”翻譯為“way”:“……thisisthenaturalcourseofthings,theway.”比較二者可看出,宇文的翻譯是解釋性質(zhì)的,他所用的“way”可能在加以解釋后才能準(zhǔn)確傳遞出這一東方文化特有概念的含義,因為“道”的含義遠非“way”所能涵蓋。在筆者看來,翻譯為“Dao”,應(yīng)該是一種更為安全的選擇。因為“道”這一概念的音譯方式出現(xiàn)較早,西方讀者幾乎對此已經(jīng)耳熟能詳,可以接受,無需對此加以注解性說明。又如“氣”,也是《文心》中一重要術(shù)語,為中國哲學(xué)中最具民族特色的概念。它具有外延較廣,含義飄忽的特點。對《通變》中的“憑情以會通,負氣以適變”,宇文翻譯為:“Relyingonhisaffections…dependingonqi*onewillmovetomutation.”楊譯為:“Heuseshisheartto…andadaptshisvitalenergytochangingcircumstances.”前者用漢語拼音帶星號加注的方式翻譯“氣”,后者采用解釋的方法意譯。正如上面提到的“道”的翻譯,筆者認為此句宇文的譯法更為合理,讓讀者通過查閱注解加深體會,更能達到將中國特有的術(shù)語概念傳達給西方讀者的目的;楊譯文雖然明曉,但西方讀者很可能不知道為什么文章中會涉及到“vitalenergy”,并且不會理解它是如何和“適變”聯(lián)系起來的。(二)“文”trandmort中國古代典籍中,存在同一關(guān)鍵術(shù)語在不同語境中含義不同的現(xiàn)象。一詞多義情況下,我們必須根據(jù)語境來準(zhǔn)確把握詞義,追求最貼切的譯文?!段男摹分幸灿凶置嫔舷嗤男g(shù)語而其含義則呈多元化,若一概譯為同一詞匯,則必然有誤。比如“文”,它的含義就不只一種?!对馈?“文之為德也大矣?!庇钗淖g:“Asaninnerpower,patternisverygreatindeed.”楊譯:“Greatisthevirtueofpatterns!”《系辭下》曰:“爻有等,故曰物,物象雜,故曰文?!庇钗乃舱J為《文心》就是借用這一古老的含義來表達“文”是“天然具有某種肯定的和不能忽視的特性”。從整個句子看,宇文所譯似乎更為合理,因其句中有“asaninnerpower”,點明了“文”是“一種內(nèi)在屬性、力量”,而楊譯則無此說明,顯得所指不確?!蹲诮?jīng)》“洞性靈之奧區(qū),極文章之骨髓也。”宇文譯:“…andreachallthewaytotheboneandmarrowofliteraryworks.”楊譯:“Itpenetratesthedepthofhumannature,andrepresentstheessenceofwriting.”顯然,“writing”所指含義的外延大于“l(fā)iteraryworks”。劉勰所表述的“文”的概念是一個逐漸限定和確定的領(lǐng)域,傾向于文學(xué)作品,但又不完全等于現(xiàn)代意義上的文學(xué)作品。筆者認為,宇文譯成“l(fā)iteraryworks”,似乎更好,有利于將其探討重點集中在文學(xué)相關(guān)的方向?!锻ㄗ儭?“今才穎之士,刻意學(xué)文,多略漢篇,師范宋集?!庇钗淖g:“Whenthemostbrilliantlytalentedscholarsofthisdayshapetheirconceptsandstudywen*(文).”楊譯:“ContemporarytalentskeenonlearningtowriteoftenignoreHanwritingsandimitatethoseofSong.”這里,兩人對“文”的處理大相徑庭。宇文用漢語拼音“wen”,并加漢字注明;楊譯為“l(fā)earningtowrite”。楊譯簡單明了,又切合愿意。宇文所譯則讓讀者費解,盡管十分忠于原文,但在向非漢語讀者傳達該意義時效果有限,讀者仍需要查閱括號中的“文”為何義項?!拔摹边@一術(shù)語具有十分寬泛的內(nèi)涵和外延,若僅以英語中的“l(fā)iterature”來對應(yīng)所有的含義,顯然行不通。譯者面臨多元意義時,翻譯抉擇難度是顯而易見的,應(yīng)處處謹(jǐn)慎。(三)對“風(fēng)化”的處理《文心》中具有大量極具東方文化特色的文論術(shù)語,這些術(shù)語傳達出的意義往往十分隱晦。“隱秀”、“風(fēng)骨”便是此類術(shù)語,讓人覺得“此中有真意,欲辯已忘言”。下面比較兩位譯家對此所做處理:《風(fēng)骨》:“若豐藻克瞻,風(fēng)骨不飛,則振采失鮮,負聲無力?!庇钗淖g:“Ifapieceofwritingisabundantlysuppliedwithelegantphrasing,butlackswindandbonetofly,thenitlosesallluster…”楊譯:“Muchrhetoricwithnoelevationof‘wind’or‘bone’resultsinstalelanguageandafeebleone.”將句中“風(fēng)骨”,兩位譯者均直譯為“wind”和“bone”。從效果看,不甚理想,但也別無他法。就“風(fēng)骨”本身來看,學(xué)者對其所指爭論激烈,尚無定論。筆者認為,翻譯時還是應(yīng)對其加注,以便于讀者理解?!峨[秀》:“是以文之英蕤,有秀有隱?!庇钗淖g:“Thus,inthebrightfloweringofliterature,therearelatentelements(隱)andtheelementsthatstandout(秀).”楊譯:“Similarly,greatworksofliteraturepossessbothconcealedandevidentexcellence.”在這里,兩位譯者對“隱”和“秀”的理解較為接近,處理上都采用了意譯的方式。在筆者看來,楊譯文更勝一籌,宇文的譯文略顯羅嗦,不夠簡潔??偟膩砜?譯者面臨意義比較明確的特有文論術(shù)語時,較易處理,但如何使譯文更為凝練和傳神,則更要動一番腦力。三、靈活性原則通過比較二位譯者的翻譯可以看出,翻譯古典文論關(guān)鍵術(shù)語,首先要求譯者具有深厚的古文造詣。如果在理解原文的層面上已出現(xiàn)偏差,那么翻譯成英語時則必將“謬以千里”。其次,在翻譯理論策略的采納上要注重靈活性。在翻譯中,單一理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論