版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英語(yǔ)影片名翻譯的現(xiàn)狀和實(shí)例探析摘要:世界經(jīng)濟(jì)一體化迅速發(fā)展,文化融合進(jìn)一步加深。影視傳播作為文化交流中的眾多方式之一,逐漸顯露出其重要地位。為推動(dòng)文化的傳播與交流,影視翻譯隨著電影行業(yè)的發(fā)展而產(chǎn)生。影視翻譯研究包含眾多內(nèi)容,其中,片名翻譯是翻譯研究中一項(xiàng)有趣且有內(nèi)涵的內(nèi)容。功能派翻譯理論發(fā)展已久,對(duì)電影片名翻譯影響深遠(yuǎn)。譯者在進(jìn)行片名翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)充分利用歸化異化以及其他多元化的翻譯策略,以便更好地促進(jìn)影視翻譯的發(fā)展與完善。關(guān)鍵詞:英語(yǔ)電影片名;功能派翻譯理論;翻譯策略外文影片在引入時(shí),能否引起觀眾的興趣和關(guān)注,與電影片名的翻譯有著密切的聯(lián)系。關(guān)于電影片名的翻譯,傳統(tǒng)的對(duì)等理論幾乎一直占據(jù)翻譯指導(dǎo)思想的主要地位。對(duì)等理論雖然已經(jīng)突破“字詞對(duì)照”的翻譯方式,把翻譯從陳舊的固定模式中拯救出來(lái),但在電影片名翻譯實(shí)踐中,其并未完全脫離字詞對(duì)應(yīng)的束縛,沒(méi)有解決電影片名翻譯中存在的問(wèn)題。電影片名雖短小,卻是整部影片精華所在。電影片名不僅是觀眾了解其他國(guó)家文化的一種簡(jiǎn)單有效途徑,還是宣傳該國(guó)家文化的一個(gè)關(guān)鍵手段[1]。電影片名到底該如何翻譯?這個(gè)問(wèn)題一直以來(lái)都是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。譯者的知識(shí)涵養(yǎng)、文化素養(yǎng)、對(duì)影片的理解感受以及經(jīng)驗(yàn)的豐富與否都會(huì)對(duì)電影片名的翻譯產(chǎn)生重大影響。此外,語(yǔ)言和文化的差異是在翻譯實(shí)踐中需要首先考慮的問(wèn)題,也是無(wú)法避免的難題之一。眾所周知,翻譯學(xué)成型之前甚至直到現(xiàn)在,大眾對(duì)翻譯的含義與認(rèn)知僅限于兩類(lèi)不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,而對(duì)電影片名的翻譯更是如此。所以,在翻譯電影片名的過(guò)程中,不僅要考慮中英兩種語(yǔ)言之間的差別,也要兼顧到文化的不對(duì)等性。隨著翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展,德國(guó)功能派翻譯理論在應(yīng)用翻譯研究中應(yīng)運(yùn)而生而且地位愈加明顯。本文將結(jié)合功能派的翻譯觀,從電影片名翻譯實(shí)例出發(fā),對(duì)其進(jìn)行剖析,歸納出影片片名翻譯的基本準(zhǔn)則和方法,以期更好地服務(wù)于類(lèi)似的翻譯實(shí)踐,促進(jìn)應(yīng)用翻譯的發(fā)展與完善[2]。一、功能派翻譯理論概述功能派翻譯理論于19世紀(jì)70年代漸漸進(jìn)入人們視野,它強(qiáng)調(diào)翻譯是一種過(guò)程,一種涉及譯者、接受者、委托人等相關(guān)人員參與其中的整體性活動(dòng)。經(jīng)過(guò)四個(gè)階段的發(fā)展與完善,功能派翻譯理論逐漸走向正軌:第一階段,1971年,賴斯的《翻譯批評(píng)的可能性與局限性》出版,它的出版標(biāo)志著功能派理論思想雛形的形成,為后來(lái)功能派翻譯理論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。賴斯首次打破傳統(tǒng)翻譯模式,在翻譯實(shí)踐中加入所謂的功能范疇。第二階段,賴斯的學(xué)生弗米爾不再?gòu)?qiáng)調(diào)以原文為中心,而以翻譯目的為準(zhǔn)則,提出了著名的目的論原則。該理論強(qiáng)調(diào)目的為翻譯的首要法則,翻譯是一種有目的的實(shí)踐行為。第三階段,賈斯特·霍茨·曼塔里借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論。該理論將翻譯看作一種為實(shí)現(xiàn)某種特定目的的復(fù)雜交際行為,涉及多方人員。第四階段,截止到20世紀(jì)90年代,諾德對(duì)相關(guān)的翻譯理論進(jìn)行總結(jié),出版了《目的性行為——析功能翻譯理論》[3]124一書(shū)。在該書(shū)中,他提出了“功能+忠誠(chéng)”的有效結(jié)合翻譯準(zhǔn)則,進(jìn)一步完善了功能翻譯理論。該理論指出,翻譯應(yīng)該遵循三大法則,即目的性、連貫性與忠實(shí)性法則。目的性法則強(qiáng)調(diào)所有的翻譯手段與策略都應(yīng)該服從于翻譯目的;連貫性法則指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),必須能讓讀者接受;忠實(shí)性法則強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文,原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致。在三大法則之間,連貫性服務(wù)忠實(shí)性,但二者最終都從屬于目的性法則。二、電影片名翻譯現(xiàn)狀外文電影初入我國(guó)時(shí),如何譯制片名成為問(wèn)題所在。電影片名的翻譯也曾出現(xiàn)過(guò)各種問(wèn)題,而這些問(wèn)題時(shí)刻影響著片名的譯制工作。其中主要包括:一名多譯;譯名與電影主題內(nèi)容不符;濫用、套用翻譯情況嚴(yán)重等。(一)一名多譯同一部電影,卻存在著多種譯名。海峽兩岸及香港由于風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景差異,對(duì)同樣的事物卻有著不同的認(rèn)知,這在片名翻譯上體現(xiàn)得較為明顯。比如,TheFastandtheFurious海峽兩岸及香港分別譯為《速度與激情》《狂野時(shí)速》《玩命關(guān)頭》。又如SilentHill海峽兩岸及香港分別譯為《寂靜嶺》《鬼魅山房》《沉默之丘》。類(lèi)似的例子數(shù)不勝數(shù),具體如表1所示。表1一名多譯示例(二)譯名與電影主題內(nèi)容不符電影片名的譯制不僅僅是翻譯那么簡(jiǎn)單,還應(yīng)當(dāng)考慮片名譯制與主題內(nèi)容是否相符以及與文化內(nèi)涵是否相照應(yīng)等細(xì)節(jié)內(nèi)容。但是部分影片往往只顧追求商業(yè)價(jià)值,卻忽略了片名譯制過(guò)程中應(yīng)該關(guān)注的細(xì)節(jié)內(nèi)容。例如有人將電影AsGoodAsItGets翻譯為《貓屎先生》,雖然電影片名的譯制講究藝術(shù)再創(chuàng)造,但過(guò)度的創(chuàng)造反而會(huì)適得其反,《貓屎先生》基本無(wú)法反映出電影的主題內(nèi)容。該片講述了作家梅爾文在遇到鄰居西蒙、餐廳女招待卡羅爾·康奈莉等人后,從一個(gè)主張種族主義和性別歧視的人變成了一個(gè)慈善者的故事。因此,將其片名譯為《盡善盡美》,方與電影主題內(nèi)容相得益彰。(三)濫用、套用翻譯嚴(yán)重紛亂眾多的電影片名在一定程度上來(lái)說(shuō)是電影市場(chǎng)激烈競(jìng)爭(zhēng)的產(chǎn)物,但部分譯者為了博取觀眾眼球,激發(fā)觀眾好奇心,就程式化地套用某些已成功的片名。1990年,阿諾德·施瓦辛格主演的《魔鬼總動(dòng)員》一炮走紅之后,他演的電影就被頻頻加上“魔鬼”一詞,例如RawDeal被譯成《魔鬼殺陣》,Eraser譯為《魔鬼毀滅者》,就連搞笑片KindergartenCop《幼稚園特警》也變成《魔鬼孩子王》。甚至后來(lái)還有不少電影沿用“總動(dòng)員”一詞,比如《玩具總動(dòng)員》《汽車(chē)總動(dòng)員》《海底總動(dòng)員》等,還有“瘋狂”系列,比如《瘋狂原始人》《瘋狂麥克斯》等。三、電影片名翻譯的基本原則正如前文所提到的一樣,電影片名雖然小巧,但十分重要。因此,一個(gè)好的電影片名翻譯既要有藝術(shù)性,更應(yīng)當(dāng)具有實(shí)用性。藝術(shù)性強(qiáng)調(diào)電影片名的美感,實(shí)用性注重片名的價(jià)值感。因此,對(duì)電影片名進(jìn)行翻譯時(shí),既要考慮到兩種不同語(yǔ)言的規(guī)范,又要充分發(fā)揮創(chuàng)造力,確保電影片名擁有足夠的藝術(shù)創(chuàng)造內(nèi)涵,既要忠實(shí)于原片名中的內(nèi)容,又要充分發(fā)揮譯入語(yǔ)的特色。無(wú)論一部電影怎樣設(shè)計(jì)和拍攝,最終還是要面向市場(chǎng),因此,電影片名亦不能忽略其導(dǎo)向作用[4]。簡(jiǎn)而言之,電影片名的翻譯需要符合以下三種原則:一是言簡(jiǎn)意賅,引人注目,強(qiáng)調(diào)電影片名翻譯應(yīng)該具備審美特色。譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)注意擺脫字詞直接對(duì)應(yīng)的生硬束縛,在深度把握電影主題及主要內(nèi)容的同時(shí),對(duì)電影片名進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造,注重其語(yǔ)言方面的文化藝術(shù)形式,準(zhǔn)確傳達(dá)原電影作品的深刻內(nèi)涵、藝術(shù)情感和語(yǔ)言價(jià)值,確保電影片名能夠引人入勝。二是突出電影主題、內(nèi)容與風(fēng)格,強(qiáng)調(diào)電影片名的翻譯不僅要表達(dá)出原影片的信息以及與之相關(guān)的電影情節(jié),更要突出其原有的文化內(nèi)涵與特色風(fēng)格。譯者在翻譯的過(guò)程中必須熟知不同的文化差異,以及影片所具有的不同社會(huì)風(fēng)俗、宗教信仰與民族文化。商業(yè)價(jià)值也是電影片名譯制中不可忽略的重要原則之一。三是符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,滿足譯入語(yǔ)國(guó)家的欣賞需求。電影片名的譯制不僅要激發(fā)受眾的觀看欲望,還要讓觀眾能夠認(rèn)同其中所蘊(yùn)含的商業(yè)價(jià)值。電影片名的翻譯會(huì)對(duì)票房的商業(yè)性產(chǎn)生直接影響。四、電影片名翻譯實(shí)例分析(一)英文電影片名翻譯中的歸化在翻譯概念中,一般將原文本內(nèi)容稱之為源語(yǔ),將譯后文本內(nèi)容稱之為目標(biāo)語(yǔ)。而跨文化交際中,文化背景的差異會(huì)導(dǎo)致部分語(yǔ)義的改變或喪失,不同語(yǔ)言文化之間的差異也注定翻譯會(huì)產(chǎn)生偏差。歸化是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)言的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”。它所強(qiáng)調(diào)的是注重目標(biāo)語(yǔ),進(jìn)而滿足目標(biāo)語(yǔ)閱讀人員的閱讀習(xí)慣來(lái)翻譯全文內(nèi)容,爭(zhēng)取做到符合譯入語(yǔ)習(xí)慣,尊重譯入語(yǔ)文化[3]29-32。所處文化地域的不同會(huì)造成語(yǔ)義的缺乏及認(rèn)知錯(cuò)誤。所以,采用歸化這一翻譯策略十分有必要。美國(guó)愛(ài)情影片WaterlooBridge幾乎可以說(shuō)是家喻戶曉。如果按照英文直譯的話,便會(huì)翻譯為“滑鐵盧橋”,相信大部分人第一次看到這個(gè)翻譯,腦海中肯定會(huì)和法國(guó)拿破侖聯(lián)系在一起,會(huì)把影片想象成一個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)題材,因?yàn)槟闷苼觥盎F盧”之戰(zhàn)的著名程度不言而喻,甚至現(xiàn)在還用滑鐵盧來(lái)形容一個(gè)人遭遇了重創(chuàng)?;蛘呷藗儠?huì)認(rèn)為這是一部介紹滑鐵盧橋的影片??墒聦?shí)上,這部電影雖與戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān),但卻是一部感人肺腑的愛(ài)情片。電影主要闡述的是芭蕾舞演員瑪拉和軍官羅伊在滑鐵盧橋上邂逅,并一見(jiàn)鐘情,二人決定結(jié)婚。但此時(shí),羅伊應(yīng)召回部隊(duì),瑪拉因耽誤演出丟失工作淪為妓女。她后來(lái)再次遇到生還的羅伊,但無(wú)法面對(duì)現(xiàn)實(shí),最終選擇在二人初次相遇的橋上一躍而下,結(jié)束自己的生命。這部電影片名字面含義為“滑鐵盧橋”,但譯者經(jīng)過(guò)斟酌,兼顧到不同語(yǔ)言所要表達(dá)的意義及文化背景的差異,將其翻譯為《魂斷藍(lán)橋》,不僅能夠避免觀眾因背景不足而出現(xiàn)困惑,也使得整個(gè)片名更加藝術(shù)化,吸引更多的觀眾。此外,據(jù)《莊子·盜跖》記:尾生與女子約于橋下見(jiàn)面,女子不來(lái),大水至,尾生抱橋柱而死。這就是“藍(lán)橋”的來(lái)歷,后來(lái)人們用“藍(lán)橋”形容男女至死不渝的忠貞愛(ài)情。因此,從“藍(lán)橋”二字,中國(guó)觀眾便可直接看出這部影片是有關(guān)才子佳人的愛(ài)情故事,便不會(huì)產(chǎn)生誤解。又例如美國(guó)電影ForrestGump是將影片中一個(gè)人的名字當(dāng)作片名。該影片通過(guò)一個(gè)智商不足70的甘的視角,來(lái)看待當(dāng)時(shí)的美國(guó)社會(huì)。影片中不乏幽默嘲諷之處。就像羅伯特·澤米吉斯評(píng)述的:“這部電影的獨(dú)特之處在于,它重新肯定了舊的道德及社會(huì)主體文化,宣揚(yáng)60年代美國(guó)的主流意識(shí)形態(tài),同時(shí)它又否定了其他前衛(wèi)的新文化。”如果譯者仍然按照字對(duì)字的翻譯方式來(lái)處理,那么片名翻譯過(guò)來(lái)只是一個(gè)人名,很難反映出影片的主要內(nèi)容。中國(guó)觀眾對(duì)于諸如《阿飛正傳》這樣之類(lèi)的名字并不陌生,因此,將其翻譯為《阿甘正傳》既能確保對(duì)原片內(nèi)容的忠誠(chéng),也可以滿足我國(guó)觀眾的需求。這部電影片名的翻譯很容易讓中國(guó)觀眾聯(lián)想到作家魯迅的《阿Q正傳》,“阿”字是一種親切的稱呼,而正傳又代表著所講內(nèi)容不全是喜劇,也帶有一定的悲劇色彩。因此,最終將這部經(jīng)典影片譯為《阿甘正傳》。這個(gè)片名帶有很強(qiáng)的提示作用,也十分生動(dòng)形象,對(duì)于中國(guó)觀眾而言,一看到片名就基本能想象出影片的大概內(nèi)容。歸化的翻譯策略是翻譯理論中的重要理論點(diǎn)之一,在對(duì)電影片名進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,譯者要根據(jù)具體的電影內(nèi)容以及所處的現(xiàn)實(shí)情況,并考慮到譯入語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境,做到具體問(wèn)題具體分析。功能派翻譯觀中的最高法則是目的法則,它強(qiáng)調(diào)一切都應(yīng)服從于翻譯目的。而歸化的翻譯策略要求譯者充分考慮譯入語(yǔ)的現(xiàn)實(shí)環(huán)境,為服務(wù)受眾這個(gè)目的而做出調(diào)整。(二)英文電影片名翻譯中的異化孫致禮說(shuō):“語(yǔ)言是文化的反映,作者使用的語(yǔ)言往往打上了其民族文化的印記。對(duì)于原文中新穎生動(dòng)的形象語(yǔ)言,但凡有可能,應(yīng)盡量采用異化法,保留其原有的筆調(diào)與情趣,給譯語(yǔ)讀者帶來(lái)幾分新鮮感?!毕噍^于歸化偏向于受眾而言,異化則側(cè)重于保留原文的主要風(fēng)格。由于兩種語(yǔ)言存在巨大差別,中外觀眾在文化背景與知識(shí)層面也相差甚大。因此,在翻譯電影片名的過(guò)程中,作為譯者應(yīng)當(dāng)最大限度地幫助觀眾理解電影中的異國(guó)文化和背景知識(shí),以及那些涉及民族歷史、地域文化、風(fēng)俗習(xí)慣的語(yǔ)言現(xiàn)象,這樣才能幫助觀眾最大限度地去接受、喜歡、宣傳影片。異化的翻譯策略,便是要保留原文本的內(nèi)容與文化內(nèi)涵,不再過(guò)度考慮譯入語(yǔ)的文化和語(yǔ)言,保留源語(yǔ)特色。影片SleeplessinSeattle譯為《西雅圖不眠夜》。它講述一位喪偶的父親和一位已訂婚女記者之間僅憑聲音和文字產(chǎn)生并發(fā)展戀情,并終成眷屬的故事。從電影片名中,觀眾就能很清晰地明白事件的發(fā)生地點(diǎn)。翻譯成《西雅圖不眠夜》保留了原片名的特色,使得電影片名保留了異域風(fēng)情,能夠引起觀眾的欣賞興趣。但也有人認(rèn)為翻譯成《緣分的天空》更加適合,此翻譯雖然符合電影中的主題以及故事內(nèi)容,但聽(tīng)起來(lái)更像是一部國(guó)產(chǎn)愛(ài)情劇,缺失了影片所具備的“西雅圖特色”。又如經(jīng)典驚險(xiǎn)懸疑片Seven譯為《七宗罪》。從電影海報(bào)的“Seven”開(kāi)始,電影中處處體現(xiàn)著與七有關(guān)的內(nèi)容,七次下雨、七罰、七罪都于七天以內(nèi)出現(xiàn),“七”無(wú)處不在。此外,七于宗教內(nèi)部而言同樣是一個(gè)具有神秘氣息的數(shù)字。上帝在七天內(nèi)創(chuàng)造出亞當(dāng),后又從其身上拔出第七根肋骨創(chuàng)造夏娃。如果譯者對(duì)于西方宗教知識(shí)不夠熟悉,很有可能會(huì)直接譯為“七”,這樣的譯名與影片的主題以及主要內(nèi)容便大相徑庭,不免讓人覺(jué)得可笑。在宗教中,撒旦的原身是有七個(gè)頭的火龍,同時(shí)共有七名墮落天使被稱為撒旦。所以,基督教用撒旦的七個(gè)惡魔的形象來(lái)代表七種罪惡。影片中罪犯留下的“貪欲”“傲慢”等字樣也正好與宗教中的七宗罪相對(duì)應(yīng)?;谏鲜鰞?nèi)容,此影片的翻譯宜異化為《七宗罪》,而不是直譯為《七》。對(duì)于某些影片而言,其民族特征性比較明顯,為譯入語(yǔ)國(guó)家觀眾所熟知,其中包含地名、人名、歷史事件等,這種情況下可以通過(guò)直譯或音譯的方法進(jìn)行處理,將源語(yǔ)的字面、發(fā)音等直接轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)所對(duì)應(yīng)的內(nèi)容[5]。例如Titanic——《泰坦尼克號(hào)》,HarryPotter——《哈利·波特》,ShakespearinLove——《戀愛(ài)中的莎士比亞》,等等。音譯法作為翻譯中一個(gè)重要的方法,在處理譯文的過(guò)程中簡(jiǎn)單明了,這樣的譯法不僅做到忠實(shí)于原文,充分保留源語(yǔ)特色,吸引觀眾,也能夠更加真實(shí)地反映出電影主題及主要內(nèi)容。實(shí)踐證明,在電影片名的翻譯研究中,異化與音譯的處理方法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小學(xué)數(shù)學(xué)課程與文化傳承的結(jié)合實(shí)踐探索
- 二零二五年度板材倉(cāng)儲(chǔ)物流服務(wù)合同2篇
- 二零二五年度紡織品行業(yè)環(huán)保公益項(xiàng)目合作合同3篇
- 少兒的創(chuàng)造力在音樂(lè)中的展現(xiàn)與培養(yǎng)
- 小初過(guò)渡階段應(yīng)對(duì)模板
- 2025年度杭州企業(yè)資產(chǎn)重組合同3篇
- 家庭教育與幼兒園教育結(jié)合的現(xiàn)代意義
- 體育比賽的成長(zhǎng)價(jià)值模板
- 2024砸墻施工與老舊建筑拆除與改造合同3篇
- 2024銅門(mén)售后服務(wù)與維護(hù)合同3篇
- 初中寒假安全教育主題班會(huì)
- 2025年觀看反腐倡廉警示教育片心得體會(huì)范文
- 2025年中國(guó)煙草總公司湖北省公司校園招聘227人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 居家辦公培訓(xùn)課件
- 部隊(duì)行車(chē)安全課件
- (規(guī)劃設(shè)計(jì))家具產(chǎn)業(yè)園項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025康復(fù)科年度工作計(jì)劃
- 拼圖行業(yè)未來(lái)五年前景展望
- 廣西玉林市(2024年-2025年小學(xué)六年級(jí)語(yǔ)文)統(tǒng)編版質(zhì)量測(cè)試(上學(xué)期)試卷及答案
- 醫(yī)院醫(yī)??乒ぷ骺偨Y(jié)
- 2024-2025學(xué)年譯林版八年級(jí)英語(yǔ)上學(xué)期重點(diǎn)詞匯短語(yǔ)句子歸納【考點(diǎn)清單】
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論