




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
iiiContentsiv1Introduction…………….……………12Communicativetranslationtheory………………….…………….…22.1Introductionofcommunicativetranslationtheory…………..22.2Guidingsignificanceofcommunicationtranslationtheory………...………..33Networktechnologynews.….…………….……..……………..……43.1Introductionofnetworktechnologynews……….……..……43.2Featuresofnetworktechnologynews…….…………….…….………..….…53.3Thetranslationstandardofnetworktechnologynews….…….………..….…64Translationcasesandstrategyresearch…………...…74.1Translationonlexicallevel…………..………74.2Translationonsyntacticallevel……………….…...…….….104.3Translationontextuallevel……………….……………...…145Conclusion……………….….…………….…..……………...….…15Acknowledgement……………………17References……………….…………...18PAGE11IntroductionWiththedevelopmentoftechnologyandthepublic’srequirementforhigherculturalappreciations,thetranslationofnetworktechnology
newsplaysamoreimportantroleinourlife.Meanwhile,thenetworktechnology
news,whichiscompletelydifferentfromothertypesoftext,haspatchytranslationqualityatpresent.Firstofall,networktechnologynewsisakindofprofessionaltextbecauseitscontentincludesmanyspecializedknowledge,phrasesandterms.Secondly,networktechnology
newsspreadswidely.Notonlysomespecialistsreaditbutalsosomeordinarypeoplewhoareinterestedinscienceandtechnologypaygreatattentiontoit.Thusitmakesgreatdemandsonthewaysofexpressionofnetworktechnology
news.Thenetworktechnologynewsisderivedfromtraditionalscientifictext.However,mosttranslatorsoftenignoretheuniquetextualcharacteristicsofnetworktechnologynewstextinthetranslationprocessandusegeneraltranslationstrategiestotranslatethiskindoftext,whichmakesthetranslationverydifficulttoread.Networktechnologynewsisakindofjournalese.Broadlydefined,newsincludesmagazines,television,radioandnetworkmedia.Inanarrowsense,newsreferstonewsreport(YangQin,2014).Atthesametime,theliteraryform
ofnetworktechnologynewshasaninseparablerelationshipwiththat
oftraditionalscientific
English.InJiMingyang(2017:1)’sopinion,
“scientific
English,asaspecialpragmatictext,iswidelyusedinthefieldsofscienceandtechnology.”ScientificEnglishattachesgreatimportancetotheeffectivenessofinformationspreading.TheexpressionofscientificEnglish,whichhasprominentlanguagefeatures,isconcise,accurateandprecise.FromNewmark(2001a)’spointofview,hethoughtthatthewriting
ofscientific
Englishis“awayfromemotionallanguage,connotations,acousticsandprimitivemetaphors.Accordingtothefunctionoflanguage,Newmarkdividedthetextintoexpressivetext,informativetextandvocative
text.Networktechnologynews
belongstoinformativetext.Thekeypoint
ofcommunicativetranslationtheoryisthatwhentranslatinginformativetexts,translatorsshouldnotonlyfaithfullyconveythemeaningofthesourcetextbutalsoconsiderthereaders’acceptance
ofthetranslation.Newmark(2001b)firstmentioned
thecommunicativetranslation
theory
inoneofhismasterpieces,ApproachestoTranslation.Heemphasizedthattranslationworksneedtoreappearthesameeffectwhichwasfeltbythesource-textreaderstothereadersofthetranslationasmuchaspossible.Thisshowsthatthecommunicativetranslationtheoryisreader-centeredandfocusesonmaintainingtherealfunctionofthelanguage.Thusundertheguidanceofcommunicativetranslation
theory,
translation
willbemoresmoothandfluent,anditismucheasier
togetthesupportofreaders.2Communicativetranslationtheory2.1IntroductionofcommunicativetranslationtheoryTheBritishfamoustranslatorNewmarkcameuptwoimportanttheoriesoftranslation—semantictranslationtheoryandcommunicativetranslationtheory.Whenreferringtocommunicativetranslationtheory,wecannotignoretheothertranslationtheoryofhim,semantictranslationtheory.Thesetwotheorieshaveaprofoundimpactonthetranslationfield,whichprovidesthelatertranslatorsguidanceontheirtranslation.Newmark(2001a)dividedtextintosixcategories,whichincludeexpressivetext,informativetext,vocativetext,aesthetictext,phatictextandmetalanguagetext.Amongthem,informativetextusuallyhaveafixedformat,suchastextbooks,newspapernews,scientificarticles,conferencesrecords,etc.Itisworthnotingthat“thereareoftenproblemswithuncleartextsandinaccuratecontentinthetexts,andtranslatorsshouldcorrectandimprovetheseproblemsinthetranslationprocess”(Newmark,2001a:39).Thusthetranslatorhasplayedabigroleintranslation.Newmarkraiseddifferenttranslationmethodsthroughstudyingdifferenttypesoftexts.Semantictranslationandcommunicativetranslationaretheoften-usedandeffectivetranslationmethods.InNewmark(2001b)’sanalysisofcommunicativetranslationandsemantictranslation,hebelievedthatsemantictranslationtheoryisbasedonsourcetextandthecultureofsoucelanguageandtrytoconveythecontentoftheoriginaltextthattheauthorwanttoexpressaccuratelywithinthescopeofthetargetedlanguagestructureandsemantics.Thepurposeofcommunicativetranslationistotrytomaketheeffectofthetranslationforthetargetlanguagereaderisassameasthatoftheoriginallanguagereader.Newmark’sstudyoftranslationcanbediscussedfromtwodirections.Firstofall,followingthedirectionofsemantictranslationtheory,toalargeextent,thetranslatorplaysaroleinhelpingthereaderswhoreadthetranslationunderstandthemeaningoftheoriginalcontent,whilethetranslationisstillsubjecttotheoriginalcultureandtheoriginalauthor.Inthetheoryofcommunicativetranslation,thetranslatorshouldtranslatethesourcetextinawaythatthereaderscanacceptandunderstand,whichmeansthatthetranslatorhasgreatercreativerightswhenhetranslatestheoriginaltext.Thesyntacticstructureofthetranslationisnolongerrestrictedbytheoriginalcultureandtheoriginalauthor,whichplaysabettercommunicationeffect.Thismeansthatthecommunicativetranslationtheoryattachesmoreimportancetowhetherthetranslationhasthesameeffectonthetarget-textreaderastheoriginaltextontheoriginalreader.Insummary,communicativetranslationtheoryfocusesonitsreadersandreadingexperienceandsemantictranslationtheorywillconsidermoreaestheticfactorsofsourcetext.Networktechnologynews,whichfacestothepublic,isakindofwritingofscientificnews.Theoriginaltextisaimedatforeignreaders,whichwillprioritizetheforeignlinguistichabitsandculturalbackgroundinthetextarrangement.Meanwhile,networktechnologynewsinvolvesallaspectsofscienceandtechnology,suchas:lifescience,environmentalscience,astronomyandgeography,medicineandhealth,etc.,whichmeansthetextcontentishighlyprofessional.Innewstext,maintainingtheaccuracyandtruthofcontentisreallyimportant,however,literaltranslationcanachieveone-to-onecorrespondenceinwordsbutcannotgetsameeffectontranslationreadersduetodifferentculturalbackground.Incommunicativetranslationtheory,thetranslatornotonlycanachievetheaccuracyandconcisenessofnewsbutalsoconsiderculturalfactorswhichareoutofthesourcetext.Thusthetranslationwillbeacceptableandunderstandableforthetargetreaders.Therefore,itishighlysuggestthatthetranslatorareabletoputthecommunicativetranslationtheoryintotheprocessoftranslation.2.2TheguidingsignificanceofcommunicativetranslationtheoryTranslationisthebridgeofdifferentlanguagesandcultures.WhileintranslationbetweenChineseandEnglishnetworktechnologynews,itisthetransformationbetweenthinkingmodelandlinguistichabits.Themaintaskofnewsistoconveythecorrectinformationsothetranslatorneedtofocusonwhetherthereadercanacceptandunderstand,thatis,whethertheinformationhasbeeneffectivelytransmitted,whichisalsothecoreviewpointincommunicativetranslationtheory.Thewords,syntaxandwritingstyleoftheoriginaltextareverydifferentbetweenChinesenewsandforeignnews.Therefore,thetranslatornotonlyneedstoscreen,tosupplement,tosimplifyandtoremoveredundantinformation,complexandincomprehensibleareasbutalsotoexplainalargepartoforiginalinformationwhichmayappearintheotherplacesofsourcetext.Secondly,thepurposeofcommunicativetranslationistobreakthebarriersoftheoriginallanguagecultureandimprovethefluencyofthetranslation.Thisisdifferentfromtheprincipleofsemantictranslation.Thetranslation,undertheguidanceofsemantictranslation,isstillboundbythecultureandformoftheoriginaltext,andthetranslationsuccumbstotheoriginaltext.Butinthetheoryofcommunicativetranslation,theresponseofreceptorstothetranslationismoreimportanttothetranslator.Therefore,intheprocessoftranslation,theformofthetranslationisnotrequiredtobeassameastheoriginaltextandthereader'sreadingisnolongerrestrictedbytheconversionofdifferentlanguages.ChineseandEnglisharecompletelydifferentlanguage.Inordertoimprovethe“readability”ofthetranslation,thetranslatorneedstoexerthiscreativityintranslation.Inthisprocess,thetranslatorwillencountermanyproblemsinvocabulary,syntaxandwordorder,andthecommunicativetranslationtheorywillprovideaverygoodsolutiontotheseproblems.CombinedwiththeelaborationofthecharacteristicsofEnglishscienceandtechnologynewsinthepreviousarticle,theauthorselectsthestrategyof“choosingthemaininformationforthetargetreader”and“addingthenecessaryinformation”fromthe“understandability”levelofthetranslation.Fromthe“readability”level,theauthorfocusesonthelexicalandsyntacticlevelstodiscusstheEnglishtranslationstrategiesofscienceandtechnologynews.3Networktechnologynews3.1IntroductionofnetworktechnologynewsChina'sonlinemediawasborninthe1990sanditsdevelopmentreliesontheprogressofmediaandemergingnetworktechnology.Thisyoungmedia,whichisinformative,reliable,fastandeffective,hasbeenspreadthroughbothChineseandEnglishfromtheverybeginning.Atthesametime,thecurrentonlinenewsemphasizes“quick,concise,accurate”.Thisiscausedbytheextremelyfastupdateofthenetworkplatform.Thesamepressreleasemayhaveoneineachmedia,andwhogetsmoreclicksandexposuredependsonwhoisthefastestonereleasingthenews.Thetranslationofnetworktechnologynewsisnoexception.Newsreportsfromforeignmediaoftenputimportantcontentatthebeginning,andthedescriptionofthedetailsisplacedbehindthearticle,usingthe“invertedpyramidstructure”.Inrecentyears,asthecommunicationbetweenChinesemediaandforeignmediahavebecomemoreandmoreconnected.Manymediahasbeguntoimitatethewritingmodelofforeignmedia.Thischangewillbenefitthetranslationofnetworktechnologynews.Afterthetranslatorhasreceivedthemodifiedtext,hecanquicklytranslatethetranslationaccordingtotheoriginalformat,whicheffectivelyimprovestheefficiencyofthenewsrelease.3.2FeaturesofnetworktechnologynewsThedutyofnetnewsmediaistodisseminatetheup-to-datenewsinformationtoitsreaders.Atthemoment,themostpopularnewsgenreisnetworktechnologynewswhichisnovelandcutting-edge.ScienceandtechnologyinBritainandAmericanaregrowingmuchfasterthaninChina.ManynetnewsmediaorganizationsatpresentaretryingtoprovideChinesereaderswiththelatestforeignscientificandtechnicalinformation.BecauseofthepopularizationoftheInternetandthegreatincreaseoftheinternetconnectionsaswellastheconstructionofnetworkplatformfromtraditionalmediainrecentyears,alargenumberofnewswebsiteshavesprungupontheinternetinChina.Networktechnologynewsandothertypesofnewsallbelongtojournalese.Thustheyneedtofollowthejournaleserelatedprinciples,whicharealsotheircommonplaces.However,networktechnologynewsalsohasitsownfeatures.(1)Timeliness.Unliketraditionalprintmedia,whosespreadislimitedbytheproductionprocessandtransportconditions.Thespreadofnetworktechnologynewsreliesonopticalfibertransmission,whichisnolongerlimitedbytimeandspace(HuangXianguang,2012).Aslongasthereisanetwork,itisveryeasyforpeopletogetthenewswhichjusthappenedinanyplaceintheworld.Thusnetworktechnologynews’transmissionefficiencyandrangeisgreatlyimproved.(2)Dataofhugevolumes.Thenetworkplatformcanholdthemaximuminformationuptonow.Peoplecanalmostfindalltheinformationtheyneedonthenetworkplatform.Peoplefromdifferentregionscanalsosharewhattheyseeandhearwithallnetworkusersthroughtheirelectronicdevices.Constructingaworld-widedatabase,thenetworkbringstheinformationoftheworldtogether.(3)Professionalandscientificity.networktechnologynewsofteninvolvessomeknowledgefromprofessionalfieldsofscienceandtechnology,suchasmedicineandhealth,lifescienceandtechnology,environmentalscience,astrology,meteorology,sportsscienceandthecultureandscientifictechnology.Therefore,professionalterms,vocabularyandalargenumberofabbreviationsalwaysappearinnetworktechnologynews.Terminologyoccupiesanimportantpositioninthescientificandtechnicalwritings,“atermexpressesonlyaconceptinprinciple”(FuJing,WangYuehong,2014:48);Inaddition,theinformationofnetworktechnologynewsisgenerallysupportedbysciencesoliterarycreationsseldomappearinthenetworkscientificandtechnicalnews.Anditslanguageexpressionandthewordrequirementarerequired.Itmeansthattheexpressionshouldbeobjectiveandstronglogicalreasoning.(4)Popularity.Networktechnologynewsmainlyspreadsthroughthenetworkplatformanditisfreetoreadnewsnetworkthere.Thismeansthatthereadersofnetworkscientificandtechnicalnewsisfarbroaderthanthetraditionalscientificandtechnicalliteratureandmagazines.News,whichaimsatthesocialmass,needstoexplainthecomplexconceptsaswellassomeprofessionaltermstothereaderinaclearexpressionandavoidstheappearanceofcomplexsentencestructure,uncommonvocabularyandotherissues.Thisgivesahigherrequestforthetranslationofnetworktechnologynews.(5)Theuseofshortsentences.Itisnotuncommontoseethatnettechnologynewswillwidelyuseacronym,suchastheWTO(WorldTradeOrganization),DARPA(DefenseAdvancedResearchProjectsAgency)andsoon.3.3ThetranslationstandardofnetworktechnologynewsNetworktechnologynews,asaspecialinformationcarrier,takestheresponsibilityofspreading
culture,scientificandtechnicalinformationandreceivesmoreandmoreattentionfromthepublic.Meanwhile,
thetranslationoftechnology
textshasreceivedunprecedentedattention,suchasthemagazinenamedChinese
Science&TechnologytranslatorsJournal,whichfocuses
onthetranslationofscientificandtechnologicaltext.Inordertodoagoodtranslationinnetworktechnologynews,weneedto
knowthetranslationstandardofnetworktechnologynews.
Accordingtotherelatedresearchontechnicaltext,theauthorfoundthattherearemanysimilarcharacteristicsinthetranslationofvocabularyandsyntaxbetweennetworktechnologynewsandtechnicaltext.However,duetothenetworkplatform,thereadersofnetworktechnologynewsismuchwider,sotherewillbehigherrequirementsforthefluencyoftheitstranslation.InChinesetranslation
theory,translatorneedtofollowthestandardoffaithfulnessandfluency.Thisstandardcanalsobeappliedtothetranslationofnetworktechnologynews.However,thetranslationguidedbyliteraltranslationtheoryisalwayssoabstruse,whichwillhaveanegativeimpactonthefluencyofthetranslationandbringabadreadingexperiencetothetarget-textreaders.Thus,compared
withothertypesoftranslation,thestandardoffaithfulnessandfluencyisquitedifferentwhenitappliestonetworktechnologynews.Thetranslatorsshouldensuretheaccuracyofthetranslationaswellasthefluencyandreadingexperiencefromtarget-textreaders.
Inaddition,withtheprogressionoftheera,BritainandAmericanscientificandtechnicalworkersstartedtoadvocateforusingnatural,conciseandlivelylanguageinsteadofusingtraditional,rigidandold-fashionedlanguageintheirwritings.ThuspeoplestarttouseactivevoiceandpersonalsubjectsentenceintechnologyEnglishtextandpaygreatattentiontotheaestheticfunctionsandliteraryappreciationvalueoftechnologyEnglish.(ZhaoHuan,HeLingjing,2018)Therefore,intheprocessoftranslationandresearchofnetworktechnologyEnglish,peopleneedtopayattentiontothedevelopmentofthisnewtrend
andmakecorrespondingadjustmentsinpractice.Basedonthestandardofaccuracyandfaithfulness,thelanguageofnetworktechnologynewswillbefluent,clearandvivid,tosomeextent.4Translationcaseandstrategyresearch4.1Translationonlexicallevel4.1.1ThedeterminationofwordTherearemanysimilaritiesamongthetranslationofnetworktechnologynews,newstext,technicaltextandnetworknews.Thelanguageofnetworktechnologynewsisclear,precise,detailedandconcise.Toexplorethetranslationofnetworktechnologynews,theauthorisgoingtostartwithvocabulary.Fornon-termvocabulary,thetranslatorneedtochoosetheclosestmeaningoftheword.Tograspthemeaningofthewordsinthenetworktechnologynews,thetranslatorfirstlyoughttograsptheparaphraseofthegeneralvocabulary.Unlikethetranslationofgeneraltext,thetranslationofnetworktechnologynewsofteninvolvesspecializedvocabulary,whichrequirestranslatorstohaveageneralunderstandingoftheindustryinvolved.Meanwhile,thecommunicativetranslationemphasizesthereader'sreadingexperience.Thetranslatorshouldappropriatelysupplementandrevisetheoriginaltexttoensurethatthereaderdoesnothavedyslexiaduetothelanguagetransformationordifferentculturalbackground.ThefollowingisaspecificexamplefromChinaDaily:Example4-1:Thestartup’swebsite,whichisadvertisingvacanciesfor11differentjobs,describesthefuturistictechnologyasan“ultra-highbandwidth”connectionbetweenthehumanbrainandcomputers.譯文一:這家創(chuàng)業(yè)公司的網(wǎng)站正在為11個不同的職位提供職位空缺廣告,該網(wǎng)站將未來技術(shù)描述為人腦和計算機之間的“超高帶”連接。譯文二:公司網(wǎng)站正招聘11個不同工種的空缺職位,并將這項未來科技描述為人腦與計算機之間的“超高帶寬”。Newmark(2001b)believedthatthefunctionoftheoriginaltextismuchimportantthantheformoftheoriginaltext.Heinsistedthatthatcommunicativetranslationonlyfocusesonthetargetreaders,andwhatthetargetreadersexpectisnottomeetdifficultiesandobscurelanguageintheirreadingprocess,buttochangeforeignelementsintothecontentthattargetreadersareabletounderstand.Thisexampleisanetworktechnologynewsrelatedtotheconnectionbetweenthehumanbrainandthecomputer.Inthefirsttranslation,“advertisingvacanciesfor11differentjobs”istranslatedto“為11個不同職位提供職位空缺廣告”,andthesecondtranslationis“招聘11個不同工種的空缺職位”.ThefirsttranslationisobviouslynotconformtotheChineselinguistichabits.Themeaningofprovidingvacanciesforpositionsisrecruitment.Thetranslationcomplicatesthesimplemeaning.Secondly,“connection”means“連接”,andsecondtranslation,“ultra-highbandwidthbetweenhumanbrainandcomputer”hasactuallyimplicitlyexpressedthemeaningofconnection.Thetranslationhasbeenrepeatedlywrittenwhichmakesthetextseemredundant.Incontrast,thesecondtranslationismoreconciseandclear,accordingwiththeChineselanguagehabits.Itmeansthatthereaders’readingexperienceismuchbetterthanthatofthefirsttranslation.Example4-2:Theteam’sobservationsstronglyvalidatedthegeneraltheoryofrelativityproposedin1915byEinstein,thefamedtheoreticalphysicist,toexplainthelawsofgravityandtheirrelationtoothernaturalforces.譯文一:研究小組的觀察有力地證實了著名的理論物理學(xué)家愛因斯坦在1915年提出的廣義相對論,以解釋萬有引力定律及其與其它自然力量的關(guān)系。譯文二:研究團(tuán)隊的觀測結(jié)果強有力地證實了著名物理學(xué)家愛因斯坦在1915年提出的廣義相對論,他以此解釋了物質(zhì)間引力的相互作用。Thispieceofnews,namedFirsteverblackholeimagereleased,whichtellsaboutblackholerelatedscientificinformation.The“thelawsofgravityandtheirrelationtoothernaturalforces”isusuallytranslatedinto“物質(zhì)間引力的相互作用”.Inthisplace,thetranslatorisrequiredtohaveangeneralunderstandingofastronomyandphysics.Moreover,theword“observation”istranslatedas“觀察”inthefirsttranslation,andtranslatedas“觀察結(jié)果”inthesecondtranslation.InChineselinguistichabits,“observation”usuallyreferstoanaction,andthelexicalcollocationheredoesnotconformtotheChineselinguistichabit.Inthesecondtranslation,“observation”istranslatedinto“觀察結(jié)果”,whosewordpropertyisnounandanounisabletofollowafterit.SuchkindoftranslationismoreinlinewithChineselinguistichabitsandtargetreaderscanreadthetextseasily.Example4-3:Thescary,wonderfulfutureofthePentagon’ssciencefair.TheDARPAshowedoffmorethan100projectsfromcybewarfaretocar-hacking.譯文一:DARPA展現(xiàn)一百多項新創(chuàng)意,從網(wǎng)絡(luò)技術(shù)到汽車黑客,五角大樓科技展描繪神奇未來。譯文二:五角大樓里的科技盛宴:從網(wǎng)絡(luò)技術(shù)到汽車黑客,百余新創(chuàng)意首度面世。DARPA,whosefulltermisDefenseAdvancedResearchProjectsAgency.However,asinthefirsttranslation,thetranslatorusedtheabbreviationdirectly,thereadermaynotunderstandthiswordbecauseChinesereadersarenotfamiliarwithDARPA.Inthissentence,thetranslatorchoosestoexplainthemeaningofthewordDARPAatthebeginningofthearticle,andinthissectionitisomitted.Itcannotbedeniedthataveryimportantpartofthetranslationofnetworktechnologynewsisthetranslationofvocabulary.Alotofprofessionalvocabularyareoftenusedinnetworktechnologynews.Thetranslationofspecializedvocabularyrequiresprofessionalandprecisionandtheuseofwordinthetranslationshouldbeclear,conciseandaccurate.Inthemeantime,undertheguidanceofcommunicativetranslationtheory,thetranslatorcanmodifythewordorderaccordingtohisownneedsandadjustthelogicalrelationshipbetweenthesentenceandthesentencetoimprovethefluencyofthetranslation.4.1.2TranslationofterminologyThetranslationofterminologyisalsoveryimportantinthetranslationofnetworktechnologynews.Manytranslatorsbelievethatiftheyhaveanunderstandingoftherelatedfield,theyareabletotranslatethosedocumentsinvolvingspecializedknowledgeandignorethestudyofterminology.“Inprinciple,atermexpressesonlyaconcept,thatis,thesameconceptisexpressedinonlyoneterm.Thetermshouldnotbereplacedbyanyotherexpressionwhenused.Ideally,theconceptandformoftermsshouldbeunitary.”(FuJing,WangYuehong,2014:48).Thismeansthatthebestwaytotranslateatermistocheckitinthebookorrelateddocuments.Manytermsoftencorrespondtoonlyonetranslation.Translatorsshouldkeepinmindthat“searching”isthebestwaytotranslatetermsandtranslationofterminologycannotrelyontranslator’sownthoughts.Thefollowingoneisaconcreteexample:Example4-4:Now,after11yearsofpromisingthisfoldablefuture,SouthKoreanelectronicscompanySamsunghasfinallydelivered.Withothercompaniesrushingtorollouttheirownflexiblephones,itseemsthatthey'vekickedoffanewarmsraceinthesmartphoneIndustry.譯文一:如今,在承諾了可折疊的未來的11年后,韓國電子公司三星終于推出其新產(chǎn)品。隨著其它公司爭相推出自己的新品手機,他們似乎在智能手機行業(yè)掀起了一場新的軍備競賽。譯文二:如今韓國電子公司三星終于讓11年前承諾過的折疊屏未來得已實現(xiàn)。隨著其它公司也相繼火速推出各自的折疊屏手機,智能手機行業(yè)的新競賽已經(jīng)打響。
“Foldable”means“可折疊的”.Thefirsttranslationexpressesitsmeaningdirectly,whichtranslates“foldablefuture”into“可折疊的未來”,and“flexiblephones”doesnotexplainthemeaningindetail.SuchatranslationhasnoprobleminEnglishgrammar.However,receptorsofthetranslationwillbeconfusedaboutit.“Foldablesmartphone”canbereferredtoasa“折疊屏手機”aftersearchingrelateddocuments.Incontrast,thesecondreadingofthetranslationismorefluentandsmooth.
Thenetworkmediareflectsthechanginglifeofpeople.Innetworktechnologynews,thenewwordsarethemicrocosmoftheeraandsocialprogressinourlifetosomeextent.TheseemergingnewwordsarefirstlyusedinEnglishnewsreportandspreadthroughnetworkmediatoachieveaconsiderabledegreeofuniversality.Thusforthesespecializenewwords,weneedtofindoutthemeaningfromrelevantrecordsofprofessionalliterature,officialmeetingsoracademicconferences.Translatingpropernounsandtermsappearinginnetworktechnologynews,translatorsneedtoreadrelevantbooksandutilizeresourcesonInternetinadvance.Whetherthetranslationhasreachedthefunctionoftheoriginaltextisthefocusofcommunicativetranslationtheory.Translatorsmustensurethattheinformationisaccuratewhentranslatingnetworktechnologynewstextinordertoachievethebestcommunicationeffect.4.2Translationonsyntacticlevel4.2.1TranslationofpassivevoiceThenetworktechnologynewsisakindofpreciseandscientifictext.AccordingtoNewmark(2001b)’scommunicativetranslationtheory,networktechnologynewsbelongstoinformativetext.Theinformativetextistryingtopresentfacts,anditcoverstheknowledgeofscienceandtechnology,business,industry,economy,mediaandreports.Theinformationthatnetworktechnologynewstriestospreadisobjectiveandscientific.“ThefrequencyofuseofEnglishpassivesentencesiscloselyrelatedtotheliteraryformofthetext.Passivevoiceisalwaysassociatedwithnon-subjectivestyle.”(FangMengzhi,1998:101).Therefore,itisverycommontoseepassivevoiceinnetworktechnologynews.Example4-5:AndonMarch29,anotherhistorywasabouttobemadewhenanall-femaleteam—AnneMcClainandChristinaKoch—wasscheduledtomakean“all-womenspacewalk”sinceallpreviousspacewalksweredonewithatleastonemaleAstronaut.譯文:而今年的3月29日即將創(chuàng)下另一項歷史:一支由女性組成的隊伍—安妮麥克林與克里斯蒂娜科克—計劃進(jìn)行一次“全女性太空行走”,此前,所有的太空行走都在至少一名男性宇航員的參與下完成。Inexample5,thepassivestructure“anotherhistorywasabouttobemade”wasliterallytranslateda
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 一年級的數(shù)學(xué)重要知識點
- 一年級數(shù)學(xué)的主要知識點
- 把時間留給熱愛
- 2025年標(biāo)準(zhǔn)貫入器行業(yè)深度研究分析報告
- 2025年中國漁船行業(yè)發(fā)展監(jiān)測及投資前景展望報告
- 2025年皺紋彈性繃帶項目可行性研究報告
- 中國地鐵建設(shè)行業(yè)發(fā)展?jié)摿︻A(yù)測及投資戰(zhàn)略研究報告
- 工礦購貨合同范本
- 2025年加侖瓶項目可行性研究報告
- 工程購買合同范本
- 分條機作業(yè)指導(dǎo)書
- 《客戶服務(wù)與管理》課程標(biāo)準(zhǔn)
- 面向智能制造的數(shù)字孿生技術(shù)在工業(yè)優(yōu)化中的應(yīng)用研究
- (完整版)山東春季高考信息技術(shù)類技能考試題目
- (完整版)土的參數(shù)換算(計算飽和重度)
- PALL過濾器專題培訓(xùn)課件
- 林業(yè)基礎(chǔ)知識考試復(fù)習(xí)題庫(濃縮500題)
- 鐵路土工試驗培訓(xùn)課件
- 雙膜法1500ta硫氰酸紅霉素項目可行性研究報告
- 信息化項目前期準(zhǔn)備
- 220kV升壓站工程施工組織設(shè)計
評論
0/150
提交評論