面向譯入語(yǔ)的文化學(xué)派翻譯理論研究_第1頁(yè)
面向譯入語(yǔ)的文化學(xué)派翻譯理論研究_第2頁(yè)
面向譯入語(yǔ)的文化學(xué)派翻譯理論研究_第3頁(yè)
面向譯入語(yǔ)的文化學(xué)派翻譯理論研究_第4頁(yè)
面向譯入語(yǔ)的文化學(xué)派翻譯理論研究_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

面向譯入語(yǔ)的文化學(xué)派翻譯理論研究

一、“譯前處理”的應(yīng)用隨著國(guó)際貿(mào)易和合作的頻繁、廣泛和深入,傳播和報(bào)告越來越重要。而這些“讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)”的對(duì)外宣傳活動(dòng)無法離開翻譯這一媒介。因此,“翻譯工作是對(duì)外宣傳的一部分”。外宣工作中的翻譯有一個(gè)突出的特點(diǎn),“即基本上都是中譯外,也就是把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文?!比欢庑g不同于其他體裁的翻譯,面對(duì)中英兩種語(yǔ)言、文化的巨大差異,為了實(shí)現(xiàn)預(yù)期的、較為理想的宣傳效果,外宣譯者往往不能按照漢語(yǔ)的字面意思和語(yǔ)序結(jié)構(gòu),用“對(duì)號(hào)入座”的方法進(jìn)行生硬的“套譯”,而必須對(duì)文本進(jìn)行“譯前處理”。“譯前處理”就是譯者在抓住原文主旨與精神的前提下,對(duì)原文進(jìn)行能動(dòng)性的“加工”;對(duì)原稿存在的行文邏輯等問題進(jìn)行糾正;對(duì)原稿內(nèi)容根據(jù)海外受眾的文化傳統(tǒng)習(xí)慣進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換等等。由此可見,譯前處理實(shí)際上是按照對(duì)外宣傳的特殊目標(biāo),對(duì)原文進(jìn)行綜合處理的“二度寫作”。因此,如何針對(duì)原文問題選擇有效的譯前處理技巧,是整個(gè)外宣翻譯工作的重點(diǎn)與難點(diǎn)。二、多元系統(tǒng)理論上個(gè)世紀(jì)七十年代開始,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,形成了面向譯入語(yǔ)文化的文化學(xué)派翻譯理論。其中,影響較大的是埃文-左哈爾(ItamarEvenZohar)的多元系統(tǒng)論、圖里(GideonToury)的描述翻譯學(xué)理論以及以安德烈·勒菲弗爾(AndreLefever)、蘇姍·巴斯奈特(SusanBassnett)、西奧·赫曼斯(TheoHermans)為代表的“操縱學(xué)派”(manipulationschool)理論。多元系統(tǒng)理論為面向譯入語(yǔ)的翻譯研究提供了理論框架;操縱學(xué)派的“翻譯就是文化改寫”,為我們提供了認(rèn)識(shí)翻譯的全新視角。翻譯研究的譯入語(yǔ)文化取向,使人們?cè)絹碓角逍训卣J(rèn)識(shí)到,翻譯應(yīng)符合譯入語(yǔ)文化,符合譯入語(yǔ)受眾的思維習(xí)慣。從某種意義上來講,嚴(yán)復(fù)的翻譯是一種“對(duì)內(nèi)宣傳”,和我們今天所討論的“對(duì)外宣傳”道理是一樣的。“赫胥黎書的原題是EvolutionandEthicsandOtherEssays,嚴(yán)譯為《天演論》,字面有減;進(jìn)化論的核心思想是survivalofthefittest,嚴(yán)譯為‘物競(jìng)天擇,適者生存’,字面有增。盡管如此(或者說正因?yàn)槿绱?,嚴(yán)譯才能為當(dāng)時(shí)的知識(shí)界所喜聞樂見,迅速傳播。”顯然,嚴(yán)復(fù)的“信”絕非一味“忠實(shí)”譯出語(yǔ)的字面,他時(shí)刻牢記了翻譯的目的和譯文可能引起的讀者反應(yīng)。嚴(yán)氏的這番苦心對(duì)我們今天做好外宣翻譯不無啟迪。王佐良在《新時(shí)期的翻譯觀》里曾指出,翻譯要“為讀者著想”,時(shí)刻注意讀者的反應(yīng),注重譯文的效果。黃友義在談“外宣三貼近”原則時(shí)就強(qiáng)調(diào),“最好的外宣翻譯不是逐字逐句機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?有時(shí)要?jiǎng)h減,有時(shí)要增加背景內(nèi)容,有時(shí)要將原話直譯,有時(shí)必須使用間接引語(yǔ)?!币虼?進(jìn)行適當(dāng)?shù)摹白g前處理”是完全有理論依據(jù)的,而且是必需的。三、“外宣三面向”的原則外宣翻譯(主要是漢譯英)的目的是讓譯文受者明確無誤地理解和把握譯文所傳遞的信息要旨,取得良好的宣傳效果。因此外宣翻譯要以目的語(yǔ)為歸宿,使其受者在攝取信息的過程中不遇到障礙。在現(xiàn)代傳播學(xué)中,無論是信息內(nèi)容的選擇,還是信息產(chǎn)品的制作,都是以受眾的根本需要作為傳播活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)和歸宿。黃友義的“外宣三貼近”原則(貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣)中,其中兩個(gè)原則都是以國(guó)外受眾的信息需求和思維習(xí)慣為出發(fā)點(diǎn)的。因此,國(guó)外受眾的各種特殊性和差異性為我們提出了“譯前處理”要遵循的原則:一是充分考慮與理解海外受眾的社會(huì)經(jīng)濟(jì)背景,因?yàn)椴煌纳鐣?huì)經(jīng)濟(jì)背景自然產(chǎn)生不同的信息需求,這應(yīng)該是首要原則;二是真誠(chéng)理解與尊重海外受眾不同的文化傳統(tǒng)與生活習(xí)慣;三是熟練掌握與運(yùn)用好海外受眾特定的語(yǔ)言風(fēng)格與思維范式。如果我們的對(duì)外宣傳適應(yīng)對(duì)方的語(yǔ)言風(fēng)格、思維范式,則會(huì)有事半功倍、錦上添花的效果,否則會(huì)事倍功半。四、“之前處理”能力“譯前處理”的技巧包括改寫、刪減、增添和重組,以對(duì)原文進(jìn)行能動(dòng)性加工,使譯文明白曉暢、清晰易懂,從而達(dá)到對(duì)外宣傳與交流的目的。(一)根據(jù)對(duì)比,分布不符合英語(yǔ)的表達(dá)邏輯許多漢語(yǔ)外宣稿件從語(yǔ)言角度講并不“規(guī)范”,有時(shí)套話連篇,出現(xiàn)大量的“高調(diào)詞”。這是因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,修辭語(yǔ)在程度上往往強(qiáng)于英語(yǔ),如“圓滿結(jié)束”中的“圓滿”,“不幸遇難”中的“不幸”等等,主要是起強(qiáng)調(diào)作用,沒有實(shí)際的語(yǔ)意,直接譯成英文會(huì)顯得多余累贅,不符合英語(yǔ)的表達(dá)邏輯;有時(shí)詞不達(dá)意,模糊拖沓,邏輯混亂;有時(shí)即使原文的語(yǔ)言很“規(guī)范”,思路清晰,條理清楚,但是原文撰稿人往往不熟悉中英文化差異,不甚了解對(duì)外宣傳規(guī)律,對(duì)英語(yǔ)受眾心理、習(xí)慣知之不多。例1:原文:尊敬的領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓:在黨的正確領(lǐng)導(dǎo)下,在xx精神的鼓舞下,在XX會(huì)議的推動(dòng)下,在XX方針的指導(dǎo)下,在黨委的親切關(guān)懷和具體的領(lǐng)導(dǎo)下,在兄弟單位的支持下,我們這個(gè)講習(xí)班開學(xué)了!這樣的漢語(yǔ)原文是按“中國(guó)人寫給中國(guó)人看”的套路來行文的。在這種情況下,譯者如按照漢語(yǔ)原文直譯下去,勢(shì)必使譯文語(yǔ)言拖沓、累贅重復(fù),很難達(dá)到宣傳的效果。譯者根據(jù)實(shí)際需要,對(duì)原文進(jìn)行大膽的壓縮整合,翻譯如下:以上譯文雖在結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式上與原文大相徑庭,但在基本意義功能上卻是一致的,符合英美受眾者的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,能起到宣傳的目的。(二)原為“對(duì)象”的含義表示同義反復(fù)也是漢語(yǔ)外宣稿件中常見的表達(dá)方式。同義反復(fù)是漢語(yǔ)中習(xí)以為常的一種修辭手法,但是在英文中,除非必要,被視為是英文表達(dá)的大忌。為什么會(huì)有這種差別?根源在于文化傳統(tǒng)、審美習(xí)慣的差異。英文是一種講究客觀理性的語(yǔ)言,以平實(shí)為好。而漢語(yǔ)則相反,追求表達(dá)高雅,喜歡借助于同義反復(fù)來實(shí)現(xiàn)這種高雅的韻味。這種表達(dá)如果照直翻譯成英語(yǔ),不但顯得多余別扭,還會(huì)削弱甚至破壞原意表達(dá),一般宜做刪減處理。例2:原文:在中國(guó)一提到孔子,上至白發(fā)蒼蒼的老人下至天真幼稚的頑童,無人不知,無人不曉。人們?yōu)榱思o(jì)念他,在許多地方都建有祭祀他的寺廟,海南也不例外?!吧现涟装l(fā)蒼蒼的老人下至天真幼稚的頑童,無人不知,無人不曉”,這就是一句典型的漢語(yǔ)表達(dá),反復(fù)運(yùn)用,詞藻優(yōu)美。目的只是為了說明“孔子在中國(guó)家喻戶曉”,如這樣刪改就很簡(jiǎn)潔地道了。翻譯如下:TemplesinmemoryofConfucius(551B.C.—479B.C.),ahouseholdname(amongoldandyoung)inChina,couldbefoundinmanyplacesacrossthecountry.Hainan,China’ssecondlargestislandnexttoTaiwan,isnoexception.許多地方政府在總結(jié)報(bào)告中,為擴(kuò)大影響,把多年獲得的榮譽(yù)悉數(shù)托出,幾乎無一遺漏。這就是典型的“內(nèi)稿外用”。國(guó)外讀者哪里知道那些具有中國(guó)國(guó)情的榮譽(yù)?如勉強(qiáng)譯出,又有多大意義?對(duì)這類稿件中的榮譽(yù)部分應(yīng)統(tǒng)統(tǒng)刪節(jié),宜提取其中最具信息價(jià)值的成分,改成一篇短小平實(shí)的稿件。(三)加予說明,以四人之水的方式宣傳例2的英譯和漢語(yǔ)原文相比,除刪除的部分外,有兩處是增添的內(nèi)容:一是孔夫子的生辰年代,二是對(duì)“海南”加以了注釋說明,添加了相應(yīng)的文化背景。這是因?yàn)橹杏煞N語(yǔ)言所承載、依附的文化之間存在巨大差異。一般英語(yǔ)受眾對(duì)中國(guó)及其文化的了解相當(dāng)有限,甚至一無所知。美籍華人趙浩生教授指出,美國(guó)一般的人民,包括大多數(shù)國(guó)會(huì)議員、政府官員,對(duì)中國(guó)所知有限。而著名對(duì)外傳播專家段連城先生也曾指出:“我們不可低估外國(guó)讀者或聽眾的能力,但也切勿高估一般外國(guó)人對(duì)我國(guó)的了解水平。”因此,對(duì)于漢語(yǔ)外宣稿件中的歷史事件、地理名稱、專門機(jī)構(gòu)、政治術(shù)語(yǔ)和口號(hào)、行話和俚語(yǔ)、傳統(tǒng)節(jié)日、特有的飲食文化等等,必須加予注釋說明,這樣外國(guó)受眾看了才不會(huì)云里霧里,不知所云,才能達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。例4:原文:“天府之國(guó)”的旅游業(yè)今年實(shí)現(xiàn)開門紅,1月份游客人數(shù)達(dá)到88萬,比去年同期增加18%。這里,“天府之國(guó)”指四川,必須加予說明。同時(shí),外國(guó)受眾沒有中國(guó)方位上的認(rèn)知,因此必須指明四川在中國(guó)的哪個(gè)位置。譯為:TourismindustryinSouthwestChina’SichuanProvince,alsoknownastheLandofAbundance,gotofftoagoodstartthisyear,with880,000arrivalsinJanuary,an18percentincreaseoverthesamemonthlastyear.典型的中國(guó)政治行話、具有中國(guó)國(guó)情的特有詞匯如“四項(xiàng)基本原則”、“一個(gè)中心,兩個(gè)基本點(diǎn)”、“大鍋飯”、“鐵飯碗”等等,如不加說明,國(guó)外受眾根本就不知為何物,這就會(huì)失去對(duì)外宣傳的目的,因此必須增加相應(yīng)的文化背景解釋或注釋,使外國(guó)受眾取得和中文受者對(duì)原文相同或相似的宣傳效果。(四)我軍事演習(xí)區(qū)域翻譯中的重組就是譯者對(duì)原文信息進(jìn)行能動(dòng)的鑒別、篩選和分類,在譯文中進(jìn)行重新編碼和解碼,改變其原來的行文格式,以突出有效信息。重組在外宣翻譯實(shí)踐中被廣泛地應(yīng)用,尤其是在對(duì)外宣傳報(bào)道的消息類新聞中,大量的信息在跨文化傳播中被重組。例6原文:非法闖入我軍事演習(xí)區(qū)域采訪三名香港記者被遣送出境新華社福州3月10日電,三名香港記者擅自闖入我軍事演習(xí)區(qū)域進(jìn)行非法采訪活動(dòng),在福建省平潭縣東澳碼頭被當(dāng)?shù)毓矙C(jī)關(guān)扣留。經(jīng)審查,香港女記者孫蘊(yùn)、鄧德慧、劉玉梅三人受香港東方報(bào)業(yè)集團(tuán)周刊部主管指派,于3月6日晚上飛抵福州,在3月8日凌晨潛入我軍事演習(xí)區(qū)域竊取我軍事演習(xí)情況。她們的行為違反了《中華人民共和國(guó)國(guó)家安全法》和港澳記者來內(nèi)地采訪的有關(guān)規(guī)定。福建省公安機(jī)關(guān)已在責(zé)令其書面承認(rèn)錯(cuò)誤并沒收其非法獲得的有關(guān)資料后,于今日下午將她們遣送出境。原文僅一段文字,中心突出,層次分明,是一則短小精煉的新聞報(bào)道。從信息功能來看,原文向讀者表達(dá)了四層信息,但從標(biāo)題上看,以第一、四句為主。翻譯時(shí)應(yīng)增加譯文的邏輯性,突出有效信息。我們按事實(shí)材料的重要性依次排列,將原文信息進(jìn)行重組,把最重要的信息即三名香港記者被遣送出境的事實(shí)及原因作為導(dǎo)語(yǔ)置于全文的第一段,爾后分兩段陳述了原文信息的第一句和第二句,并將原文背景材料中有關(guān)的次要信息在譯文中略去。翻譯如下:MainlandexpelsHKjournalistsFUZHOU(Xinhua)-ThreejournalistsfromHongKongwereexpelledfromthemainlandonSundayafternoonbypublicsecurityofficersofSouthChina’sFujianProvince,forviolatingtheStateSecurityLaw.ThejournalistsweredetainedaftertheywerefoundtobeconductingillegalinterviewsinsideanareawherethePeople’sLiberationArmywasholdingexercisesonMarch8.通過重組,譯文雖改變了原來的行文格式,但保持了原文信息的內(nèi)容和功能,取得了與原文意義相符、功能相似的效果;同時(shí)突出了有效信息,增加了譯文的邏輯性和可讀性。五、“信”與“忠實(shí)”的原則外宣翻譯的特殊性,要求譯者應(yīng)具備“外國(guó)人不是中國(guó)人”的意識(shí),注意內(nèi)外有別,注重中外讀者的思維和心理差別,根據(jù)英文表達(dá)方式及國(guó)外受眾的思維習(xí)慣和接受心理,對(duì)漢語(yǔ)原文信息進(jìn)行譯前處理,即通過改寫、刪減、增添或重組,增強(qiáng)譯文的邏輯性和可讀性,從而達(dá)到對(duì)外宣傳與交流的目的。當(dāng)然,譯者的“譯前處理”是相對(duì)的,不是絕對(duì)的、隨心所欲的,是受一定條件限制的。對(duì)嚴(yán)肅的政治文獻(xiàn)的翻譯,譯者必須堅(jiān)持高度的“信”與“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)原文不能任意刪減或增添,更不能任意改寫或離開原文自由發(fā)揮。Respectedleaders,Distinguishedguests,LadiesandGentlemen,Ihavethehonortodeclaretheseminaropen.I’dlike,ifImay,totakethisopportunitytoconveyourgratitudetothosewhosesupportandassistancehavemadethes

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論