




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
面向譯入語的文化學派翻譯理論研究
一、“譯前處理”的應用隨著國際貿(mào)易和合作的頻繁、廣泛和深入,傳播和報告越來越重要。而這些“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的對外宣傳活動無法離開翻譯這一媒介。因此,“翻譯工作是對外宣傳的一部分”。外宣工作中的翻譯有一個突出的特點,“即基本上都是中譯外,也就是把大量有關中國的各種信息從中文翻譯成外文?!比欢庑g不同于其他體裁的翻譯,面對中英兩種語言、文化的巨大差異,為了實現(xiàn)預期的、較為理想的宣傳效果,外宣譯者往往不能按照漢語的字面意思和語序結(jié)構,用“對號入座”的方法進行生硬的“套譯”,而必須對文本進行“譯前處理”?!白g前處理”就是譯者在抓住原文主旨與精神的前提下,對原文進行能動性的“加工”;對原稿存在的行文邏輯等問題進行糾正;對原稿內(nèi)容根據(jù)海外受眾的文化傳統(tǒng)習慣進行必要的轉(zhuǎn)換等等。由此可見,譯前處理實際上是按照對外宣傳的特殊目標,對原文進行綜合處理的“二度寫作”。因此,如何針對原文問題選擇有效的譯前處理技巧,是整個外宣翻譯工作的重點與難點。二、多元系統(tǒng)理論上個世紀七十年代開始,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,形成了面向譯入語文化的文化學派翻譯理論。其中,影響較大的是埃文-左哈爾(ItamarEvenZohar)的多元系統(tǒng)論、圖里(GideonToury)的描述翻譯學理論以及以安德烈·勒菲弗爾(AndreLefever)、蘇姍·巴斯奈特(SusanBassnett)、西奧·赫曼斯(TheoHermans)為代表的“操縱學派”(manipulationschool)理論。多元系統(tǒng)理論為面向譯入語的翻譯研究提供了理論框架;操縱學派的“翻譯就是文化改寫”,為我們提供了認識翻譯的全新視角。翻譯研究的譯入語文化取向,使人們越來越清醒地認識到,翻譯應符合譯入語文化,符合譯入語受眾的思維習慣。從某種意義上來講,嚴復的翻譯是一種“對內(nèi)宣傳”,和我們今天所討論的“對外宣傳”道理是一樣的?!昂振憷钑脑}是EvolutionandEthicsandOtherEssays,嚴譯為《天演論》,字面有減;進化論的核心思想是survivalofthefittest,嚴譯為‘物競天擇,適者生存’,字面有增。盡管如此(或者說正因為如此),嚴譯才能為當時的知識界所喜聞樂見,迅速傳播。”顯然,嚴復的“信”絕非一味“忠實”譯出語的字面,他時刻牢記了翻譯的目的和譯文可能引起的讀者反應。嚴氏的這番苦心對我們今天做好外宣翻譯不無啟迪。王佐良在《新時期的翻譯觀》里曾指出,翻譯要“為讀者著想”,時刻注意讀者的反應,注重譯文的效果。黃友義在談“外宣三貼近”原則時就強調(diào),“最好的外宣翻譯不是逐字逐句機械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習慣,對中文原文進行適當?shù)募庸?有時要刪減,有時要增加背景內(nèi)容,有時要將原話直譯,有時必須使用間接引語?!币虼?進行適當?shù)摹白g前處理”是完全有理論依據(jù)的,而且是必需的。三、“外宣三面向”的原則外宣翻譯(主要是漢譯英)的目的是讓譯文受者明確無誤地理解和把握譯文所傳遞的信息要旨,取得良好的宣傳效果。因此外宣翻譯要以目的語為歸宿,使其受者在攝取信息的過程中不遇到障礙。在現(xiàn)代傳播學中,無論是信息內(nèi)容的選擇,還是信息產(chǎn)品的制作,都是以受眾的根本需要作為傳播活動的出發(fā)點和歸宿。黃友義的“外宣三貼近”原則(貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣)中,其中兩個原則都是以國外受眾的信息需求和思維習慣為出發(fā)點的。因此,國外受眾的各種特殊性和差異性為我們提出了“譯前處理”要遵循的原則:一是充分考慮與理解海外受眾的社會經(jīng)濟背景,因為不同的社會經(jīng)濟背景自然產(chǎn)生不同的信息需求,這應該是首要原則;二是真誠理解與尊重海外受眾不同的文化傳統(tǒng)與生活習慣;三是熟練掌握與運用好海外受眾特定的語言風格與思維范式。如果我們的對外宣傳適應對方的語言風格、思維范式,則會有事半功倍、錦上添花的效果,否則會事倍功半。四、“之前處理”能力“譯前處理”的技巧包括改寫、刪減、增添和重組,以對原文進行能動性加工,使譯文明白曉暢、清晰易懂,從而達到對外宣傳與交流的目的。(一)根據(jù)對比,分布不符合英語的表達邏輯許多漢語外宣稿件從語言角度講并不“規(guī)范”,有時套話連篇,出現(xiàn)大量的“高調(diào)詞”。這是因為在漢語中,修辭語在程度上往往強于英語,如“圓滿結(jié)束”中的“圓滿”,“不幸遇難”中的“不幸”等等,主要是起強調(diào)作用,沒有實際的語意,直接譯成英文會顯得多余累贅,不符合英語的表達邏輯;有時詞不達意,模糊拖沓,邏輯混亂;有時即使原文的語言很“規(guī)范”,思路清晰,條理清楚,但是原文撰稿人往往不熟悉中英文化差異,不甚了解對外宣傳規(guī)律,對英語受眾心理、習慣知之不多。例1:原文:尊敬的領導、各位來賓:在黨的正確領導下,在xx精神的鼓舞下,在XX會議的推動下,在XX方針的指導下,在黨委的親切關懷和具體的領導下,在兄弟單位的支持下,我們這個講習班開學了!這樣的漢語原文是按“中國人寫給中國人看”的套路來行文的。在這種情況下,譯者如按照漢語原文直譯下去,勢必使譯文語言拖沓、累贅重復,很難達到宣傳的效果。譯者根據(jù)實際需要,對原文進行大膽的壓縮整合,翻譯如下:以上譯文雖在結(jié)構和表達形式上與原文大相徑庭,但在基本意義功能上卻是一致的,符合英美受眾者的思維方式和表達習慣,能起到宣傳的目的。(二)原為“對象”的含義表示同義反復也是漢語外宣稿件中常見的表達方式。同義反復是漢語中習以為常的一種修辭手法,但是在英文中,除非必要,被視為是英文表達的大忌。為什么會有這種差別?根源在于文化傳統(tǒng)、審美習慣的差異。英文是一種講究客觀理性的語言,以平實為好。而漢語則相反,追求表達高雅,喜歡借助于同義反復來實現(xiàn)這種高雅的韻味。這種表達如果照直翻譯成英語,不但顯得多余別扭,還會削弱甚至破壞原意表達,一般宜做刪減處理。例2:原文:在中國一提到孔子,上至白發(fā)蒼蒼的老人下至天真幼稚的頑童,無人不知,無人不曉。人們?yōu)榱思o念他,在許多地方都建有祭祀他的寺廟,海南也不例外?!吧现涟装l(fā)蒼蒼的老人下至天真幼稚的頑童,無人不知,無人不曉”,這就是一句典型的漢語表達,反復運用,詞藻優(yōu)美。目的只是為了說明“孔子在中國家喻戶曉”,如這樣刪改就很簡潔地道了。翻譯如下:TemplesinmemoryofConfucius(551B.C.—479B.C.),ahouseholdname(amongoldandyoung)inChina,couldbefoundinmanyplacesacrossthecountry.Hainan,China’ssecondlargestislandnexttoTaiwan,isnoexception.許多地方政府在總結(jié)報告中,為擴大影響,把多年獲得的榮譽悉數(shù)托出,幾乎無一遺漏。這就是典型的“內(nèi)稿外用”。國外讀者哪里知道那些具有中國國情的榮譽?如勉強譯出,又有多大意義?對這類稿件中的榮譽部分應統(tǒng)統(tǒng)刪節(jié),宜提取其中最具信息價值的成分,改成一篇短小平實的稿件。(三)加予說明,以四人之水的方式宣傳例2的英譯和漢語原文相比,除刪除的部分外,有兩處是增添的內(nèi)容:一是孔夫子的生辰年代,二是對“海南”加以了注釋說明,添加了相應的文化背景。這是因為中英兩種語言所承載、依附的文化之間存在巨大差異。一般英語受眾對中國及其文化的了解相當有限,甚至一無所知。美籍華人趙浩生教授指出,美國一般的人民,包括大多數(shù)國會議員、政府官員,對中國所知有限。而著名對外傳播專家段連城先生也曾指出:“我們不可低估外國讀者或聽眾的能力,但也切勿高估一般外國人對我國的了解水平?!币虼?對于漢語外宣稿件中的歷史事件、地理名稱、專門機構、政治術語和口號、行話和俚語、傳統(tǒng)節(jié)日、特有的飲食文化等等,必須加予注釋說明,這樣外國受眾看了才不會云里霧里,不知所云,才能達到對外宣傳的目的。例4:原文:“天府之國”的旅游業(yè)今年實現(xiàn)開門紅,1月份游客人數(shù)達到88萬,比去年同期增加18%。這里,“天府之國”指四川,必須加予說明。同時,外國受眾沒有中國方位上的認知,因此必須指明四川在中國的哪個位置。譯為:TourismindustryinSouthwestChina’SichuanProvince,alsoknownastheLandofAbundance,gotofftoagoodstartthisyear,with880,000arrivalsinJanuary,an18percentincreaseoverthesamemonthlastyear.典型的中國政治行話、具有中國國情的特有詞匯如“四項基本原則”、“一個中心,兩個基本點”、“大鍋飯”、“鐵飯碗”等等,如不加說明,國外受眾根本就不知為何物,這就會失去對外宣傳的目的,因此必須增加相應的文化背景解釋或注釋,使外國受眾取得和中文受者對原文相同或相似的宣傳效果。(四)我軍事演習區(qū)域翻譯中的重組就是譯者對原文信息進行能動的鑒別、篩選和分類,在譯文中進行重新編碼和解碼,改變其原來的行文格式,以突出有效信息。重組在外宣翻譯實踐中被廣泛地應用,尤其是在對外宣傳報道的消息類新聞中,大量的信息在跨文化傳播中被重組。例6原文:非法闖入我軍事演習區(qū)域采訪三名香港記者被遣送出境新華社福州3月10日電,三名香港記者擅自闖入我軍事演習區(qū)域進行非法采訪活動,在福建省平潭縣東澳碼頭被當?shù)毓矙C關扣留。經(jīng)審查,香港女記者孫蘊、鄧德慧、劉玉梅三人受香港東方報業(yè)集團周刊部主管指派,于3月6日晚上飛抵福州,在3月8日凌晨潛入我軍事演習區(qū)域竊取我軍事演習情況。她們的行為違反了《中華人民共和國國家安全法》和港澳記者來內(nèi)地采訪的有關規(guī)定。福建省公安機關已在責令其書面承認錯誤并沒收其非法獲得的有關資料后,于今日下午將她們遣送出境。原文僅一段文字,中心突出,層次分明,是一則短小精煉的新聞報道。從信息功能來看,原文向讀者表達了四層信息,但從標題上看,以第一、四句為主。翻譯時應增加譯文的邏輯性,突出有效信息。我們按事實材料的重要性依次排列,將原文信息進行重組,把最重要的信息即三名香港記者被遣送出境的事實及原因作為導語置于全文的第一段,爾后分兩段陳述了原文信息的第一句和第二句,并將原文背景材料中有關的次要信息在譯文中略去。翻譯如下:MainlandexpelsHKjournalistsFUZHOU(Xinhua)-ThreejournalistsfromHongKongwereexpelledfromthemainlandonSundayafternoonbypublicsecurityofficersofSouthChina’sFujianProvince,forviolatingtheStateSecurityLaw.ThejournalistsweredetainedaftertheywerefoundtobeconductingillegalinterviewsinsideanareawherethePeople’sLiberationArmywasholdingexercisesonMarch8.通過重組,譯文雖改變了原來的行文格式,但保持了原文信息的內(nèi)容和功能,取得了與原文意義相符、功能相似的效果;同時突出了有效信息,增加了譯文的邏輯性和可讀性。五、“信”與“忠實”的原則外宣翻譯的特殊性,要求譯者應具備“外國人不是中國人”的意識,注意內(nèi)外有別,注重中外讀者的思維和心理差別,根據(jù)英文表達方式及國外受眾的思維習慣和接受心理,對漢語原文信息進行譯前處理,即通過改寫、刪減、增添或重組,增強譯文的邏輯性和可讀性,從而達到對外宣傳與交流的目的。當然,譯者的“譯前處理”是相對的,不是絕對的、隨心所欲的,是受一定條件限制的。對嚴肅的政治文獻的翻譯,譯者必須堅持高度的“信”與“忠實”的標準,對原文不能任意刪減或增添,更不能任意改寫或離開原文自由發(fā)揮。Respectedleaders,Distinguishedguests,LadiesandGentlemen,Ihavethehonortodeclaretheseminaropen.I’dlike,ifImay,totakethisopportunitytoconveyourgratitudetothosewhosesupportandassistancehavemadethes
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 農(nóng)業(yè)基地領養(yǎng)動物合同標準文本
- 關于社保補充合同標準文本
- 保潔服務合同8篇
- 傳媒公司與公司合同標準文本
- 共同經(jīng)營投資合同標準文本
- 落實新課程標準的具體措施計劃
- 學生興趣小組活動計劃
- 傳幫帶心得體會【5篇】
- 學校美術課程的課外延伸研究計劃
- 班主任如何開展小組合作學習計劃
- DB15T 2335-2021梭梭造林及管護技術規(guī)程
- 《實驗中醫(yī)學》考核方式
- 2021年嘉會醫(yī)院ISO15189 形態(tài)學考核
- 前列腺穿刺技術
- 礦體井下開采基建工程及采礦投標文件
- 人工挖孔樁施工危險源辨識與評價及應對措施
- 領慧書院-中國古典禮儀和漢服文化淺析
- 抓住四個環(huán)節(jié)上好科學實驗課
- 小學語文人教課標版(部編)三年級下冊口語交際:趣味故事會
- 交通事故上報、處理流程圖
- 酸堿鹽的通性
評論
0/150
提交評論