版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
論口譯的跨文化語(yǔ)用失誤摘要口譯是一種面對(duì)面的跨文化交際活動(dòng),了解、避免跨文化語(yǔ)用失誤對(duì)口譯來說有特別重要的意義。本文以語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)用失誤理論為指導(dǎo),分析了口譯中常出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤即語(yǔ)用-語(yǔ)言失誤和社交-語(yǔ)用失誤,旨在交流過程中減少誤解,利于溝通。關(guān)鍵詞語(yǔ)用失誤語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤社交-語(yǔ)用失誤Thomas(1983)說過,在言語(yǔ)交際中,說話操英語(yǔ)本族人的語(yǔ)言習(xí)慣,誤用了英語(yǔ)的其他人沒能根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)法編碼模式去遣詞造句他表達(dá)方式或套用漢語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu)等等。社會(huì)-頂多被認(rèn)為是“說得不好”(speakingbadly);但語(yǔ)用失誤指交際中因不了解或忽視交際雙方的若沒有按照語(yǔ)用原則來處理話語(yǔ),他就會(huì)被認(rèn)社會(huì)、文化背景差異而出現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)失誤。為是“表現(xiàn)不好”(behavingbadly),被認(rèn)為是它與交際雙方的身份、交際的語(yǔ)域、話題的熟悉“不真誠(chéng)的、存心欺騙的或居心不良的人”,很可程度等因素有關(guān)。這兩類語(yǔ)用失誤的區(qū)分不是能導(dǎo)致跨文化交際失敗。絕對(duì)的,“由于語(yǔ)境不同,雙方各自的話語(yǔ)意圖口譯是一種直接的、面對(duì)面的跨文化交際和對(duì)對(duì)方的話語(yǔ)的理解都可能不同,因而某一活動(dòng)??谧g能否成功取決于譯者對(duì)譯出語(yǔ)和譯不合適的話語(yǔ)從一個(gè)角度可能是語(yǔ)言-語(yǔ)用方入語(yǔ)的文化背景知識(shí)是否了然于胸。因此了面的失誤,但從另一個(gè)角度來看,也可能是社會(huì)解、避免跨文化語(yǔ)用失誤對(duì)口譯來說有特別重-語(yǔ)用方面的失誤”[](何自然,1997)。要的意義。本文對(duì)英漢口譯中常出現(xiàn)的語(yǔ)用失口譯中應(yīng)避免語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤誤從兩個(gè)方面進(jìn)行分析研究,以求在交流過程口譯過程中的語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤主要表現(xiàn)在中減少誤解,利于溝通。以下幾個(gè)方面。1跨文化語(yǔ)用失誤2.1漢英詞語(yǔ)一一對(duì)應(yīng),忽視了兩者間的差別語(yǔ)用失誤(pragmaticfailure)不是指在一般最典型的例子是,中國(guó)人在交際時(shí)喜歡用遣詞造句中出現(xiàn)的語(yǔ)言運(yùn)用錯(cuò)誤(performance“當(dāng)然”來回答一些問題,在同外國(guó)人交往時(shí),這errors),而是說話不合時(shí)宜的失誤,或者說話方一習(xí)慣往往也被帶到英語(yǔ)表達(dá)中。但英文中式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)“ofcourse”意味著“禿子頭上的虱子,明擺的期效果的失誤。Thomas(1983:91—112)將跨事。還用問嗎?”聽者會(huì)很不樂意:“你什么意文化語(yǔ)用失誤區(qū)分為語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤(pragma-思,覺得我愚蠢嗎?”此類因漢英詞語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)linguisticfailures)和社會(huì)-語(yǔ)用失誤兩種(socio-pragmaticfailures)[1]。在英漢口譯過程中,而造成的語(yǔ)用失誤屢見不鮮,近年來很多文章已討論過這方面的內(nèi)容,本文不再詳述。這里語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤表現(xiàn)為將漢、英詞語(yǔ)等同,違反主要談一談修飾語(yǔ)的翻譯問題。漢語(yǔ)里修飾語(yǔ)使用得較多,例如:順利進(jìn)行,勝利完成,熱烈擁護(hù),積極支持,努力做到,認(rèn)真貫徹,廣泛開展,嚴(yán)肅處理等等。但翻譯時(shí),漢語(yǔ)中的修飾詞不一定統(tǒng)統(tǒng)照譯,而應(yīng)仔細(xì)推敲,決定如何處理。英譯文中修飾詞過多會(huì)顯得裝腔作勢(shì),原來想強(qiáng)調(diào)的反而削弱了。如:進(jìn)一步簡(jiǎn)化手續(xù),及時(shí)地積極地從國(guó)外引進(jìn)技術(shù),并且認(rèn)真組織科學(xué)技術(shù)人員和廣大職工做好消化和推廣工作。Weshouldsimplifyproceduresandtakepromptactiontoimporturgentlyneededtechnologyandorganizescientists,techniciansandworkerstoassimilateandpopularizeimportedtechnology.[3]如果照字面在simplify前加上further,在prompt后加上andvigorous,在organize前加上earnestly或actively,在workers前加上themassof,文字會(huì)顯得重復(fù)和累贅,反而不能很好傳達(dá)原文的意思。漢語(yǔ)表達(dá)的模糊性,給口譯的準(zhǔn)確性帶來了困難,在跨文化交際中很可能會(huì)導(dǎo)致交際失敗。例如中國(guó)人愛說“我盡量去..”,譯成英文是“Iwilldomybestto...”。這里漢語(yǔ)表達(dá)的模糊性具有其語(yǔ)言功能。一是出于標(biāo)記的策略考慮,它有婉言謝絕之意,以便不傷害對(duì)方的面子,同時(shí)也是出于推諉責(zé)任的需要,萬(wàn)一不能完成任務(wù),也有臺(tái)階可下[6]。但西方人卻把這種婉轉(zhuǎn)的措辭誤認(rèn)為肯定的回答,因?yàn)椤癐willdomybestto”表示“我一定會(huì)盡量克服困難完成任務(wù)之意?!币虼?英漢口譯過程中,譯者應(yīng)加強(qiáng)跨國(guó)文化知識(shí)的學(xué)習(xí)和修養(yǎng),了解因受文化背景和思維方式支配而產(chǎn)生的表達(dá)方法和習(xí)慣的差異,不斷提高語(yǔ)言的敏感性,恰到好處地處理交談中遇到的籠統(tǒng)不明的情況,或巧妙避開,或突出主題,使譯文簡(jiǎn)潔明快。3口譯中應(yīng)避免社會(huì)-語(yǔ)用失誤在口譯中,社會(huì)語(yǔ)用失誤具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。3.1“套話”翻譯忽視文化差異由于漢英兩種語(yǔ)言所屬的文化不同,它們各有一套被各自讀者理解,在特定語(yǔ)境中具備語(yǔ)用意義的習(xí)慣表達(dá)。這些習(xí)慣表達(dá)對(duì)其讀者常常是約定俗成、心照不宣的,具體表現(xiàn)為一些深受文化影響的“套話”的使用?!奔彝バ腋!弊鳛橐环N美好祝愿在中國(guó)經(jīng)常如國(guó)內(nèi)舉辦的國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的開幕式,通常要由領(lǐng)導(dǎo)人講話。講話的結(jié)尾經(jīng)常是“祝大會(huì)圓滿成功!祝與會(huì)代表身體健康,家庭幸福?!白鳛闀?huì)議致詞中的“套話”出現(xiàn),其語(yǔ)用意義大大超過它的指稱意義。但這幾個(gè)字的英譯文在英語(yǔ)里并不具備語(yǔ)用意義。英、美人會(huì)覺得在嚴(yán)肅的國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議上祝愿家庭幸福未免可笑和文不對(duì)題。因此,口譯人員在翻譯時(shí)應(yīng)適當(dāng)調(diào)整,可以刪掉這幾個(gè)字,換上英語(yǔ)中具有相當(dāng)語(yǔ)用意義的表達(dá),如“Iwishtheconferenceagreatsuccessandwishyougoodhealthandahappystayin...”(...為舉辦會(huì)議的城市名)[7]。又如中國(guó)人經(jīng)常向外國(guó)客人說一些諸如招待不周、準(zhǔn)備工作做得不好之類的客套話,這主要是因?yàn)橹袊?guó)人待人處世傾向含蓄、謙虛以表明禮貌、客氣。但由于文化差異的存在,這些話語(yǔ)經(jīng)翻譯后,譯語(yǔ)聽眾和原語(yǔ)聽眾的感受會(huì)大不相同,有時(shí)甚至?xí)耆喾础R虼巳缬锌赡?口譯人員可向發(fā)言人說明情況或建議更改,而不是直接翻譯成目的語(yǔ)。再如,當(dāng)外方對(duì)中方為他所做的一切表示謝意時(shí),中方習(xí)慣回答“這是我們應(yīng)該做的”如果直譯的話,中方的好意就被誤解為“你是出于工作而并非心甘情愿為我們做事”??谧g人員應(yīng)尊重異國(guó)文化習(xí)俗,換用得體的語(yǔ)言表達(dá)“Withpleasure”或“It’smypleasure”。3.忽視文化和價(jià)值觀念所導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤。對(duì)于特有的民族文化現(xiàn)象:人名地名、歷史事件、特有的體制、機(jī)構(gòu)、流行語(yǔ)和典故等,需要把它們具體化,采取一種補(bǔ)充解釋性翻譯。如:“..具有三城五優(yōu)的顯著特點(diǎn),成為中外朋友投資的理想寶地?!薄癢ithareputationofbEingafamouscityintermsofculture,tourism,industryandfeaturingsuperiorcharacteristicsinenvironment,resources,policy,serviceandbenefit,thiscityhasbecomeanidealpromisinglandforinvestors,domesticaswellasinternational.”若譯員按照話語(yǔ)表面意思把三城譯為threecities,把五優(yōu)譯為fiveadvantages,會(huì)給譯語(yǔ)聽眾帶來困惑。所以應(yīng)進(jìn)一步解釋“三城”(文化名城、旅游名城、新興的工業(yè)城),“五優(yōu)”(優(yōu)越的環(huán)境、優(yōu)越的資源、優(yōu)惠的政策、優(yōu)質(zhì)的服務(wù)和良好的效益)[8]。又如近來常說的“三個(gè)代表”和“三講”等縮略語(yǔ)的翻譯?!叭齻€(gè)代表”應(yīng)譯為“threerepresents”theory(ThePartyshouldalwaysrepresentthedevelopmentneedsofChina’sadvancedsocialproductiveforce,alwaysrepresenttheonwarddirectionofChina’sadvancedculture,andalwaysrepresentthefundamentalinterestsofthelargestmemberoftheChinesepeople)“三講”教育(講學(xué)習(xí)、講政治、講正氣)應(yīng)譯為“threeemphases”education(tostresstheoreticalstudy,politicalawarenessandgoodconduct).1995-2004TsinghuaTongfangOpticalDiscCo.,Ltd.3.3宣傳用語(yǔ)的翻譯應(yīng)有所取舍有些對(duì)內(nèi)不對(duì)外的宣傳口號(hào)不宜譯成外文,如“當(dāng)好東道主,熱情迎嘉賓”(Actasagoodhost,Warmwelcomeguests),外國(guó)人看了會(huì)莫名其妙:到底誰(shuí)是東道主?要誰(shuí)迎嘉賓?此類譯語(yǔ)既給外賓的理解造成困難,有時(shí)還會(huì)給外賓留下不好的印象,有損國(guó)家形象。又如:向文明游客學(xué)習(xí)!LearnfromCivilizedTourists!向文明游客致敬!SalutetoCivilizedTourists!這兩句標(biāo)語(yǔ)是完全為國(guó)內(nèi)游客而設(shè)的,但翻成“CivilizedTourists”之后,外國(guó)人會(huì)覺得好笑:難道你們本國(guó)的游客都是Barbarous(野蠻的)游客,所以才需要這樣的標(biāo)語(yǔ)嗎?!類似只適宜對(duì)內(nèi)的宣傳用語(yǔ)沒有翻譯的必要,因?yàn)樗哪康氖峭ㄟ^呼吁的方式來提高市民的社會(huì)公德及道德覺悟,規(guī)范國(guó)內(nèi)市民的行為[9]。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 勞動(dòng)合同范本(15篇)
- 2025年拉薩貨運(yùn)從業(yè)資格證考試試卷題庫(kù)
- 2025年阿克蘇貨運(yùn)從業(yè)資格仿真考題
- 2025年博爾塔拉道路貨運(yùn)從業(yè)資格證模擬考試官方題下載
- 2025年淮安道路運(yùn)輸從業(yè)資格證考哪些項(xiàng)目
- 2025年博爾塔拉下載b2貨運(yùn)從業(yè)資格證模擬考試考試
- 2025年合肥運(yùn)輸從業(yè)資格證考試技巧
- 2025年衡水貨運(yùn)從業(yè)資格證繼續(xù)再教育考試答案
- 監(jiān)測(cè)服務(wù)采購(gòu)合同
- 電力服務(wù)創(chuàng)新合同(2篇)
- 《病理學(xué)基礎(chǔ)》知識(shí)考核試題題庫(kù)與答案
- GH/T 1030-2004松花粉
- 部編版六年級(jí)下冊(cè)語(yǔ)文第3單元習(xí)作例文+習(xí)作PPT
- 辦理工傷案件綜合應(yīng)用實(shí)務(wù)手冊(cè)
- 《現(xiàn)代氣候?qū)W》研究生全套教學(xué)課件
- 玩轉(zhuǎn)數(shù)和形課件
- 護(hù)理診斷及護(hù)理措施128條護(hù)理診斷護(hù)理措施
- 情商知識(shí)概述課件
- 九年級(jí)物理總復(fù)習(xí)教案
- 【64精品】國(guó)標(biāo)蘇少版小學(xué)音樂六年級(jí)下冊(cè)教案全冊(cè)
- 汽車座椅骨架的焊接夾具論文說明書
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論