楚簡(jiǎn)《老子》研究的回顧與展望_第1頁(yè)
楚簡(jiǎn)《老子》研究的回顧與展望_第2頁(yè)
楚簡(jiǎn)《老子》研究的回顧與展望_第3頁(yè)
楚簡(jiǎn)《老子》研究的回顧與展望_第4頁(yè)
楚簡(jiǎn)《老子》研究的回顧與展望_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

楚簡(jiǎn)《老子》研究的回顧與展望

一、英譯對(duì)象和研究狀況20世紀(jì)60年代初,尤其是1973年長(zhǎng)沙馬王堆墓出土的《老子》a、b版出版后,中國(guó)和對(duì)外貿(mào)易開(kāi)始關(guān)注老子。帛書(shū)《老子》的各種漢語(yǔ)注釋本和英語(yǔ)譯本大量涌現(xiàn)。如許抗生的《帛書(shū)老子注釋及研究》、尹振環(huán)的《帛書(shū)老子釋析》、徐梵澄的《老子臆解》等,參考帛書(shū)《老子》校釋《老子》的版本還有陳鼓應(yīng)的《老子注譯及評(píng)介》、張松如的《老子說(shuō)解》、古棣的《老子校詁》等。隨著帛書(shū)《老子》校釋本的大量出現(xiàn),英譯帛書(shū)《老子》也先后出版。其中比較著名的英譯本有韓伯祿的(老子道德經(jīng)》、劉殿爵的《老子道德經(jīng)》(1963,198)、汪榕培的英譯《老子》和梅維恒(VictorH.Mair)的“TaoTeChing”(1990)。參考帛書(shū)《老子》翻譯的英譯本有辜正坤的《老子道德經(jīng)》、王柯平的《老子思想新釋》、UrsulaK.LeGuin的LaoTzuTaoTeChing(1997)、MichaelLafargue的TheTaooftheTaoTeChing(1992.)等。之后,《老子》研究出現(xiàn)了相對(duì)的穩(wěn)定期。然而,1993年考古學(xué)家在湖北的荊門(mén)郭店1號(hào)楚墓發(fā)掘出的楚簡(jiǎn)《老子》又在世界上引起了巨大轟動(dòng),又掀起了一陣《老子》研究熱潮。各種刊物紛紛發(fā)表學(xué)術(shù)文章,闡述《老子》研究的最新成果。另外,1998年還先后在美國(guó)達(dá)慕思大學(xué)和北京炎黃藝術(shù)館召開(kāi)了郭店《老子》國(guó)際研討會(huì)和《郭店楚墓竹簡(jiǎn)》學(xué)術(shù)研討會(huì)。雖然對(duì)郭店楚簡(jiǎn)《老子》的研究在國(guó)內(nèi)外掀起了高潮,但有關(guān)楚簡(jiǎn)《老子》的英譯版本還未出現(xiàn),因此,就有必要對(duì)楚簡(jiǎn)《老子》與通行本《老子》和帛書(shū)《老子》加以比較和研究,將楚簡(jiǎn)《老子》與通行本和帛書(shū)本不同之處重新予以考證,提供出新的英文譯法。二、《注重》二十卷郭店楚簡(jiǎn)《老子》是迄今所見(jiàn)《老子》文本中最古老的一種。從時(shí)間上來(lái)說(shuō),它比帛書(shū)《老子》的抄寫(xiě)時(shí)間要早一百多年。楚簡(jiǎn)《老子》與帛書(shū)《老子》有著直接的承傳關(guān)系,而與傳世本《老子》的承傳關(guān)系則是間接的。這可從以下幾點(diǎn)說(shuō)明:首先從篇幅講,楚簡(jiǎn)《老子》現(xiàn)存的字?jǐn)?shù)雖然只有1700多字,僅約為傳世本和帛書(shū)的五分之二,但其內(nèi)容卻都散見(jiàn)于帛書(shū)《老子》和傳世本《老子》之中。其次,在語(yǔ)言風(fēng)格上,楚簡(jiǎn)《老子》和帛書(shū)本非常相近。這表現(xiàn)在:1.帛書(shū)語(yǔ)句多用虛詞“也”、“矣”等,簡(jiǎn)本也多用虛詞“也”,如“有無(wú)之相生也,難易之相成也”(郭沂2001.87—88)一節(jié),簡(jiǎn)本和帛書(shū)一模一樣,而河上、王弼等本則無(wú)“也”字。2.傳世本里的“不”字在帛書(shū)和楚簡(jiǎn)本里多作“弗”,如:“樸雖微,天地弗敢臣”(簡(jiǎn)本)“樸雖小,而天下弗敢臣”(帛書(shū))(郭沂2001.91);“而弗能為”(簡(jiǎn)本)“而弗敢為”(帛書(shū))(郭沂2001.79)。3.帛書(shū)和楚簡(jiǎn)本假借字有時(shí)也相同。如“江海所以為白浴(谷)王”(簡(jiǎn)本)(彭浩2000.132)和“江海所以能為百浴(谷)王者”(帛書(shū))(彭浩2000.132)。第三,從簡(jiǎn)本與帛書(shū)、王本之間的主要文字差異看,簡(jiǎn)本與帛書(shū)也相近。根據(jù)郭沂(2001.513,523)所列的對(duì)照表看,在簡(jiǎn)本與帛書(shū)甲、乙本、王本文字110處主要差異中,帛書(shū)、王本一致而與簡(jiǎn)本不一致的有58處,簡(jiǎn)本、帛書(shū)一致而與王本不一致的有26處,簡(jiǎn)本與王本一致而與帛書(shū)不一致的只有7處;各本互有異同者有13處。這說(shuō)明王本和帛書(shū)屬于一個(gè)傳本系統(tǒng),而帛書(shū)比王本更接近于簡(jiǎn)本。但是,由于簡(jiǎn)本與王本一致而與帛書(shū)不同以及各本互有異同現(xiàn)象的存在,說(shuō)明簡(jiǎn)本系統(tǒng)有不同的傳本。最后,從篇章上講,帛書(shū)和傳世本《老子》都分為上下兩篇,帛書(shū)《德》篇在前,《道》篇在后,而傳世本則是《德》在前,《道》在后,而且在帛書(shū)基礎(chǔ)上分為81章。然而,楚簡(jiǎn)本則僅分章,不分篇。就其分章的標(biāo)記來(lái)看,楚簡(jiǎn)本與帛書(shū)本有明顯的承傳痕跡。雖然楚簡(jiǎn)本與帛書(shū)本分章不同,但其標(biāo)記確有相似之處,都是使用的墨點(diǎn)(釘)。郭沂(2001:125)說(shuō):“簡(jiǎn)本分章標(biāo)志(墨點(diǎn))很少,上篇九個(gè),中篇之有三個(gè),下篇一個(gè)也沒(méi)有?!倍瘯?shū)甲本《德》篇有墨釘18個(gè),《道》篇只有一個(gè),但到了乙本抄手手中,則索性連甲本里的19個(gè)墨釘悉數(shù)祛除(丁四新2000:42)。從此可以看出,帛甲與簡(jiǎn)本在分章標(biāo)記上的關(guān)系最直接,而帛乙帛甲內(nèi)容上關(guān)系最直接。從上面對(duì)楚簡(jiǎn)《老子》的篇幅、分章情況、語(yǔ)言風(fēng)格以及其現(xiàn)存文字與帛書(shū)、王本之間的差異的分析來(lái)看,楚簡(jiǎn)《老子》現(xiàn)有的內(nèi)容是現(xiàn)存《老子》中最古老的部分,是帛書(shū)《老子》來(lái)源的一部分,而傳世本《老子》則直接有帛書(shū)《老子》改定而成。三者之間,帛書(shū)《老子》處于中間環(huán)節(jié),起著承上啟下的橋梁作用。正是由于楚簡(jiǎn)《老子》和帛書(shū)《老子》、傳世本《老子》之間存在著這種密切的關(guān)系,才有必要對(duì)其差異予以比較、考證,然后確定恰當(dāng)?shù)淖g文。本文只對(duì)意義差別比較大的不同之處予以考證,然后將其譯成英語(yǔ)。三、翻譯楚杰英的探索1.《老》沒(méi)有強(qiáng)烈的反儒傾向絕智棄辯,民利百倍;絕巧棄利,盜賊亡有;絕偽棄慮,民復(fù)孝慈。帛書(shū)、王弼本:絕圣棄智,民利百倍;絕仁棄義,民復(fù)孝慈;絕巧棄利,盜賊無(wú)有。在澎浩校編的《郭店楚簡(jiǎn)<老子>校讀》一書(shū)中,這幾句話(huà)是楚簡(jiǎn)本《老子》的開(kāi)篇,也是在思想觀點(diǎn)上與帛書(shū)、傳世本《老子》最大的不同之處。帛書(shū)、傳世本《老子》中“絕圣棄智,民利百倍;絕仁棄義,民復(fù)孝慈;”具有強(qiáng)烈的反儒傾向,因?yàn)槭ト恕⑷柿x、孝慈都是儒家所倡導(dǎo)的。人們會(huì)產(chǎn)生如此疑問(wèn):《老子》作者老聃年長(zhǎng)于孔子,怎么能與孔子的儒家學(xué)派作對(duì)呢?楚簡(jiǎn)《老子》的出土,則證明帛書(shū)本和傳世本上的這幾句話(huà)是后人所改,原來(lái)的《老子》并沒(méi)有激烈的反儒傾向。所以,此處應(yīng)還其原貌,英譯文也應(yīng)改動(dòng)。下面根據(jù)韓伯祿、汪榕培、劉殿爵等人的英譯文,將其改譯如下:Eliminateargumentationanddiscardwisdom,Eliminatecraftinessanddiscardprofit,Andtherewillbenomorethievesorrobbers.Andpeoplewillreturntofilialpietyandparentalaffection.2.社會(huì)公眾中心的“淡化”與“公民權(quán)”夫天下多忌諱,而民彌叛;民多利器,而邦滋昏。帛書(shū):夫天下多忌諱,而民彌貧。民多利器,而邦家滋昏。王本:天下之多忌諱,而民彌貧。民多利器,國(guó)家滋昏。57簡(jiǎn)2.14309這兩句和后面的兩句也是楚簡(jiǎn)本與帛書(shū)、王弼本思想差別很大的一處。就這兩句而言,雖然帛書(shū)、傳世本基本相同,然而對(duì)于這一節(jié)中的“天下之多忌諱,而民彌貧”的解釋歷來(lái)都很勉強(qiáng)。河上公注解說(shuō):“天下,謂人主也,忌諱者,防禁也。令煩則奸生,禁多則下詐,相殆故貧。”古棣先生的譯文說(shuō)“執(zhí)政者的教誡、防范越多,而民眾就越貧困?!痹S嘯天的注解為:“多忌諱國(guó)家,一定是政府十分專(zhuān)制,法律十分嚴(yán)酷,那人民受專(zhuān)制政府的摧殘,橫征暴斂,人民生計(jì)愈弄愈窮,不但生計(jì)窮,人民便把真情藏匿起來(lái),處處用虛偽手段去敷衍政府,慢慢地人民和政府感情也窮了,一面生計(jì)窮,一面感情窮,便逼他走上了革命的路?!辈还茉趺凑f(shuō),“忌諱”和“彌貧”之間不是直接關(guān)系。解釋起來(lái)也費(fèi)周折。而簡(jiǎn)本的“天下多忌諱,而民彌叛”就與理暢然。所以“叛”比“貧”更與忌諱聯(lián)系直接。根據(jù)韓、汪、劉等人的英譯文,現(xiàn)按楚簡(jiǎn)本將此節(jié)用英文改譯如下:Themoretaboosandrestrictionsarethereintheworld,Themoreweaponsthepeoplehave,Thegreaterdisorderthecountrywillfallinto.3.“人多伎巧”與“法物滋彰”帛書(shū)甲:人多知,而奇物滋起;法物滋章,盜賊多有。帛書(shū)乙:人多知巧,而奇物滋起;法物滋章,盜賊多有。王弼:人多伎巧,奇物滋起;法令滋章,盜賊多有。楚簡(jiǎn)本上的這兩句話(huà)與帛書(shū)大同小異,但與傳世本有很大出入。其差異主要在于第一句中的“智”和“伎巧”、第二句中的“法物”和“法令”。關(guān)于這兩句的經(jīng)文,歷來(lái)就有爭(zhēng)議。據(jù)朱謙之《老子校釋》(1984:231—232)和高明《帛書(shū)老子校注》(1996;105—106)兩本書(shū)上的校釋,第一句的前半句,王本為“人多伎巧”,易玄、樓正、焦宏等本為“人多技巧”,司馬本為“民多利巧”,傅弈本為“民多智慧”,范應(yīng)元本為“民多知慧”,帛書(shū)乙、遂州本為“人多知巧”,帛書(shū)甲為“人多知”,與楚簡(jiǎn)本的“人多智”相近。按近古者裔近真的觀點(diǎn),楚簡(jiǎn)本最古老,帛書(shū)甲次之,帛書(shū)乙再次之,以后的版本都是在此基礎(chǔ)上修改注釋而成的。然而,楚簡(jiǎn)本與帛書(shū)甲最為相近,帛書(shū)乙多一“巧”字,從此可以看出,后來(lái)的“知巧、技巧、伎巧、巧利”都是后人所改。第一句后半句除傅奕、范應(yīng)元本為“而邪事滋起”(傅本少“而”字)以外,其余本皆與楚簡(jiǎn)本同??梢?jiàn)此處應(yīng)從楚簡(jiǎn)本。第二句中的差別之處在于“法令”和“法物”的不同。此處河上、景龍、景福、敦煌庚、帛書(shū)甲、乙與楚簡(jiǎn)本同,均為“法物滋彰”。王弼、樓正、傅奕、蘇轍、吳澄等本為“法令滋彰”。按照古必近真之觀點(diǎn),此處也應(yīng)從楚簡(jiǎn)本。此處的“法物”為何意呢?河上公說(shuō):“法物,好物也。珍好之物自省彰著,則農(nóng)事廢,饑寒并生,共盜賊多有也?!备呙?、高定彝、戴維等多數(shù)校釋者也都取此解釋。因?yàn)檫@種解釋和《老子》文中其他處的論說(shuō)一致,如三章“不貴難得之貨,使民不為盜”,十九章“絕巧棄利,盜賊無(wú)有”,五十三章“財(cái)貨有余,是謂盜夸”都是說(shuō)“好物”,故應(yīng)取此義。根據(jù)韓、汪、劉等人的英譯文,現(xiàn)將此節(jié)譯出:Themorewisdom(orcleverness)peoplehave,Themorevaluablethingspeoplehave,Themorethievesandrobberstherewillbe.4.“以言下民”、“以民”圣人之在民前也,以身后之;其在民上也,以言下之。其在民上,民弗厚也;其在民前,民弗害也。天下樂(lè)進(jìn)而弗厭。帛書(shū)、王弼本:是以圣人之欲上也,必以言下之。其在民上,必以身后之。故居上而民弗重,居前而民弗害,天下樂(lè)推而不厭。此節(jié)帛書(shū)和傳世各本均相同,惟簡(jiǎn)本獨(dú)異。從思想內(nèi)容上看,楚簡(jiǎn)本優(yōu)于帛書(shū)和傳世本。這是因?yàn)?帛書(shū)和傳世本比楚簡(jiǎn)本多出的“欲”字把《老子》內(nèi)容的思想境界降低了。郭沂(2001:70)說(shuō)“圣人之在民前”、“在民上”是其“以身后之”、以言下之”的自然結(jié)果;但王本和帛本的幾個(gè)“欲”字境界降低了,它表明,圣人“以言下之”、“以身后之”不過(guò)是他為了達(dá)到“欲上民”、“欲先民”的目的而采取的手段,是一種權(quán)術(shù)。也就是說(shuō),前者體現(xiàn)了無(wú)畏的精神,后者則落入了有為的層面?!惫壬f(shuō)極是。另外,“樂(lè)進(jìn)”和“樂(lè)推”意思不同。許抗生在《初讀郭店竹簡(jiǎn)(老子)》一文(見(jiàn)《郭店楚簡(jiǎn)研究/中國(guó)哲學(xué)(第二十一輯)》)中解釋說(shuō):“在這里,‘樂(lè)進(jìn)’指天下人自己樂(lè)求前進(jìn),而‘樂(lè)推’一般解釋作擁戴圣人或作推崇其功德而言?!惫?2001:70)的解釋是“進(jìn)”則是“奉呈、進(jìn)取”之義。若按簡(jiǎn)本,此節(jié)英譯文應(yīng)為:Thesageisinfrontofthepeoplebybeingbehindtheminperson.Herules(reigns)overthepeoplebybeingbelowtheminhisspeech.Thusheisabovethepeople,yetthepeopledonotfeelhimasaburden.Heisinfrontofthepeople,yetpeopledonotseehimasathreat.Thewholeworldaredelightedtogoforwardwithhimandnevertiresofhim.5.《罪、氣力、禍》三字的范圍罪莫厚乎甚欲,咎莫乎欲得,禍莫大乎不知足。知足之為足,此足恒矣。帛書(shū):罪莫大于可欲,禍莫大于不知足。咎莫僭于欲得。故知足之足,恒足矣。王弼本:禍莫大于不知足,咎莫大于欲得。故知足之足,常足矣。這一節(jié)的差別一是各本句數(shù)不等,據(jù)高明注:景龍、易玄、景福、慶陽(yáng)、樓正、遂州、敦煌己、嚴(yán)遵、河上、顧歡、傅奕、范應(yīng)元、司馬、邵、微、蘇、吳、志、彭、焦等諸本,均在“禍莫大于不知足”之前有“罪莫大于可欲”,與帛書(shū)甲、乙本同。而今發(fā)現(xiàn)楚簡(jiǎn)本也與以上各版本相近,為“罪莫厚乎甚欲,”這證明王本脫漏。二是次序不同。傳世本中,除王本脫漏第一句外,其它版本的順序均同帛書(shū)。但楚簡(jiǎn)本的順序是“罪莫厚乎甚欲,僭莫乎欲得,禍莫大乎不知足”。因楚簡(jiǎn)本為最古老的版本,應(yīng)該說(shuō)是最接近《老子》原貌。另外,按“罪、咎、禍”三個(gè)字的嚴(yán)重程度和“甚欲、欲得、不知足”的程度看,也是簡(jiǎn)本更合乎情理。郭沂(2001:72)考證這一節(jié)時(shí)引用朱駿聲《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》說(shuō):“辛,大罪也”;“咎,災(zāi)也。(……)是過(guò)之別名?!薄暗湣?《說(shuō)文》云:“害也。”看來(lái),就三字的細(xì)微差別而言,“罪”、“咎”、“禍”的程度依次等而下降?!吧跤?、“欲得”、“不知足”,其程度亦依次等而下之,所以應(yīng)取楚簡(jiǎn)本。以楚簡(jiǎn)本為底本,該節(jié)譯文應(yīng)為:Thereisnocrimemoreseriousthanhavingtoomanyde-sires;Thereisnodisastermorepainful(miserable)thanwantingtoobtain.Thereisnoharmgreaterthannotknowingtobecontent.Knowingtobecontentedisrealcontentment,whichwilllastforever.6.“邦家子”與“孝慈”故大道廢,安有仁義。六親不和,安有孝慈。國(guó)家昏亂,安有忠臣。帛書(shū):故大道廢,案(安)有仁義。智慧出,案(安)有大偽。六親不和,案(安)有孝慈。國(guó)家昏亂,案(安)有忠臣。王本:大道廢,有仁義?;壑浅?有大偽。六親不和,有孝慈。國(guó)家昏亂,有忠臣。此節(jié)經(jīng)文各版本之間的差異有兩點(diǎn):一是帛書(shū)本有“智慧出,案有大偽”一句(傳世本為“智慧出,有大偽”),簡(jiǎn)本沒(méi)有此句。二是簡(jiǎn)本與帛書(shū)每句中都有一個(gè)“安”字(帛書(shū)甲為“案”,帛書(shū)乙與楚簡(jiǎn)本同為“安”),傅奕本、廣明本前兩句“有”前有“焉”字,后兩句廣明本“有”前有“焉”,傅本沒(méi)有。除此之外,王本和其他通行本都沒(méi)有此字。對(duì)于楚簡(jiǎn)本少此一句,郭沂(2001:128)認(rèn)為:“其上半句‘智慧出’與其它三句的上半句‘大道廢’、‘六親不和’、‘邦家昏亂’性質(zhì)相同,這是符合太史儋一貫立場(chǎng)的。但是,將其下半句‘安有’之后的‘大偽’與相同句式中的‘仁義’、‘孝慈’、‘貞臣’(‘貞’,‘正’也?!懗肌础肌?并列,卻帶來(lái)思想意義的混亂?!惫楞懺谄洹?老子)究竟在說(shuō)些什么》(2000:104)評(píng)論王弼本這幾句話(huà)時(shí)說(shuō):“王本的這四句話(huà),除了第二句‘慧智出,有大偽,以外,其余三句都是典型的儒家觀點(diǎn)。第一句說(shuō)大道既然已經(jīng)廢棄,自然就只能代之以仁義了。后兩句更是在許多儒家書(shū)籍上都能見(jiàn)到的“家貧出孝子,國(guó)亂顯忠臣”一類(lèi)的意思。這絕對(duì)不是《老子》的思想?!爆F(xiàn)在楚簡(jiǎn)本的出土,證明《老子》原文中本來(lái)就沒(méi)有這句話(huà)。對(duì)于楚簡(jiǎn)本和帛書(shū)本比傳世本多出的“安”字,學(xué)者的理解不一。有些學(xué)者(如張松如1998:107;高明1996:310等)認(rèn)為,此處的“安”、“案”、傅本中的“焉”字的用法和意義與前一章的“信不足,安有大偽”完全相同,皆作“于是”解。另一些學(xué)者(如:郭世銘2000:104;郭沂2001:128;丁四新2000:58。59)則認(rèn)為,此處的“安”字應(yīng)作“何”解。丁四新說(shuō):“‘安’字用法詳見(jiàn)《經(jīng)傳釋詞》、楊樹(shù)達(dá)《詞詮》、裴學(xué)?!豆艜?shū)虛詞集釋》,今不復(fù)引出。我傾向于認(rèn)為簡(jiǎn)書(shū)‘安’字屬下讀,作反詰詞‘何’解。”郭沂也說(shuō):“以后人之見(jiàn),‘仁義’、‘孝慈’為儒家所倡導(dǎo),他們是否亦被老子所認(rèn)同,學(xué)者心存疑慮,所以不妨?xí)呵覕R置。但是,‘正臣’卻是一個(gè)中立概念,任何一個(gè)學(xué)派也不會(huì)否定它的。既然老子肯定‘正臣’,我們只能得出這樣的結(jié)論:老子一定同樣肯定相同句式中的‘仁義’、‘孝慈’。如果我們?cè)趨⒅缘诙谝徽隆^偽棄慮,民復(fù)孝慈’一語(yǔ)對(duì)恢復(fù)‘孝慈’的追求,就更加確信這種推論了??磥?lái),這三個(gè)句子中后半句‘安有,之下的概念悉為老子所肯定,而其上半句‘大道廢’、‘六親不和’、‘邦家昏亂’顯然為老子所深?lèi)和唇^,所以上半句與下半句之間只能是轉(zhuǎn)折關(guān)系。換言之,‘安’字只能解釋為‘何’。”根據(jù)楚簡(jiǎn)《老子》中沒(méi)有激烈的反儒傾向這一點(diǎn),筆者認(rèn)為后者的看法頗為有理?,F(xiàn)將“安”字作“何”解,按反詰句來(lái)譯,其譯文應(yīng)為:Therefore,ifthegreatTaoisabandoned,Howcantherebefilialpietyandpaternalbenevolence?Howcantherebeloyalministers?7.《隋書(shū)》卷7《國(guó)策》,頁(yè)c,有以道佐人主者,不欲以兵強(qiáng)于天下。善者果而已,不以取強(qiáng)。果而弗伐,果而弗驕,果而弗矜,是謂果而不強(qiáng),其事好還。帛書(shū):以道佐人主者,不以兵強(qiáng)于天下。其事好還,師之所居,楚棘生之,善者果而已,毋以取強(qiáng)焉。果而毋驕,果而毋矜,果而毋伐,果而毋得已,是謂果而不強(qiáng)。王本:以道佐人主者,不以兵強(qiáng)于天下。其事好還,師之所居,楚棘生之,大軍之后,必有兇年。善者果而已,不敢以取強(qiáng)。果而勿驕,果而勿矜,果而勿伐,果而不得已,果而勿強(qiáng)。此處簡(jiǎn)本為單獨(dú)一章,而帛書(shū)和傳世本為第30章的一部分。簡(jiǎn)本此章與帛書(shū)、傳世本的最大不同點(diǎn)在于語(yǔ)句上的增減。王本的“師之所處,荊棘生焉。大軍之后,必有兇年”四句,帛書(shū)只有前兩句,且有異文,而簡(jiǎn)本一句也沒(méi)有。除帛書(shū)、王本之外,其他版本也有差異。據(jù)高明注,“景龍碑‘佐’字作‘作’,無(wú)‘焉’字與‘大軍之后,必有兇年’二句,作‘以道作人主者,不以兵強(qiáng)天下,其事好還。師之所處,荊棘生’;敦煌丁本與之同,惟第二句‘強(qiáng)’下有‘于’字,作‘不以兵強(qiáng)于天下’;景福碑‘強(qiáng)’下一有‘于’字,此句與敦煌丁本同;遂州本‘生’后無(wú)‘焉’字,作‘師之所處,荊棘生’,其下亦無(wú)‘大軍之后,必有兇年’二句;焦本‘軍’字作‘兵’,謂‘大兵之后,必有兇年’;樓正本作‘大軍之后,必有兇季’。對(duì)此處的差異,許多學(xué)者早有看法,如在七十多年前,梁任公就對(duì)這四句話(huà)表示懷疑,他說(shuō):“這一類(lèi)的話(huà),像是經(jīng)過(guò)馬陵、長(zhǎng)平等戰(zhàn)役的人才會(huì)有這種感覺(jué),春秋時(shí)雖有城濮、鄢陵(……)等等有名大戰(zhàn),也不見(jiàn)死多少人,損害多少地方。那時(shí)的人,怎會(huì)說(shuō)出這種話(huà)呢?”(郭沂2001:73-74)再如:老健也說(shuō):“大軍之后,必有兇年’,景龍、敦煌與道藏龍形碑本無(wú)此二句,他本皆有之。漢書(shū)嚴(yán)助傳淮南王安上書(shū)云:‘臣聞軍旅之后,必有兇年。’又云:‘此老子所謂“師之所處荊棘生之”者也’按其詞意,‘軍旅’、‘兇年’當(dāng)別屬古語(yǔ),非同出老子。又王弼注止云:‘賊害人民,殘荒田畝,故曰:“荊棘生焉”?!嗨票緹o(wú)其語(yǔ)。”(高明:1996:)現(xiàn)在與簡(jiǎn)本《老子》對(duì)照,帛書(shū)上的“師之所處,楚棘生焉。”和王本上的四句均為后人增入。此章簡(jiǎn)本與帛書(shū)、傳世本的另一不同之處是“其事好還”一句的位置。簡(jiǎn)本此句是在全章最后,而帛書(shū)、傳世本均在“不以兵強(qiáng)于天下”一句之后。由于“其事好還”一句的位置不同,其解釋也不一樣。蔣錫昌說(shuō):“此為用兵之事,必有不良之還報(bào),下文所謂‘師之所處,荊棘生焉;大軍過(guò)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論