




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
UniversalCopyrightConventionasrevisedatParison24July1971TheContractingStates,MovedbythedesiretoensureinallcountriescopyrightprotectionofliteiConvincedthatasystemofcopyrightprotectionappropriatetoallnation,universalconvention,additionalto,andwithoutimpairinginternational$respectfortherightsoftheindividualandencouragethedevelopmentofPersuadedthatsuchauniversalcopyrightsystemwillfacilitateawiderdimindandincreaseinternationalunder-standing,世界版權公約1971年7月24日修訂于巴黎締約各國,出于保證在所有國家給文學、科學和藝術作品以版權保護的愿望;確信適用于世界各國并以世界公約確定下來的、補充而無損于現(xiàn)行各種國際制度的版權保護制度,將保證對個人權利的尊重,并鼓勵文學、科學和藝術的發(fā)展;相信這種世界版權保護制度將會促進人類精神產(chǎn)品更加廣泛的傳播和增進國際了解;HaveresolvedtorevisetheUniversalCopyrightConventionassignedat((hereinaftercalled“the1952Convention”),andconsequently,Haveagreedasfollows:ArticleIEachContractingStateundertakestoprovidefortheadequateandeffectiveprotectionoftherightsofauthorsandothercopyrightproprietorsinliterary,scientificandartisticworks,includingwritings,musical,dramaticandcinematographicworks,andpaintings,engravingsandsculpture?ArticleII決定修訂1952年9月6日于日內(nèi)瓦簽訂的《世界版權公約》(下稱“1952年公約”),為此特協(xié)議如下:第一條締約各國承允對文學、科學、藝術作品(包括文字、音樂、戲劇和電影作品,以及繪畫、雕刻和雕塑)的作者及其他版權所有者的權利,提供充分有效的保護。第二條PublishedworksofnationalsofanyContractingStateandworksfirstpublishedinthatStateshallenjoyineachotherContractingStatethesameprotectionasthatotherStateaccordstoworksofitsnationalsfirstpublishedinitsownterritory,aswellastheprotectionspeciallygrantedbythisConvention.UnpublishedworksofnationalsofeachContractingStateshallenjoyineachotherContractingStatethesameprotectionasthatotherStateaccordstounpublishedworksofitsownnationals,aswellastheprotectionspeciallygrantedbythisConvention.ForthepurposeofthisConventionanyContractingStatemay,bydomesticlegislation,assimilatetoitsownnationalsanypersondomiciledinthatState.ArticleIIIAnyContracting*Statewhich,underitsdomesticlaw,requiresasaconditionofcopyright,compliancewithformalitiessuchasdeposit,registration,notice,notarialcertificates,paymentoffeesormanufactureorpublicationinthatContractingState,shallregardtheserequirementsassatisfiedwithrespecttoallworksprotectedinaccordancewiththis一、 任何締約國國民出版的作品及在該國首先出版的作品,在其他各締約國中,均享有其他締約國給予其本國國民在本國首先出版之作品的同等保護,以及本公約特許的保護。二、 田可締約國國民未出版的作品,在其他各締約國中,享有該其他締約國給予其國民未出版之作品的同等保護,以及本公約特許的保護。三、 為實施本公約,任何締約國可依本國法律將定居該國的任何人視為本國國民。第三條一、任佢J締約國依其國內(nèi)法要求履行手續(xù),如繳送樣本、注冊登記、刊登啟事、辦理公證文件、償付費用或在該國國內(nèi)制作出版等,作為版權Conventionandfirstpublishedoutsideitsterritoryandtheauthorofwhichisnotoneofitsnationals,iffromthetimeofthefirstpublicationallthecopiesoftheworkpublishedwiththeauthorityoftheauthororothercopyrightproprietorbearthesymbol?accompaniedbythenameofthecopyrightproprietorandtheyearoffirstpublicationplacedinsuchmannerandlocationastogivereasonablenoticeofclaimofcopyright.Theprovisionsofparagraph1shallnotprecludeanyContractingStatefromrequiringformalitiesorotherconditionsfortheacquisitionandenjoymentofcopyrightinrespectofworksfirstpublishedinitsterritoryorworksofitsnationalswhereverpublished?Theprovisionsofparagraph1shallnotprecludeanyContractingStatefromprovidingthatapersonseekingjudicialreliefmust,inbringingtheaction,complywithproceduralrequirements,suchasthatthecomplainantmustappearthroughdomesticcounselorthatthecomplainantmustdepositwiththecourtoranadministrativeoffice,orboth,acopyoftheworkinvolvedinthelitigation;providedthatfailuretocomplywithsuchrequirementsshallnotaffectthevalidityofthe保護的條件者,對于根據(jù)本公約加以保護并在該國領土以外首次出版而其作者又非本國國民的一切作品,應視為符合上述要求,只要經(jīng)作者或版權所有者授權出版的作品的所有各冊,自首次出版之日起,標有?的符號,并注明版權所有者之姓名、首次出版年份等,其標注的方式和位置應使人注意到版權的要求。二、 本條第一款的規(guī)定,不得妨礙任何締約國在本國初版的作品或其國民于任佢J地方出版的作品為取得和享有版權而提出的履行手續(xù)或其他條件的要求。三、 本條第一款的規(guī)定,不得妨礙任何締約國作出如下的規(guī)定:凡要求司法救助者,必須在起訴時履行程序性要求,諸如起訴人須通過本國辯護人出庭,或由起訴人將爭訟的作品送交法院或行政當局”或兼送兩處;copyright,norshallanysuchrequirementbeimposeduponanationalofanotherContractingStateifsuchrequirementisnotimposedonnationalsoftheStateinwhichprotectionisclaimed?牛IneachContractingStatethereshallbelegalmeansofprotectingwithoutformalitiestheunpublishedworksofnationalsofotherContractingStates.5.IfaContractingStategrantsprotectionformorethanonetermofcopyrightandthefirsttermisforaperiodlongerthanoneoftheminimumperiodsprescribedinArticleIV,suchStateshallnotberequiredtocomplywiththeprovisionsofparagraph1ofthisArticleinrespectofthesecondoranysubsequenttermofcopyright.ArticleIV但未能履行上述程序性要求,不應影響版權的效力,而且如對要求給予版權保護的所在地國家的國民不作這種要求,也不應將這種要求強加于另一締約國的國民。四、 締約各國應有法律措施保護其他各締約國國民尚未出版的作品,而無須履行手續(xù)。五、 如果某締約國準許有一個以上的版權保護期限,而第一個期限比第四條中規(guī)定的最短期限之一更長,則對于第二個或其后的版權期限,不應要求該國執(zhí)行本條第一款的規(guī)定。第四條1.Thedurationofprotectionofaworkshallbegoverned,inaccordancewiththeprovisionsofArticleIIandthisArticle,bythelawoftheContractingStateinwhichprotectionisclaimed.2?ThetermofprotectionforworksprotectedunderthisConventionsha'andtwenty-fiveyearsafterhisdeath?However,anyContractingStatewhiConventioninthatState,haslimitedthistermforcertainclassesofwork,publicationofthework,shallbeentitledtomaintaintheseexceptionsancworks.Foralltheseclassesthetermofprotectionshallnotbelessthantvpublication.AnyContractingStatewhich,upontheeffectivedateofthisConventiotermofprotectionuponthebasisofthelifeoftheauthor,shallbeentitlecfromthedateofthefirstpublicationoftheworkorfromitsregistrationpprovidedthetermofprotectionshallnotbelessthantwenty-fiveyearsfr(itsregistrationpriortopublication,asthecasemaybe.IfthelegislationofaContractingStategrantstwoormoresuccessivetfirsttermshallnotbelessthanoneoftheminimumperiodsspecifiedins一、根據(jù)第二條和本條規(guī)定,某作品的版權保護期限,應由該作品要求給予版權保護所在地的締約國的法律來規(guī)定。(-)受本公約保護的作品,其保護期限不得少于作者有生之年及其2國在本公約對該國生效之日,已將某些種類作品的保護期限規(guī)定為自該作]約國有權保持其規(guī)定,并可將這些規(guī)定擴大應用于其他種類的作品。對所;首次出版之日起,不得少于二十五年。(二)任何締約國如在本公約對該國生效之日尚未根據(jù)作者有生之年1品首次出版之日或從出版前的登記之日起計算版權保護期,只要根據(jù)情況丿日算起,版權保護期限不少于二十五年。(三)如果某締約國的法律準許有兩個或兩個以上的連續(xù)保護期限,!與(二)兩項所規(guī)定的最短期限之一。3.Theprovisionsofparagraph2shallnotapplytophotographicworksortoworksofappliedart;provided,however,thatthetermofprotectioninthoseContractingStateswhichprotectphotographicworks,orworksofappliedartinsofarastheyareprotectedasartisticworks,shallnotbelessthantenyearsforeachofsaidclassesofworks.牛NoContractingStateshallbeobligedtograntprotectiontoaworkforclassofworkstowhichtheworkinquestionbelongs,inthecaseofunputContractingStateofwhichtheauthorisanational,andinthecaseofpubContractingStateinwhichtheworkhasbeenfirstpublished.Forthepurposesoftheapplicationofsub-paragraph(a),ifthelawofmoresuccessivetermsofprotection,theperiodofprotectionofthatStateofthoseterms?However,ifaspecifiedworkisnotprotectedbysuchStatetermforanyreason,theotherContractingStatesshallnotbeobligedtopsubsequentterm?Forthepurposesoftheapplicationofparagraph4,theworkofanationalofaContractingState,firstpublishedinanon-ContractingState,shallbetreatedasthoughfirstpublishedintheContractingStateofwhichtheauthorisanational.三、本條第二款的規(guī)定不適用于攝影作品或?qū)嵱妹佬g作品;但這些締約國對攝影作品或?qū)嵱妹佬g作品作為藝術品給予保護時,對上述每一類作品規(guī)定期限不得少于十年。四、(-)任何締約國對某一作品給予的保護期限,均不長于有關締約國的締約國;如果是已岀版的作品,則指首先岀版作品的締約國)的法律對i限。(二)為實施本款(一)項,如果某締約國的法律準予有兩個或兩個I應視為是這些期限的總和。但是,如果上述國家對某一特定作品在第二或4版權保護,則其他各締約國無義務在第二或任何后續(xù)的期限內(nèi)給予保護。五、為實施本條第四款,某締約國國民在非締約國首次出版的作品應按照在該作者所屬的締約國首先出版來處理。Forthepurposesoftheapplicationofparagraph4,incaseofsimultaneouspublicationintwoormoreContractingStates,theworkshallbetreatedasthoughfirstpublishedintheStatewhichaffordstheshortestterm;anyworkpublishedintwoormoreContractingStateswithinthirtydaysofitsfirstpublicationshallbeconsideredashavingbeenpublishedsimultaneouslyinsaidContractingStates.ArticleTVbisTherightsreferredtoinArticleIshallincludethebasicrightsensuringtheauthor'seconomicinterests,includingtheexclusive-righttoauthorizerepro-ductionbyanymeans,publicperformanceandbroadcasting.TheprovisionsofthisArticleshallextendtoworksprotectedunderthisConventioneitherintheiroriginalformorinanyformrecognizablyderivedfromtheoriginal?六、為實施本條第四款,如果某作品在兩個或兩個以上締約國內(nèi)同時出版,該作品應視為在保護期限最短的締約國內(nèi)首先出版。任何作品如在首次出版三十日內(nèi)在兩個或兩個以上締約國內(nèi)出版,則應視為在上述締約國內(nèi)同時出版。第四條之二一、本公約第一條所述的權利,應包括保證作者經(jīng)濟利益的各種基本權利,其中有準許以任何方式復制、公開表演及廣播等專有權利。本條的規(guī)定可擴大適用于受本公約保護的各類作品,無論它們是原著形式還是從原著演繹而來的任何形式。However,anyContractingStatemay,byitsdomesticlegislation,makeexceptionsthatdonotconflictwiththespiritandprovisionsofthisConvention,totherightsmentionedinparagraph1ofthisArticle.AnyStatewhoselegislationsoprovides,shallneverthelessaccordareasonabledegreeofeffectiveprotectiontoeachoftherightstowhichexceptionhasbeenmade.ArticleVTherightsreferredtoinArticleIshallincludetheexclusiverightoftheauthortomake,publishandauthorizethemakingandpublicationoftranslationsofworksprotectedunderthisConvention.However,anyContractingStatemay,byitsdomesticlegislation,restricttherightoftranslationofwritings,butonlysubjecttothefollowingprovisions:If,aftertheexpirationofaperiodofsevenyearsfromthedateofthefitranslationofsuchwritinghasnotbeenpublishedinalanguageingenenowneroftherightoftranslationorwithhisauthorization,anynationalofnon-exclusivelicencefromthecompetentauthoritythereoftotranslatetltheworksotranslated?二、但是,任何締約國根據(jù)其國內(nèi)法可以對本條第一款所述的權利做出符合本公約精神和內(nèi)容的例外規(guī)定。凡法律允許做出例外規(guī)定的任何締約國,必須對已做出例外規(guī)定的各項權利給予合理而有效的保護。第五條一、 第一條所述各項權利,應包括作者翻譯和授權他人翻譯受本公約保護的作品,以及出版和授權他人出版上述作品譯本的專有權利。二、 然而,任何締約國根據(jù)其國內(nèi)法可以對文字作品的翻譯權利加以限制;但必須遵照如下規(guī)定:(一)如果一部文字作品自首次出版算起七年期滿而翻譯權所有者或1版譯本,該締約國任何國民都可從主管當局得到用該國通用語文翻譯該作「SuchnationalshallinaccordancewiththeprocedureoftheStateconerequested,andbeendenied,authorizationbytheproprietoroftherightt(that,afterduediligenceonhispart,hewasunabletofindtheownerofthonthesameconditionsifallpreviouseditionsofatranslationinalanguaStateareoutofprint.Iftheowneroftherightoftranslationcannotbefound,thentheappli<hisapplicationtothepublisherwhosenameappearsontheworkand,iftoftranslationisknown,tothediplomaticorconsularrepresentativeofthnational,ortotheorganizationwhichmayhavebeendesignatedbytheg(shallnotbegrantedbeforetheexpirationofaperiodoftwomonthsfromtheapplication.Dueprovisionshallbemadebydomesticlegislationtoensuretotheocompensationwhichisjustandconformstointernationalstandards,toe】compensation,andtoensureacorrecttranslationofthework.Theoriginaltitleandthenameoftheauthoroftheworkshallbeprinttranslation.The*licenceshallbevalidonlyforpublicationofthetranslati<Statewhereithasbeenappliedfor.CopiessopublishedmaybeimportedifalanguageingeneraluseinsuchotherStateisthesamelanguageasth;translated,andifthedomesticlawinsuchotherStatemakesprovisionfosuchimportationandsale.Wheretheforegoingconditionsdonotexist,tlinaContractingStateshallbegovernedbyitsdomesticlawanditsagreertransferredbythelicensee?(-)該國民須按照有關國家的現(xiàn)行規(guī)定,證明他根據(jù)不同情況已向?求,而又未能得到授權,或經(jīng)過相當努力仍未能找到權利所有者。如果以纟已售完,也可根據(jù)同樣條件發(fā)給許可證。(三)如申請人無法找到翻譯權所有者,即應將申請書的副本寄給該4所有者國籍業(yè)己弄清,則應將申請書的副本送交翻譯權所有者所屬國家的;的機構。許可證不得在寄出申請書副本后兩個月期滿以前發(fā)給。(四)國內(nèi)法律應做出相應規(guī)定,以保證翻譯權所有者得到公平而符,付和傳遞,并保證準確地翻譯該作品。(五)凡經(jīng)出版的譯本復制品,均應刊印原著名稱及作者姓名。許可i土內(nèi)出版譯本。此種出版的復制品可以輸入到另一締約國并在其境內(nèi)出售,一種語文,并且該國的法律對此種許可作岀了規(guī)定,而且對進口和岀售不-口和銷售上述譯本應受該國法律和協(xié)定的管制。許可證不得由被許可人轉(zhuǎn)1ThelicenceshallnotbegrantedwhentheauthorhaswithdrawnfromArticleVbisAnyContractingStateregardedasadevelopingcountryinconformitywiththeestablishedpracticeoftheGeneralAssemblyoftheUnitedNationsmay,byanotificationdepositedwiththeDirector-GeneraloftheUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization(hereinaftercalled'theDirector-General*)atthetimeofthisratification,acceptanceoraccessionorthereafter,availitselfofanyoralloftheexceptionsprovidedforinArticlesNterandVquater?AnysuchnotificationshallbeeffectivefortenyearsfromthedateofcomingintoforceofthisConvention,orforsuchpartofthatten-yearperiodasremainsatthedateofdepositofthenotification,andmayberenewedinwholeorinpartforfurtherperiodsoftenyearseachif,notmorethanfifteenorlessthanthreemonthsbeforetheexpirationoftherelevantten-yearperiod,theContractingStatedepositsafurthernotificationwiththeDirector-General.InitialnotificationsmayalsobemadeduringthesefurtherperiodsoftenyearsinaccordancewiththeprovisionsofthisArticle.(六)在作者已停止全部作品復制品的發(fā)行時,不得發(fā)給任何許可證<第五條之二一、 根據(jù)聯(lián)合國大會慣例被視為發(fā)展中國家的任何締約國,可在批準、接受或參加本公約時,或在以后任何日期向聯(lián)合國教育科學文化組織總干事(下稱總干事)提交的通知中聲明,將援用第五條之三或之四中任何一條或全部例外規(guī)定。二、 任何這種通知書自公約生效之日起十年內(nèi)有效,或在提交該通知書時十年期限的所余時間內(nèi)有效;如果在現(xiàn)行期限期滿前最多十五個月最少三個月向總干事提交通知,該通知可以全部或部分地每十年順延一次。根據(jù)本條規(guī)定,首次通知書也可在延續(xù)的十年期間提出。3-Notwithstandingtheprovisionsofparagraph2,aContractingStatethathasceasedtoberegardedasadevelopingcountryasreferredtoinparagraph1shallnolongerbeentitledtorenewitsnotificationmadeundertheprovisionsofparagraph1or2,andwhetherornotitformallywithdrawsthenotificationsuchStateshallbeprecludedfromavailingitselfoftheexceptionsprovidedforinArticlesNterandVquaterattheendofthecurrentten-yearperiod,orattheendofthreeyearsafterithasceasedtoberegardedasadevelopingcountry,whicheverperiodexpireslater.牛AnycopiesofaworkalreadymadeundertheexceptionsprovidedforinArticlesNterandVquatermaycontinuetobedistributedaftertheexpirationoftheperiodforwhichnotificationsunderthisArticlewereeffectiveuntiltheirstockisexhausted?5.AnyContractingStatethathasdepositedanotificationinaccordancewithArticleXIIIwithrespecttotheapplicationofthisConventiontoaparticularcountryorterritory,thesituationofwhichcanberegardedasanalogoustothatoftheStatesreferredtoinparagraph1ofthisArticle,mayalsodepositnotificationsandrenewtheminaccordancewiththeprovisionsofthisArticlewithrespecttoanysuchcountryorterritory.Duringtheeffectiveperiodofsuchnotifications,theprovisionsofArticlesVterandNquatermaybeappliedwithrespecttosuchcountryorterritory?Thesendingofcopiesfromthecountryorterritorytothe三、 盡管有本條第二款的規(guī)定,任何不再被認為是第一款所指的發(fā)展中國家的締約國,不再有資格象第一款或第二款所規(guī)定的那樣延長其通知,不論它是否正式撤回其通知,該國在現(xiàn)行十年期限期滿時,或在停止被視為發(fā)展中國家三年后即失去援用第五條之三和之四的例外規(guī)定的可能性。四、 根據(jù)第五條之三和之四的例外規(guī)定而制作的作品復制品,在根據(jù)本條規(guī)定交存的通知書有效期滿后,可以繼續(xù)發(fā)行直到售完為止。五、 依照第十三條就使公約適用于其情況可能類似本條第一款所指國家的情況的特定國家或領地而提交通知的締約國,或依照本條就此國家或領地提交或延長通知。在這種通知有效期間本公約第五條之三和之四的規(guī)ContractingStateshallbeconsideredasexportwithinthemeaningofArticlesVferandVquater.ContractingStateshallbeconsideredasexportwithinthemeaningofArticlesVferandVquater.ArticleVter制品應視為第五條之三和之四所稱的出□?ArticleVter第五條之三AnyContractingStatetowhichArticleVbis(1)appliesmaysubstituteforinArticleV(2)aperiodofthreeyearsoranylongerperiodprescribedofatranslationintoalanguagenotingeneraluseinoneormoredevelopsConventionoronlythe1952Convention,theperiodshallbeoneyearinstAContractingStatetowhichArticleVbis(1)appliesmay,withtheunecountriespartytothisConventionoronlythe1952Conventionandinwhuse,substitute,inthecaseoftranslationintothatlanguage,fortheperiocparagraph(a)anotherperiodasdeterminedbysuchagreementbutnotsisub-paragraphshallnotapplywherethelanguageinquestionisEnglish,suchagreementshallbemadetotheDirector-General?(一)凡適用第五條之二第一款的任何締約國,均可以該國法律規(guī)定]二款規(guī)定的七年期限;然而,某一作品譯成的文字如在一個或若干個發(fā)達I約或僅是1952年公約的締約國,則上述期限應是一年而不是三年。(二)在通用同一種語文的本公約或僅參加1952年公約的發(fā)達國家滋五條之二第一款所提到的所有國家都可以根據(jù)該協(xié)議規(guī)定的另一期限來代j得少于一年。盡管如此,如涉及的語文為英文、法文或西班牙文,此項規(guī);總干事。(c) Thelicencemayonlybegrantediftheapplicant,inaccordancewiththeprocedtdSbfit屈*81救吸綸ce須紹申請人按照有關國家現(xiàn)行規(guī)定,證明他已向翻譯權所蘋establisheseitherthathehasrequested,andbeendenied,authorizationbyt曉得刪er或幼過擬出:娥城風鉅找刮權利所有者。在向權利所有者提出這一要求的同護orthat,afterduediligenceonhispart,hewasunabletofindtheownerofmakeshisrequestheshallinformeithertheInternationalCopyrightInfo]UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganizationoranyrwhichmayhavebeendesignatedinanotificationtothateffectdepositedgovernmentoftheStateinwhichthepublisherisbelievedtohavehispriiIftheowneroftherightoftranslationcannotbefound,theapplicant:airmail,copiesofthisapplicationtothepublisherwhosenameappears01regionalinformationcenterasmentionedinsub-paragraph(c)?IfnosuclcopytotheinternationalcopyrightinformationcenterestablishedbytheandCulturalOrganization.2.LicencesobtainableafterthreeyearsshallnotbegrantedunderthisAmonthshaselapsedandlicencesobtainableafteroneyearuntilafurtherfurtherperiodshallbegineitherfromthedateoftherequestforpermissic1(c)or,iftheidentityoraddressoftheowneroftherightoftranslationisofthecopiesoftheapplicationforalicencementionedinparagraph1(d)Licencesshallnotbegrantedifatranslationhasbeenpublishedbythwithhisauthorizationduringthesaidperiodofsixorninemonths?請通知聯(lián)合國教育科學文化組織設立的國際版權情報中心,或出版者主要:的通知書中所指定的任何國家或地區(qū)的情報中心。(四)如果申請人無法找到翻譯權所有者,即應通過掛號航郵將申請:者,并同時寄給本款(三)項所述的任何國家或地區(qū)的情報中心。如無上i交聯(lián)合國教育科學文化組織設立的國際版權情報中心。(-)根據(jù)本條規(guī)定三年后可獲得的許可證須再過六個月后才能頒發(fā),后才能頒發(fā)。上述六或九個月的期限應按第一款(三)項的規(guī)定,從申請i份、地址不詳,則按第一款(四)的規(guī)定從申請書的副本發(fā)出之日算起。(-)翻譯權所有者本人或授權他人在上述六個月或九個月內(nèi)已將譯13.AnylicenceunderthisArticleshallbegrantedonlyforthepurposeofteaching,scholarshiporresearch.牛AnylicencegrantedunderthisArticleshallnotextendtotheexportoipublicationintheterritoryoftheContractingStatewhereithasbeenappAnycopypublishedinaccordancewithalicencegrantedunderthisAiappropriatelanguagestatingthatthecopyisavailablefordistributionon]licence?IfthewritingbearsthenoticespecifiedinArticleIII(1)thecopie,Theprohibitionofexportprovidedforinsub-paragraph(a)shallnot2publicentityofaStatewhichhasgrantedalicenceunderthisArticletotrthanEnglish,FrenchorSpanishsendscopiesofatranslationpreparedurtherecipientsareindividualswhoarenationalsoftheContractingStatorganizationsgroupingsuchindividuals;thecopiesaretobeusedonlyforthepurposeofteaching,scholarshipthesendingofthecopiesandtheirsubsequentdistributiontorecipieicommercialpurpose;and三、本條所指任何許可證之頒發(fā)只限于教學、學習或硏究之用。四、(-)任何根據(jù)本條發(fā)給的許可證不得擴大到作品復制品的出口,許]內(nèi)出版。(-)所有根據(jù)本條發(fā)給許可證出版的作品復制品均需載有有關語文f可證的締約國內(nèi)發(fā)行。如果該作品刊有第三條第一款規(guī)定的啟事,其譯本;(三)某締約國政府機構或其他公眾團體根據(jù)本條規(guī)定已頒發(fā)許可證;的另一種文字,而當該政府機構或公眾團體向另一國遞送根據(jù)上述許可證i(一)項有關禁止出口的規(guī)定,如果(1)收件人為發(fā)給許可證的締約國國民個人,或由這些國民組成的紅(2)作品復制品只供教學、學習或研究使用;(3)作品復制品寄給收件人及其進…步分發(fā)均無任何營利性質(zhì),并月thecountrytowhichthecopieshavebeensenthasagreedwiththeC(receipt,distributionorbothandtheDirector-Generalhasbeennotifiedo:governmentswhichhaveconcludedit.5?Dueprovisionshallbemadeatthenationalleveltoensure:thatthelicenceprovidesforjustcompensationthatisconsistentwithoperatinginthecaseoflicencesfreelynegotiatedbetweenpersonsinthepaymentandtransmittalofthecompensation;however,shouldnatioicompetentauthorityshallmakeallefforts,bytheuseofinternationalmacinternationallyconvertiblecurrencyoritsequivalent.6.AnylicencegrantedbyaContractingStateunderthisArticleshallterminateifatranslationoftheworkinthesamelanguagewithsubstantiallythesamecontentastheeditioninrespectofwhichthelicencewasgrantedispublishedinthesaidStatebytheowneroftherightoftranslationorwithhisauthorization,atapricereasonablyrelatedtothatnormallychargedinthesameStateforcomparableworks.Anycopiesalreadymadebeforethelicenceisterminatedmaycontinuetobedistributeduntiltheirstockisexhausted?作品復制品寄往的國家與締約國訂有協(xié)議,批準這種作品復制品何一方政府已將該協(xié)議通知總干事。五、 在國家范圍內(nèi)作出適當?shù)囊?guī)定,以保證(-)許可證之發(fā)給應給予一筆合理的報酬,此種報酬應符合有關兩I版稅的標準;而且(-)保證這筆報酬的支付和轉(zhuǎn)遞;如果存在著國家對外匯的管制,!力保證使這筆報酬以國際上可兌換的貨幣或某等值貨幣轉(zhuǎn)遞。六、 如果某作品的譯本一旦由翻譯權所有者本人或授權他人在某締約國內(nèi)出版發(fā)行,其文字與該國已特許的版本一樣,其內(nèi)容又大體相同,其價格與該國同類作品的一般索價相當,則根據(jù)本條規(guī)定由上述締約國頒發(fā)之許可證應停止生效。在撤銷許可前業(yè)已出版的作品復制品可一直發(fā)行到售完為止。7?ForworkswhicharecomposedmainlyofillustrationsalicencetotranslatethetextandtoreproducetheillustrationsmaybegrantedonlyiftheconditionsofArticleVquaterarealsofulfilled?&AlicencetotranslateaworkprotectedunderthisConvention,publishreproduction,mayalsobegrantedtoabroadcastingorganizationhavingtowhichArticleVbis(1)applies,uponanapplicationmadeinthatStatebfollowingconditions:thetranslationismadefromacopymadeandacquiredinaccordanceiState;thetranslationisforuseonlyinbroadcastsintendedexclusivelyfortetheresultsofspecializedtechnicalorscientificresearchtoexpertsinapa:thetranslationisusedexclusivelyforthepurposessetoutinconditiomadewhichareintendedforrecipientsontheterritoryoftheContractingthroughthemediumofsoundorvisualrecordingslawfullyandexclusivelbroadcasts;七、對主要由圖畫組成的作品,其文字的翻譯與圖畫的復制的許可證只有在第五條之四規(guī)定的條件也得到履行的情況下才能發(fā)給。八、(-)對翻譯一部已以印刷形式或其他類似的復制形式出版的受本公f總部設在適用第五條之二的締約國的廣播機構在該國提出的要求,發(fā)給該丿譯文是根據(jù)該締約國法律制作并獲得的作品復制品翻譯的;譯文只能用于教學廣播或向特定專業(yè)的專家傳播專門技術或科學譯文專門為第二目所指目的使用,并通過對締約國境內(nèi)聽眾的臺播目的而通過錄音或錄像手段合法錄制的廣播;soundorvisualrecordingsofthetranslationmaybeexchangedonlyIorganizationshavingtheirheadquartersintheContractingStategrantingallusesmadeofthetranslationarewithoutanycommercialpurpose?Providedallofthecriteriaandconditionssetoutinsub-paragraph(a〕toabroadcastingorganizationtotranslateanytextincorporatedinanau<preparedandpublishedforthesolepurposeofbeingusedinconnexionvSubjecttosub-paragraphs(a)and(b),theotherprovisionsofthisArtiofthelicence?9.SubjecttotheprovisionsofthisArticle,anylicencegrantedunderthisArticleshallbegovernedbytheprovisionsofArticleV,andshallcontinuetobegovernedbytheprovisionsofArticleVandofthisArticle,evenaftertheseven-yearperiodprovidedforinArticleV(2)hasexpired.However,afterthesaidperiodhasexpired,thelicenseeshallbefreetorequestthatthesaidlicencebereplacedbyanewlicencegovernedexclusivelybytheprovisionsofArticleV.ArticleNquater(4)譯文的錄音或錄像只能在其總部設在頒發(fā)許可證的締約國的廣據(jù)(5)所有譯文的使用均無任何營利性質(zhì)。(-)只要符合(一)項列舉的所有準則和條件,也可對廣播機構頒;而制作與出版的視聽教材中的所有課文。(三)在遵守本條規(guī)定的條件下,依本條頒發(fā)的任何許可證應受第五纟款規(guī)定的七年期限屆滿后,上述許可證也應繼續(xù)受第五條和本條規(guī)定的約〕有權請求以僅受第五條約束的新許可證來代替上述許可證。九、在遵守本條規(guī)定的條件下,依本條頒發(fā)的彳曰可許可證應受第五條各項規(guī)定的約束。即使在第五條第二款規(guī)定的七年期限屆滿后,上述許可證也應繼續(xù)受到第五條和本條規(guī)定的約束;但上述期限到期后,許可證持有者有權請求以僅受第五條約束的新許可證來代替上述許可證。第五條之四AnyContractingStatetowhichArticleVbis(1)appliesmayadoptthefollowingprovisions:If,aftertheexpirationoftherelevantperiodspecifiedinsub-paragraph(c)commencingfromtlparticulareditionofaliterary,scientificorartisticworkreferredtoinparanylongerperioddeterminedbynationallegislationoftheState;copiesofsucheditionhavenotbeendistributedinthatStatetothegenensystematicinstructionalactivitiesatapricereasonablyrelatedtothatnorcomparableworks,bytheowneroftherightofreproductionorwithhisamayobtainanon-exclusivelicencefromthecompetentauthoritytopubliforuseinconnexionwithsystematicinstructionalactivities.ThelicenceraccordancewiththeprocedureoftheStateconcerned,establisheseithertauthorizationbytheproprietoroftherighttopublishsuchwork,orthat,unabletofindtheowneroftheright.Atthesametimeashemakeshisre<internationalcopyrightinformationcenterestablishedbytheUnitedNatiCulturalOrganizationoranynationalorregionalinformationcenterrefeiAlicencemayalsobegrantedonthesameconditionsif,foraperiodotheeditioninquestionhavebeenonsaleintheStateconcernedtothegeisystematicinstructionalactivitiesatapricereasonablyrelatedtothatnorcomparableworks.一、凡適用第五條之二第一款規(guī)定的任何締約國均可采納下述規(guī)定:(一)(1) 自本條第三款所述的文學、科學或藝術作品特定版本首次岀版之時,或(2) 由締約國國家法律規(guī)定的日期算起的更長的期限期滿時,若該版的作品復制品尚無復制權所有者或在其授權下,以與同類作品在該I以滿足廣大公眾或大、中、小學教學之需要,則該國任何國民均可向主管::格或更低價格復制和出版該版本供大、中、小學教學之用。許可證的發(fā)給,已向權利所有者提出出版作品的要求,而又未能得到授權,或經(jīng)過相當努:有者提出這一要求的同時,申請人還必須將這一申請通知聯(lián)合國教育科學:(四)項所述的任何國家或地區(qū)的情報中心。(-)根據(jù)同樣的條件,也可發(fā)給許可證,如果經(jīng)權利所有者授權制勺月,而無法以同該國內(nèi)對同類作品要求的價格相似的價格供應廣大公眾或彳Theperiodreferredtoinsub-paragFaph(a)shallbefiveyearsexcepttforworksofthenaturalandphysicalsciences,includingmathematics,shallbethreeyears;forworksoffiction,poetry,dramaandmusic,andforartbooks,thepIftheowneroftherightofreproductioncannotbefound,theapplicarairmail,copiesofhisapplicationtothepublisherwhosenameappearsorregionalinformationcentreidentifiedassuchinanotificationdeposited1inwhichthepublisherisbelievedtohavehisprincipalplaceofbusiness.]heshallalsosendacopytotheinternationalcopyrightinformationcenteiEducational,ScientificandCulturalOrganization.Thelicenceshallnotb(periodofthreemonthsfromthedateofdispatchofthecopiesoftheappliLicencesobtainableafterthreeyearsshallnotbegrantedunderthisAuntilaperiodofsixmonthshaselapsedfromthedateoftherequestfbparagraph(a)or,iftheidentityoraddressoftheowneroftherightofrepdateofthedispatchofthecopiesoftheapplicationforalicencereferredtifanysuchdistributionofcopiesoftheeditionasismentionedinsub-duringthatperiod.(三)本款(一)項所指的期限為五年。但(1)對有關數(shù)學和自然科學以及技術的作品,則為三年;(2)小說、詩歌、戲劇和音樂作品以及美術書籍,則為七年。(四)如果申請人無法找到復制權所有者,即應通過掛號航郵將申請:版者和據(jù)信為出版者主要業(yè)務中心所在國的政府為此目的向總干事遞交的i心。如無上述通知書,他應將申請書的抄件遞交聯(lián)合國教育科學文化組織i件之日起三個月內(nèi)不得頒發(fā)許可證。(五)在下述情況下,不得按本條規(guī)定頒發(fā)三年后可獲得的許可證:(1)從本款(一)項所述的申請許可證之日算起未滿六個月者,或如明,則從本款(四)項所述的申請書的副本發(fā)出之日起未滿六個月者;(2)如果在此期間本款(一)項所述的版本的作品復制品已開始發(fā)行Thenameoftheauthorandthetitleoftheparticulareditionofthewo】publishedreproduction.Thelicenceshallnotextendtotheexportofcopi<publicationintheterritoryoftheContractingStatewhereithasbeenapptransferablebythelicensee?Dueprovisionshallbemadebydomesticlegislationtoensureanaccueditioninquestion.Alicencetoreproduceandpublishatranslationofaworkshallnotbefollowingcases:wherethetranslationwasnotpublishedbytheownerof
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論