翻譯理論與實踐智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下武漢學(xué)院_第1頁
翻譯理論與實踐智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下武漢學(xué)院_第2頁
翻譯理論與實踐智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下武漢學(xué)院_第3頁
翻譯理論與實踐智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下武漢學(xué)院_第4頁
翻譯理論與實踐智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下武漢學(xué)院_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯理論與實踐智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下武漢學(xué)院武漢學(xué)院

第一章測試

卡特福德指出“翻譯是將一種語言中的文本材料替換成另一種語言中的對等文本材料”。()

A:對B:錯

答案:對

翻譯在作者、原文、原文讀者和譯者、譯文、譯文讀者之間架起了溝通的橋梁。()

A:對B:錯

答案:對

翻譯可以根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)進行分類。常見的分類標(biāo)準(zhǔn)有:翻譯的符號、翻譯的內(nèi)容、翻譯的手段和翻譯的模式等。()

A:錯B:對

答案:對

機器翻譯技術(shù)可以為普通用戶提供實時便捷的翻譯服務(wù),機器翻譯將取代人工翻譯。()

A:錯B:對

答案:錯

編譯是指把一個甚至幾個文本的相關(guān)內(nèi)容進行編輯加工,根據(jù)要求做出概述性的傳譯。()

A:錯B:對

答案:對

在《義疏》中提出“譯即易,謂換易言語使相解也”的是()。

A:王克非

B:蕭立明

C:賈公彥

D:劉宓慶

答案:賈公彥

在同一語言中用一些語言符號解釋另一些語言符號,也就是“paraphrase/rewording”,指的是()。

A:語內(nèi)翻譯

B:符內(nèi)翻譯

C:符際翻譯

D:語際翻譯

答案:語內(nèi)翻譯

從早期的詞典匹配,到詞典結(jié)合語言學(xué)專家知識的規(guī)則翻譯,再到基于語料庫的統(tǒng)計機器翻譯,這一發(fā)展過程說的是()。

A:口譯

B:筆譯

C:機器翻譯

D:網(wǎng)絡(luò)翻譯

答案:機器翻譯

僅僅表達出原文的主要內(nèi)容或大意,而不拘泥于原文的論述格式或語言表現(xiàn)的翻譯模式是()。

A:綜述

B:編譯

C:述評

D:譯述

答案:譯述

WhichisthecorrectChineseversionof“Idon’tbuyit”inthesentenceof“Don’ttrytocoveryourlie.Idon’tbuyit”?()

A:我買不起。

B:我不買。

C:我不信。

D:我不是不信。

答案:我不信。

第二章測試

根據(jù)多數(shù)文獻記載,中國翻譯史長達三千余年。()

A:錯B:對

答案:錯

晉朝的鳩摩羅什、南北朝的真諦和唐朝的玄奘并稱中國佛教三大翻譯家。()

A:錯B:對

答案:對

文藝復(fù)興時期,在英國,查普曼于1598年至1616年翻譯了荷馬史詩《伊利亞特》和《奧德賽》。()

A:錯B:對

答案:對

早在公元前285年至289年,72名猶太學(xué)者將希伯來語的《圣經(jīng)舊約》譯為希臘語,史稱《七十二子圣經(jīng)》。()

A:對B:錯

答案:錯

在吸收20世紀前半葉語言學(xué)理論框架的基礎(chǔ)上,20世紀早期翻譯研究學(xué)派的創(chuàng)始人霍姆斯提出了翻譯學(xué)的三個分支:描述翻譯學(xué)、理論翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)。()

A:錯B:對

答案:對

是中國歷史上現(xiàn)存的第一篇正式的翻譯專著,也是關(guān)于翻譯主體性條件的最有見地的重

要理論,這本著作是()。

A:《大宋高僧傳》

B:《法意》

C:《辨證論》

D:《塊肉余生述》

答案:《辨證論》

玄奘所謂“五不翻”,指的是梵文漢譯時,在五種情況下,應(yīng)該采用“不翻”原則,這

五種情況不包括()。

A:神秘語

B:久已通行的音譯

C:中國沒有的物名

D:同義詞

答案:同義詞

許淵沖在其眾多著作中具體論述了他的翻譯思想,其著作不包括()。

A:《翻譯的藝術(shù)》

B:《文學(xué)翻譯談》

C:《文學(xué)與翻譯》

D:《林紓的翻譯》

答案:《林紓的翻譯》

奈達對翻譯理論的貢獻很多,其中不包括()。

A:他提出并發(fā)展了從形式對等到動態(tài)對等到功能對等的“對等原則”。

B:他的社會符號學(xué)翻譯理論在西方翻譯中占有重要地位。

C:他將喬姆斯基的生成轉(zhuǎn)換語法和語義學(xué)成果運用到翻譯理論中。

D:他貢獻了“語言功能與文本類型”的翻譯理論。

答案:他貢獻了“語言功能與文本類型”的翻譯理論。

目的論翻譯觀認為,不同的文本類型決定不同的翻譯方法。目的論翻譯理論的代表人物

不包括()。

A:諾德

B:圖里

C:弗米爾

D:賴斯

答案:圖里

第三章測試

宏觀語境指前言后語、前文后文的關(guān)系,包括詞、詞組、句、段、篇章等語言因素。()

A:錯B:對

答案:錯

Whatdoespolysemymean?()

A:同音異形

B:一音多形

C:一字多義

D:一字多音

答案:一字多義

“SloppyEnglish”canbetranslatedinto().

A:蹩腳的英語

B:滑稽的英語

C:難看的英語D:懶散的英語

答案:蹩腳的英語

Inthesentence“這胡蘿卜很嫩”,“嫩”canbetranslatedinto().

A:fresh

B:light

C:delicate

D:new

答案:fresh

Inthesentence“HUAWEIhasahandsomeincreaseofproductivitythisyear”,“handsome”canbereplacedbythefollowingwordsEXCEPT().

A:considerable

B:remarkable

C:great

D:slight

答案:slight

WhichofthefollowingaddressingtermsisCORRECT?()

A:CoachZheng

B:TeacherLiu

C:AuditorSu

D:MarshalLi

答案:MarshalLi

第四章測試

Repetition“重譯法”實際上也是一種增譯法,只不過所增加的詞是上文剛剛出現(xiàn)過的詞。()

A:錯B:對

答案:對

一般而言,英語中的重復(fù)是為了文學(xué)修辭的效果,而中文中的重復(fù)主要是出于語法或

是搭配的需要。()

A:對B:錯

答案:錯

With“Repetition”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Theywouldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting”?()

A:他們非常勉強地推遲或取消這個會議。

B:他們非常勉強地推遲這個會議或取消這個會議。

C:他們非常不愿意推遲這個會議或取消這個會議。

D:他們非常不愿意推遲或取消這個會議。

答案:他們非常不愿意推遲這個會議或取消這個會議。

With“Repetition”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Hebecameanoilbaron,allbyhimself”?()

A:他成為了一個石油大王,他一個人。

B:他成為了一個石油大王,一個白手起家的石油大王。

C:他成為了一個石油大王,全靠自己。

D:他成為了一個石油大王,獨自一人。

答案:他成為了一個石油大王,一個白手起家的石油大王。

With“Repetition”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Johnopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears”?()

A:約翰睜開眼睛,眼淚汪汪。

B:約翰睜開眼睛,滿是淚水。

C:約翰睜開眼睛,眼里充滿了淚水。

D:約翰睜開眼睛,它們充滿了淚水。

答案:約翰睜開眼睛,眼里充滿了淚水。

第六章測試

英語中句子內(nèi)部的連接、句子間的連接多采用句法手段或詞匯手段。()

A:對B:錯

答案:對

范疇詞是漢語常用的特指手段,用來表示行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬范疇的詞,大多

沒有實質(zhì)內(nèi)容,因此在漢譯英時應(yīng)該省去不譯。()

A:對B:錯

答案:對

句子“Ifwintercomes,canspringbefarbehind”中表示條件的連詞“if”可以省略,譯為“冬天來了,春天還會遠嗎?”()

A:對B:錯

答案:對

With“Omission”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Acamelismuchinferiortoanelephantinstrength”?()

A:駱駝的力量遠不如大象的力量。

B:駱駝的力量遠不及大象。

C:一只駱駝的力量遠不及一頭大象。

D:在力量上,一頭大象遠不如一只駱駝。

答案:駱駝的力量遠不及大象。

With“Omission”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949”?()

A:中華人民共和國被成立于1949年。

B:1949年,中華人民共和國成立了。

C:在1949年,中華人民共和國成立了。

D:中華人民共和國在1949年被成立。

答案:1949年,中華人民共和國成立了。

第七章測試

英譯漢時,為了實現(xiàn)由“靜”向“動”的轉(zhuǎn)換,可以對原文的非動詞應(yīng)用Conversion“詞類轉(zhuǎn)移法”。()

A:錯B:對

答案:對

With“Conversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Lincolnisagoodspeakerandastudentofpoliticalphilosophy”?()

A:林肯擅長演講,精通政治哲學(xué)。

B:林肯是一位優(yōu)秀的演說家,正在學(xué)習(xí)政治哲學(xué)。

C:林肯擅長演講,正在研究政治哲學(xué)。

D:林肯是一位優(yōu)秀的演說家,也是一名政治哲學(xué)的學(xué)生。

答案:林肯擅長演講,精通政治哲學(xué)。

With“Conversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Thisledtoanacrimoniouslegalbattlebetweenthetwocompaniesandsixyearsofnegotiationsonthetrademarkissue”?()

A:這引起了兩個公司之間的一場激烈的法律戰(zhàn),以及六年關(guān)于商標(biāo)問題的談判。

B:因此,兩個公司展開了一場激烈的法律戰(zhàn),并且就商標(biāo)問題進行了長達六年的談判。

C:因此,兩個公司展開了一場激烈的法律戰(zhàn),就商標(biāo)問題進行了長達六年的談判。

D:這引起了兩個公司之間的一場激烈的法律戰(zhàn),并且就商標(biāo)問題進行了長達六年的談判。

答案:因此,兩個公司展開了一場激烈的法律戰(zhàn),就商標(biāo)問題進行了長達六年的談判。

With“Conversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Wecannotbecomeparticipantsinthewar,butnormustwebemerespectators”?()

A:即使我們不能投身戰(zhàn)場,也不能袖手旁觀。

B:即使我們投身戰(zhàn)場,也只能袖手旁觀。

C:我們不能做戰(zhàn)爭的參與者,但能做戰(zhàn)爭的旁觀者。

D:我們不能做戰(zhàn)爭的參與者,也不能不做戰(zhàn)爭的旁觀者。

答案:即使我們不能投身戰(zhàn)場,也不能袖手旁觀。

第八章測試

英漢對比研究表明,英漢語句中的各種定語和狀語的詞序基本上是一致的。()

A:錯B:對

答案:錯

兩個或兩個以上的形容詞(或名詞)共同修飾一個中心詞時,通常中英文都可以放在中心詞之前。一般而言,漢語的排列順序是:由一般到專有、由范圍小的到范圍大的、由次要的到重要的、由程度弱的到程度強的。()

A:對B:錯

答案:錯

With“Inversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Myunclepassedawayinhospitalat2:30a.m.onSeptember12,1999”?()

A:我的伯父于1999年9月12日凌晨2點30分在醫(yī)院逝世。

B:我的伯父于凌晨2點30分9月12日1999年在醫(yī)院逝世。

C:我的伯父在醫(yī)院于1999年9月12日凌晨2點30分逝世。

D:我的伯父于凌晨2點30分1999年9月12日在醫(yī)院逝世。

答案:我的伯父于1999年9月12日凌晨2點30分在醫(yī)院逝世。

With“Inversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestEnglishversionofthesentence“她是個擅長烹飪的女孩”?()

A:Sheisagirlandgoodatcooking.

B:Sheisagirlwhoisgoodatcooking.

C:Sheisagoodatcookinggirl.

D:Agoodatcookinggirlisshe.

答案:Sheisagirlwhoisgoodatcooking.

With“Inversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestEnglishversionofthesentence“童教授現(xiàn)在正在實驗室工作”?()

A:ProfessorTongisnowworkinginhislab.

B:ProfessorTongnowisworkinginhislab.

C:ProfessorTongnowisinhislabworking.

D:ProfessorTongisworkinginhislabnow.

答案:ProfessorTongisworkinginhislabnow.

第九章測試

英語是一種重“隱形銜接”的語言,漢語是一種重“顯性銜接”的語言。()

A:錯B:對

答案:錯

單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小句或者句子,此處的句子末尾需要有句號。()

A:錯B:對

答案:錯

With“Division”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Itiscommonsensethataliquidhasnodefiniteshape,butithasadefinitevolume”?()

A:液體沒有確定的形狀但有一定的體積是常識。

B:這是基本常識,一種液體沒有一定的體積但有一定的形狀。

C:液體沒有一定的形狀,但有一定的體積,這是基本常識。

D:常識是液體沒有確定的形狀但有一定的體積。

答案:液體沒有一定的形狀,但有一定的體積,這是基本常識。

With“Division”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“HischiefcontributionwasmakingmerealizehowmuchmorethanknowledgeIhadbeengettingfromhim”?()

A:他最大的貢獻是,他讓我領(lǐng)悟到過去我從他那里得到很多別的東西。

B:讓我意識到我從他那里獲得很多別的東西,這是他的主要貢獻。

C:他讓我領(lǐng)悟到,過去我跟他學(xué)的不僅是知識,還有很多別的東西,這是他最大的貢獻。

D:他的主要貢獻是讓我意識到我從他那里獲得的遠遠不止是知識。

答案:他讓我領(lǐng)悟到,過去我跟他學(xué)的不僅是知識,還有很多別的東西,這是他最大的貢獻。

With“Division”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Withthefearofimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim”?()

A:由于害怕想象中的有人推翻他的領(lǐng)導(dǎo)的陰謀,他似乎完全喪失了自信。

B:由于害怕想象中的有人推翻他的領(lǐng)導(dǎo)的陰謀,他的自信似乎完全拋棄了他。

C:由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎完全喪失了自信,但所謂的陰謀只不過是他的憑空想象罷了。

D:所謂的陰謀只不過是他的憑空想象罷了,由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎完全喪失了自信。

答案:由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎完全喪失了自信,但所謂的陰謀只不過是他的憑空想象罷了。

第十章測試

翻譯學(xué)科中的翻譯技巧negation“正說反譯、反說正譯法”和語法學(xué)科中的概念negation“否定”是一樣的。()

A:錯B:對

答案:錯

運用翻譯技巧negation“正說反譯、反說正譯法”的譯文一定優(yōu)于直譯的譯文。例如,“He

isfreewithhismoney”的譯文“他花錢從不吝嗇”優(yōu)于譯文“他花錢大手大腳”。()

A:對B:錯

答案:錯

With“Negation”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Timefailedmetofinishmytalk”?()

A:時間讓我的演講失敗了。

B:我沒有時間成功地講話。

C:時間不允許我把話講完。

D:時間使我的演講沒有成功。

答案:時間不允許我把話講完。

With“Negation”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Myplansarestillquiteintheair”?()

A:我的計劃還是空中樓閣。

B:我的計劃仍然在進行中。

C:我的計劃還沒有定下來。

D:我的計劃還有待決定。

答案:我的計劃還沒有定下來。

With“Negation”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Amancan’tbetoocarefulinthechoiceofhisenemies”?()

A:必須仔細地選擇自己的對手。

B:在敵人的選擇中不能太過小心。

C:在選擇自己的對手時再謹慎也不為過。

D:在選擇敵人時不能過于小心。

答案:必須仔細地選擇自己的對手。

第十一章測試

“ChangeofVoices”thetranslationtechniquedeterminesthatallEnglishpassivesentencesshouldbetranslatedintoChineseactiveones.()

A:對B:錯

答案:錯

動名詞和不定式的主動形式也可能含有被動含義。例如,“Allcarsrequireservicingregularly”可以譯為“所有的汽車都需要定期檢修”。()

A:對B:錯

答案:對

漢語文化認為被動式敘述句是“不幸語態(tài)”。因此,如果英文被動句所表達的含義是“該動作對受事者不利或不好”,漢語譯文一般保留被動語態(tài)。例如,“Theboywascriticizedyesterday”可譯為“這孩子昨天挨了一頓批”。()

A:錯B:對

答案:對

With“ChangeofVoices”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Poetsareborn,butoratorsaremade”?()

A:詩人出生了,演說家被造就了。

B:詩人是天生的,演說家是后天造就的。

C:詩人出生了,演說家被創(chuàng)造了。

D:詩人是天生的,而演說家是被創(chuàng)造的。

答案:詩人是天生的,演說家是后天造就的。

With“ChangeofVoices”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“ItisallbelievedthatwearingamaskcanhelptoprotectusfromCOVID-19”?()

A:大家都相信戴口罩可以防止感染新冠肺炎。

B:戴口罩可以防止感染新冠肺炎被相信。

C:相信戴口罩可以防止感染新冠肺炎。

D:口罩被相信可以防止感染新冠肺炎。

答案:大家都相信戴口罩可以防止感染新冠肺炎。

第十二章測試

在英漢互譯實踐中,純粹地單獨運用某一個翻譯技巧的情況并不多見。更多時候,是多個翻譯技巧共同參與翻譯實踐,以生成最合適的譯文。()

A:對B:錯

答案:對

英語的省略表達在漢譯時可以同時采用重譯法與增譯法,增補原文中省略的重復(fù)性表達。

()

A:對B:錯

答案:對

翻譯技巧的綜合應(yīng)用,不僅僅是指多個翻譯技巧同時應(yīng)用于同一個譯文,也包括使

用不同的翻譯技巧來翻譯同一個原文。()

A:錯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論