中國古典詩詞中文化負(fù)載詞的英譯研究_第1頁
中國古典詩詞中文化負(fù)載詞的英譯研究_第2頁
中國古典詩詞中文化負(fù)載詞的英譯研究_第3頁
中國古典詩詞中文化負(fù)載詞的英譯研究_第4頁
中國古典詩詞中文化負(fù)載詞的英譯研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中國古典詩詞中文化負(fù)載詞的英譯研究習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào):“要更好推動中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊(yùn)藏中國智慧的優(yōu)秀文化”。中國古典詩詞是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的瑰寶,中國文化要走出去,中國古典詩詞的外譯應(yīng)受到高度的重視。在中國古典詩詞中,文化負(fù)載詞占據(jù)著重要的地位,它生動形象地反映了中國特色文化,是世界各國了解中國文化的重要載體。譯者在翻譯文化負(fù)載詞的過程中要探索外國讀者能夠接受的方式,使用他們易于理解的語言,推動中國故事“講出去”和中華文化“走出去”。

一、文化負(fù)載詞的定義和分類

語言是文化的載體,是文化的一種外顯形式。文化負(fù)載詞(culture-loadedterms)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的活動方式(廖七一,2000:232)。文化負(fù)載詞承載著語言中的文化信息,反映特定民族社會生活的方方面面,對傳播民族文化起著非常重要的作用。而漢語文化負(fù)載詞承載著中華民族獨(dú)特的文化信息,是世界各國了解中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體,因此,要助力中國文化“走出去”,漢語文化負(fù)載詞的翻譯必須受到高度的關(guān)注。

基于尤金·奈達(dá)對文化的分類,很多學(xué)者將文化負(fù)載詞分為五類:生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞和語言文化負(fù)載詞。文化因素給翻譯帶來巨大的挑戰(zhàn)。一方面,由于中西歷史、地理環(huán)境、民俗傳統(tǒng)等多方面存在的巨大差異,在語言上形成了很多空缺項,翻譯時在目標(biāo)語中找不到對等詞;另一方面,不同民族在社會生活的方方面面必定也存在著共性,這些共性反映到語言中就形成了另一種現(xiàn)象:某些語詞在兩種文化中都存在,但其聯(lián)想意義卻完全不同。因此,從漢譯英的角度來說,可將漢語文化負(fù)載詞分為兩類:一類是源語中有,但目標(biāo)語中沒有對等詞的詞、詞組和習(xí)語,例如中國古典詩詞中的“望夫臺”、“抱柱信”、“黃鶴樓”、“蓬萊”、“建安骨”等在英語中沒有直接的對等詞;另一類是源語和目標(biāo)語中都有的詞,但這些詞具有不同的文化內(nèi)涵,如“龍”、“東風(fēng)”、“西風(fēng)”、“紅豆”等詞中英兩種語言中均有,但卻有不同的文化意義。

綜上,由于中西語言文化、歷史因素、地理環(huán)境、民俗傳統(tǒng)等多方面的巨大差異,漢語文化負(fù)載詞的英譯面臨很多困難,特別是中國古典詩詞中的文化負(fù)載詞,譯者在翻譯過程中要恰當(dāng)?shù)貙ζ溥M(jìn)行處理,使翻譯肩負(fù)起推動中國故事“講出去”和中華文化“走出去”的重要責(zé)任。

二、中國古典詩詞中的文化負(fù)載詞

中國古典詩詞根植于中國古代文化,凝聚著我國先民的偉大智慧,是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的瑰寶。中國歷史上各朝各代都涌現(xiàn)出很多杰出的詩人詞人和優(yōu)秀的作品。他們善于通過借景抒情、虛實相生、引經(jīng)據(jù)典等手段營造出讓人回味無窮的意境,來傳達(dá)詩人的思想情感。中國古典詩詞中有很多文化負(fù)載詞,它們承載著中國獨(dú)特的傳統(tǒng)文化,如人名、地名、典故、習(xí)語等。文化負(fù)載詞的使用有助于創(chuàng)造意象、構(gòu)建詩詞的意境、豐富內(nèi)涵、寄托詩人的情感。

在英譯過程中,若對文化負(fù)載詞處理不當(dāng),會影響原詩意境的重構(gòu)與再現(xiàn),造成文化意義的流失,降低譯文的可接受性,從而影響中國文化在國外的傳播。因此,通過哪些途徑可以有效地處理漢語文化負(fù)載詞,既能保留文化意義,又能保證譯文的可接受性?這個問題的答案對于推動中華文化走出去,向世界闡釋推介更多具有中國特色的優(yōu)秀文化至關(guān)重要。

三、中國古典詩詞中文化負(fù)載詞的英譯

本文將對中國古典詩詞中專有名詞和典故的英譯進(jìn)行分析,這些文化負(fù)載詞包含了上文中提到的兩種類型,即:漢語文化中有,但英語文化中沒有的詞;兩種文化中都有,但文化意義不同的詞。

1.專有名詞

中國古典詩詞中有大量的人名、地名等專有名詞,這些專有名詞根植于中國古代歷史文化,在英語文化中是空白的,對大部分譯語讀者來說,他們往往不具備相關(guān)的背景知識,因此給翻譯帶來了一定的難度。

李清照《烏江》中的末聯(lián)“至今思項羽,不肯過江東”,詩人通過歌頌項羽,表現(xiàn)出詩人不以成敗論英雄、推崇氣節(jié)、不茍且偷安的價值取向。朱曼華將其譯為“StillImissofbraveXiangYu,/NotcrossingtheEast-Riverside”(2022:176),詩中提到的“項羽”是一個專有名詞,對于全詩主旨來說,是一個關(guān)鍵性人物,如果對項羽的事跡不了解的話,目標(biāo)語讀者就很難感受到全詩的激昂豪放和詩人的心聲。譯者將“項羽”這個專有名詞譯為“braveXiangYu”,在人名前加了“brave”這一修飾詞,對人物進(jìn)行了信息補(bǔ)償,便于譯語讀者體會人物特征以及詩人對項羽的贊賞。此外,譯者還添加了副文本“Asawell-knownancientbravegeneral,XiangYu(232BC-202BC)killedhimselfwhenhewasfinallydefeatedneartheWujiangRiver”(2022:176),對“項羽”這一人物進(jìn)行了相關(guān)背景介紹,有益于增加譯文的可讀性、傳遞中國古代歷史文化背景、彰顯出原詩主旨??梢?,通過厚譯、增譯對關(guān)鍵人物信息進(jìn)行文化背景補(bǔ)償,是處理這一類文化負(fù)載詞的一種不錯的選擇。又如杜甫的《戲為六絕句·其二》,詩人通過講淺薄無知的評論者對“初唐四杰”詩文的譏諷,批判當(dāng)時貴古賤今的文學(xué)批評現(xiàn)象,并肯定了“初唐四杰”的文學(xué)貢獻(xiàn)和不容抹殺的歷史地位。詩中有“王楊盧駱當(dāng)時體,輕薄為文哂未休”此句,朱曼華將此句譯為“Wang,Yang,Lu,andLuocreatedtimelystyleofpoetry,/Thesuperficialcriticsaremockeryofthefourendlessly”(2022:82),譯者將四人的姓直接譯出,并通過添加副文本的方式對四人的相關(guān)文化背景信息進(jìn)行補(bǔ)充說明--“Wang,Yang,Lu,andLuoareallthefamilynameofthefourfamouspoetsintheearlyTangDynasty(618-907)”(2022:82)。此外,“當(dāng)時體”譯者也做了相關(guān)注解,便于讀者更好理解此句以及全詩主旨。

就中國古典詩詞中的地名而言,上述處理方法也是可行的。李商隱的《無題(相見時難別亦難)》是一首愛情詩,抒發(fā)了戀人離別的憂傷。InnesHerden將末聯(lián)“蓬萊此去無多路,青鳥殷勤為探看”譯為“YetfromheretoParadise/thewayisnotsofar;/Helpfulbluebird,/bringmenewsofher”(許淵沖,2022:262),“蓬萊”指蓬萊山,古代傳說中的一座海上仙山,常泛指仙境。InnesHerden將其譯為“Paradise”,采用了歸化策略,向譯語接受者靠攏,用譯語文化中非常常見的詞來處理這個漢語文化負(fù)載詞。這樣做的優(yōu)點是譯文通俗地道、容易被譯文讀者接受,但缺點是“蓬萊”所承載的中國古代文化要素的流失,譯文讀者無法欣賞到中國文化,不利于文化傳播和交流。而朱曼華將其譯為“Penglaifairyland”(2022:131),將其直接譯出,并增補(bǔ)了“fairyland”一詞對其文化背景進(jìn)行補(bǔ)充,這樣既保留了原文文化信息,也提高了譯文的可讀性。元稹的《離思》中有“曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云”此句,字面意思是說經(jīng)歷過“滄海”、“巫山”,別的地方的水和云就難以入眼了,這里詩人用來比喻他對妻子獨(dú)一無二的愛,除了妻子之外,再沒有其他女子能使自己動情了。朱曼華將其譯作“Notanywatercouldattractme,/Whileexperiencingthedeepsea./It’sworthseeingnocloudagain,/ButtheprettyfairyWuMountain”(2022:117)。“巫山”是一個專有名詞,根據(jù)宋玉的《高唐賦》,巫山之云為神女所化,美若嬌姬,使別處的云都黯然失色。譯者在“WuMountain”前添加了修飾語“prettyfairy”,其中“fairy”一詞可以用作名詞表示仙女、精靈,也可以用作形容詞,表示美麗的、像仙女般漂亮的,是譯入語讀者非常熟知的一個詞,如此處理既能保證可讀性,又能幫助譯文讀者理解神女所化巫山之云這一文化背景。

2.典故

典故是指詩文中引用古書中的故事或詞句。中國古代詩人善用典故來抒情言志,使詩詞更加簡練并韻味深長。由于典故字詞凝練,蘊(yùn)含著中國特有的歷史故事、神話傳說、詞句等文化要素,譯者在翻譯時要考慮文化意義的保留、譯文的可讀性以及詩行的長度等問題,避免誤讀,可謂難上加難。

李益的《邊思》中有這樣兩句:“腰垂錦帶佩吳鉤,走馬曾防玉塞秋”,分別描述了詩人的裝束和他的邊塞戰(zhàn)斗經(jīng)歷。朱曼華將其譯為“Thebrocadebeltwithaswordroundmywaist,/RidingmyhorseIguardtheautumnYumenPass”(2022:91)。譯者將首句中的“吳鉤”譯作“asword”,“吳鉤”是一個典故,典出《吳越春秋·闔閭內(nèi)傳》,寫的是春秋時期吳王闔閭命令工匠制作利鉤,并稱若能制出好鉤,賞黃金百兩。有一工匠為了賞金,將自己的兩個兒子殺掉,用他們的血涂在金屬上,制成無比鋒利的兩鉤,終得以百金重賞。后用此典指寶貴鋒利的刀劍。朱曼華將其譯為“asword”,從典意來看,該譯文基本達(dá)意,但為了更好地讓譯文讀者了解“吳鉤”為何指“刀劍”這一相關(guān)文化背景,可以考慮增加副文本對該典故進(jìn)行補(bǔ)充說明。此外,該詩首句描寫裝束,體現(xiàn)英勇華貴的人物形象,因此,可以在“sword”一詞前增補(bǔ)修飾語,體現(xiàn)寶貴、鋒利之點,一方面更達(dá)典故之意,另一方面更利于人物形象的塑造。王維《相思》中的“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝”,“紅豆”一詞雖然中西方都有,但卻有不同的文化意義。在中國文化中,“紅豆”也叫“相思豆”,代表愛情、相思。在西方文化中,“redbean”可能會使人聯(lián)想起“一碗紅豆湯”這個典故,此典來源于一個圣經(jīng)故事:以掃為了一碗紅豆湯,將自己長子的名分賣給了雅各。此典表示“因小失大”。譯者在處理此類漢語文化負(fù)載詞時需特別注意,以免使譯文讀者產(chǎn)生錯誤的聯(lián)想,造成文化誤讀。朱曼華將“紅豆”譯為“redlovesickbeans”(2022:70),王玉書將其譯為“l(fā)ovepeas”(2022:533)。兩個譯文都體現(xiàn)了“紅豆”象征“愛情”、“相思”之意,避免了譯文讀者產(chǎn)生錯誤的聯(lián)想。但兩者相比,筆者認(rèn)為朱曼華的譯文更勝一籌,他不僅譯出了“紅豆”這一意象,還通過增補(bǔ)一個關(guān)鍵性修飾語“l(fā)ovesick”,體現(xiàn)出了該詞的象征意義,很好地保留了文化意義,使該詞更好地服務(wù)于全詩主旨。

四、結(jié)語

本文以中國古典詩詞英譯版為研究對象,主要從文化意義的保留和譯文的可接受性兩個方面探析人名、地名以及典故的英譯。針對這些文化負(fù)載詞,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論