第八章大學(xué)英語翻譯能力_第1頁
第八章大學(xué)英語翻譯能力_第2頁
第八章大學(xué)英語翻譯能力_第3頁
第八章大學(xué)英語翻譯能力_第4頁
第八章大學(xué)英語翻譯能力_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第八章大學(xué)英語翻譯能力本章學(xué)習(xí)目標(biāo)1.明確翻譯的定義、性質(zhì)和原則方法2.了解翻譯能力的組成要素3.掌握翻譯過程與翻譯心理4.學(xué)會(huì)運(yùn)用翻譯應(yīng)試的基本技巧本章概述翻譯行為由來已久,而人們對翻譯本體的探討卻從未止步。本章從翻譯的定義、分類、性質(zhì)、原則和方法談起,并簡要介紹翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。翻譯能力是翻譯教學(xué)的核心培養(yǎng)目標(biāo)。目前翻譯界對翻譯能力的研究多采用多要素說,即把翻譯能力分解成具體的要素,從而得以在翻譯教學(xué)中分項(xiàng)培養(yǎng)。本章總結(jié)了各家各派對翻譯能力的界定,力求給同學(xué)們呈現(xiàn)翻譯能力研究的新進(jìn)展,從而明確自己在翻譯學(xué)習(xí)過程中應(yīng)該注重加強(qiáng)哪些方面技能和策略的訓(xùn)練。翻譯能力調(diào)查問卷本問卷共6個(gè)題目,測驗(yàn)時(shí)請?jiān)谂c自己情況相符的句子前填"Y",不相符的句子前填"N"。請記住在填寫時(shí),要根據(jù)自己的實(shí)際情況而不是去判斷是否應(yīng)該這樣翻譯是英語系學(xué)生的研修科目,和非英語專業(yè)學(xué)生無關(guān)。()翻譯課程的目標(biāo)是培養(yǎng)翻譯能力。()翻譯課程中應(yīng)該以講授句子為主。()翻譯課程中應(yīng)該以講授語篇為主。()翻譯應(yīng)該融入多種主客觀題型。()有聲思維法是研究翻譯心理過程的有效方法。()翻譯是實(shí)踐性為主的學(xué)科,無需尋找內(nèi)在心理機(jī)制和內(nèi)部規(guī)律。()第一節(jié)大學(xué)英語翻譯能力概述1.翻譯①翻譯的定義方夢之主編的《譯學(xué)詞典》(2004)中“翻譯”一詞有五個(gè)義項(xiàng):(1)翻譯過程;(2)翻譯行為;(3)翻譯者;(4)譯文或譯語;(5)翻譯工作(專業(yè))。莊智象(2007:58)綜合以上觀點(diǎn)認(rèn)為,“翻譯”既可以作為過程,也可以作為結(jié)果和職業(yè),同時(shí)它還兼指口譯和筆譯。然而,通常翻譯領(lǐng)域的學(xué)者給翻譯下定義時(shí),指的是整個(gè)抽象的概念,即包括過程和結(jié)果,而不包括職業(yè)。Catford(1965:20)認(rèn)為,翻譯是用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言的文本材料(Thereplacementoftextualmaterialinonelanguagebyequivalenttextualmaterialinanotherlanguage)。美國著名翻譯理論家EugeneA.Nida在本世紀(jì)60年代說:“Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle”(翻譯是指在譯語中用從語義到語體最貼切最自然的對等語再現(xiàn)源語信息)。該定義體現(xiàn)了奈達(dá)的對等觀。奈達(dá)的歸化理論主張關(guān)注目標(biāo)語讀者的閱讀和審美習(xí)慣。然而由于民族文化差異,語義和語體的對等很難實(shí)現(xiàn)。RomanJakobson(1966:233)提出,“Translationisaninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage”(翻譯是用另一種語言解釋原文的語言符號)。該定義從符號學(xué)的角度界定翻譯,然而對翻譯的目標(biāo)、標(biāo)準(zhǔn)等未做深入闡釋。BasilHatim&IanMason(2001:3)從交際理論的角度給翻譯下定義時(shí),關(guān)注了翻譯發(fā)生的“社會(huì)文化語境”(socio-culturalcontext)對翻譯活動(dòng)所產(chǎn)生的影響和制約作用,因此,他們將翻譯定義為,“翻譯是一種在某社會(huì)語境中發(fā)生的交際過程”。他們在專著中強(qiáng)調(diào),文本是有動(dòng)機(jī)的選擇結(jié)果,文本的作者為實(shí)現(xiàn)一定的交際目而選擇文本的呈現(xiàn)方式。翻譯中涉及兩種動(dòng)機(jī),源語文本作者的動(dòng)機(jī)和譯者的動(dòng)機(jī)。因此,翻譯是一種交際過程,翻譯研究的主要關(guān)注點(diǎn)應(yīng)是過程(process),而非產(chǎn)品(product)。諸多學(xué)者從不同角度對翻譯加以界定,提出了“轉(zhuǎn)換”、“再現(xiàn)”、“文化”、“技術(shù)”、“藝術(shù)”、“科學(xué)”等重要的關(guān)鍵字。在此基礎(chǔ)上,借鑒文化學(xué)派翻譯理論和德國功能主義翻譯理論,我們可以將“翻譯”界定為,在一定的目的指導(dǎo)下,在目標(biāo)語文化框架內(nèi)將源語的語言文字和文化信息用目標(biāo)語再現(xiàn)出來,實(shí)現(xiàn)特定交際目的的跨文化交際活動(dòng)。②翻譯的分類Catford認(rèn)為,根據(jù)翻譯的范圍,可分為全文翻譯(fulltranslation)和部分翻譯(partialtranslation)。根據(jù)語言的等級,即詞素、詞、短語或意群、分句或句子,可分為逐詞翻譯(word-for-wordtranslation)、直譯(literaltranslation)和意譯(freetranslation)(廖七一2001:128)。根據(jù)翻譯的方式,可以分為口譯(OralTranslation或Interpretation)、筆譯(WrittenTranslation或Translation)和機(jī)器翻譯(Machinetranslation)。這也是目前國內(nèi)翻譯教材所遵循的分類方式。Jakobson從符號學(xué)角度將翻譯分為,語內(nèi)翻譯(Intralingualtranslation)、語際翻譯(Interlingualtranslation)、符際翻譯(Intersemiotictranslation)。語內(nèi)翻譯是在同一門語言的范疇內(nèi)將一定的語言符號用其他語言符號解釋出來。語際翻譯則是把用語言符號另一種語言解釋出來。符際翻譯是用非語言符號系統(tǒng)將語言符號解釋出來(Bassnett1980:22)。③翻譯的性質(zhì)薩瓦里認(rèn)為,翻譯是一門選擇的藝術(shù)。無論是翻譯習(xí)語、諺語、典故,還是翻譯文化負(fù)載詞,都存在著選擇的藝術(shù)。譯者在進(jìn)行詞匯層面的轉(zhuǎn)換過程中,就會(huì)面臨多種詞義差異大或小的對等詞匯。譯者的選擇是一個(gè)美學(xué)選擇(aestheticchoice)的過程。譯者對于風(fēng)格的傳譯也是一大難點(diǎn)。翻譯在各個(gè)層面上面臨紛繁復(fù)雜的選擇,這便是翻譯這門藝術(shù)的精髓所在。翻譯的主體即譯者充當(dāng)了藝術(shù)家的角色。優(yōu)秀的譯者應(yīng)該有深厚的語言功底,要有廣博的源語知識,要對源語持一種批判的眼光,在翻譯中才會(huì)有的放矢(廖七一2001:44-50)。NewMark(1991:27)認(rèn)為,“翻譯既是科學(xué),又是技巧和藝術(shù)”(Translationisaskillandartaswellasascience.)。他在對語言的二元?jiǎng)澐值幕A(chǔ)上闡釋了翻譯的性質(zhì)。他認(rèn)為,語言分為標(biāo)準(zhǔn)語言(standardlanguage)和非標(biāo)準(zhǔn)語言(non-standardlanguage)。標(biāo)準(zhǔn)語言只有一種正確的翻譯方法,且有規(guī)律可循,這體現(xiàn)了翻譯的科學(xué)性。非標(biāo)準(zhǔn)語言具有多種不同的變體,因此譯無定法,可以從多種選擇中挑選正確的譯法,這就要靠譯者的審美能力和判斷力,體現(xiàn)了翻譯的藝術(shù)性和技巧性。Nida(2004)也持有相似的觀點(diǎn),他認(rèn)為翻譯不僅是一種藝術(shù),更是一門科學(xué),是可以而且必須用客觀原則來加以規(guī)范和描述的,翻譯活動(dòng)決不能隨心所欲地進(jìn)行。④翻譯的方法1)直譯和意譯一談到翻譯方法,人們自然會(huì)想到直譯(literaltranslation)和意譯(freetranslation)。兩千多年來,無論在中國還是在西方,整個(gè)翻譯史就是一部直譯和意譯此起彼伏、交相輝映的歷史。人們對直譯和意譯的定義和二者的界限一直存在著不同的理解。朱光潛認(rèn)為直譯近似于“逐字翻譯”。茅盾認(rèn)為,直譯并非“字對字”,一個(gè)不多,一個(gè)不少,而是“不要歪曲了原作的面目,要能表達(dá)原作的精神”。魯迅提倡直譯,而反對硬譯。舉例來說,toshedcrocodiletears,直譯可以譯為“流鱷魚眼淚”,意譯可以譯為“假慈悲”。2)歸化和異化綜觀中國和世界翻譯史,歸化(domesticatingmethod)和異化(foreignizingmethod)早有人以不同的名目涉及過,但作為兩個(gè)互相關(guān)聯(lián)的對應(yīng)概念,是在翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之后,由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努提(LawrenceVenuti)于1995年在其著作《譯者的隱身》(TheTranslator’sInvisibility)提出的。從歷史角度看,歸化和異化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又并不等同于直譯和意譯。直譯和意義所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而歸化和異化則突破了語言因素的局限,將視野擴(kuò)展到文化和美學(xué)等領(lǐng)域(孫致禮2003:33)。Venuti(1992:20)認(rèn)為,歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“對這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,將讀者帶入外國情景”。用通俗的語言來概括,歸化法要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習(xí)慣接受和喜聞樂見的表達(dá)形式;而異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于原作者使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容和異國情調(diào)。例如,翻譯“tokilltwobirdswithonestone”時(shí),“一石二鳥”是異化譯法,“一箭雙雕”和“一舉兩得”則是歸化譯法。2.翻譯能力構(gòu)建有人認(rèn)為,能夠熟練地講兩種語言的人一定是好的譯者,其實(shí)不然。奈達(dá)(1979:215)認(rèn)為,一些人或許能流暢地講兩種語言,但可能他們是在不同的語言環(huán)境中學(xué)會(huì)這兩種語言的,一旦需要把一種語言譯為另一種語言時(shí),就難以勝任。兩種語言能力相加并不等于翻譯能力。①翻譯能力的界定HurtadoAlbir(1996:48)認(rèn)為,翻譯能力是“了解如何翻譯的能力”。Nida(2000:135-136)強(qiáng)調(diào),談到譯者能力時(shí)下列四種能力或知識必不可少,雙語能力(bilingualism)、雙文化能力(biculturlism)以及足夠的文本內(nèi)容知識和有效的寫作能力。Wilss認(rèn)為譯者能力分為三種:第一語言能力(L1competence),第二語言能力(L2competence)和超語言能力(supercompetence),第三種能力超越了各種語言成分,是在第一和第二語言間轉(zhuǎn)換的能力(鄒申2000:397)。翻譯能力是“基于對源語和目標(biāo)語的文本-語用維度的全面知識,并能夠把兩種單語能力在更高的層次進(jìn)行融合的一種跨語言的超能力(interlingualsupercompetence)”(Wilss1982:58)。他指出,工作中,譯者務(wù)必做到兩點(diǎn):及時(shí)完成工作,化繁為簡(Wilss1996:11)。②翻譯能力要素模式國內(nèi)外很多學(xué)者都把翻譯能力分解成具體的要素進(jìn)行研究,比較有代表性的有:貝爾、沙夫納、紐伯特和PACTE的翻譯能力要素模式。1)貝爾的翻譯能力要素模式RogerBell(1991:43)認(rèn)為,“翻譯能力是譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)所必備的知識和技能”。貝爾指出,翻譯能力(translatorcompetence)是多種能力的總和,即包括目標(biāo)語知識(target-languageknowledge)、文本類型知識(text-typeknowledge)、源語知識(source-languageknowledge)、客觀世界知識(real-worldknowledge)、對比知識(contrastiveknowledge)以及解碼和編碼技能(decodingandencodingskills)的一種交際能力(communicativecompetence)。事實(shí)上,他所界定的翻譯能力融匯了語言學(xué)的多個(gè)重要方面。2)沙夫納的翻譯能力要素模式ChristinaSchaffner(2000:147)認(rèn)為,翻譯能力包括語言能力(linguisticcompetence)、文化能力(culturalcompetence)、文本能力(textualcompetence)、語域能力(domaincompetence)、研究能力(researchcompetence)和轉(zhuǎn)換能力(transfercompetence)。3)PACTE的翻譯能力要素模式西班牙巴塞羅那自治大學(xué)進(jìn)行翻譯能力培養(yǎng)和評估的研究小組PACTE(ProcessintheAcquisitionofTranslationCompetenceandEvaluation)將翻譯能力界定為“翻譯所需的知識和技能的潛在系統(tǒng)”(MarianaOrozco2000:199),提出了六要素翻譯能力構(gòu)成圖式,見圖1-1。這個(gè)圖式基于四個(gè)觀點(diǎn):(1)翻譯能力在不同情境中以不同的方式得以展現(xiàn)(2)翻譯能力必定包含操作能力(3)翻譯能力中策略的使用占有重要地位(4)正如其他專業(yè)知識,翻譯能力的運(yùn)作過程也是習(xí)慣性的。言外能力(超語言能力)兩種語言中的交際能力言外能力(超語言能力)兩種語言中的交際能力轉(zhuǎn)換能力轉(zhuǎn)換能力專業(yè)操作能力心理-生理能力專業(yè)操作能力心理-生理能力策略能力策略能力圖8-1翻譯能力的六要素(MarianaOrozco2000:200)③大學(xué)英語跨文化翻譯能力體系的構(gòu)建Hymes(1972)認(rèn)為,交際能力是一個(gè)人對潛在語言知識和能力的運(yùn)用,包括語法性、適合性、得體性及實(shí)際操作性四個(gè)參數(shù)??螤柡退谷f恩(CanaleSwain1980)將海姆斯的交際能力進(jìn)一步詮釋為四個(gè)方面:語法能力(grammaticalcompetence)、社會(huì)語言能力(sociolinguisticcompetence)、語篇能力(discoursecompetence)、策略能力(strategiccompetence)。因此,成功的譯者不僅應(yīng)該具有源語和目標(biāo)語的雙語語言能力(包括語法能力和語篇能力),而且要有兩種文化的交際能力(包括社會(huì)語言能力和策略能力)。翻譯本身是一種交際行為,翻譯教學(xué)的過程應(yīng)該是從多個(gè)角度提高學(xué)生文本翻譯和交際能力的過程。拋開傳統(tǒng)翻譯教學(xué)思維和方法的羈絆是有效提高學(xué)生的翻譯能力的前提。基于以往學(xué)者們對翻譯能力的研究,本書力求構(gòu)建一個(gè)具有多重要素的翻譯能力體系。在如下的跨文化翻譯能力模式中,跨文化交際能力是不可或缺的,因?yàn)榉g活動(dòng)本身就是一種跨文化交際行為,譯者應(yīng)當(dāng)有效地充當(dāng)文化橋梁的作用,力求使目標(biāo)語文本實(shí)現(xiàn)其預(yù)定的交際效果。轉(zhuǎn)換能力則要求譯者在翻譯過程中能夠在兩種語言、文化和思維方式之間自如地轉(zhuǎn)換。同時(shí),策略能力逐步被提升至重要的位置,因?yàn)樽g者同時(shí)也是行為者,應(yīng)該能夠靈活應(yīng)變、處理疑難、克服障礙,以完成翻譯任務(wù)。操作能力是指使用網(wǎng)絡(luò)工具、語料庫等現(xiàn)代技術(shù)進(jìn)行翻譯實(shí)踐的能力。就業(yè)能力是個(gè)較為新鮮的名詞,在整個(gè)培養(yǎng)體系中也應(yīng)受到關(guān)注,因?yàn)榫哂幸陨系母鞣N知識并不能自然過渡為職場中優(yōu)秀的譯者。因此,培養(yǎng)體系應(yīng)以就業(yè)需求為導(dǎo)向,將宏觀經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)人才需求變化趨勢等作為培養(yǎng)體系構(gòu)建的依據(jù),并且在教學(xué)實(shí)踐中注意培養(yǎng)其專業(yè)技能、心理素質(zhì)等多方面能力才能夠使學(xué)生勝任未來的工作。在以上分析的基礎(chǔ)上,本文構(gòu)建了如下翻譯能力圖式:跨文化翻譯能力雙語語言能力熟練運(yùn)用兩種語言的能力雙語文化能力“對兩種文化中的歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等方面的知識有綜觀性的了解”(Schaffner2000:146),并能夠在翻譯過程中考慮到兩種文化的差異目的分析能力了解客戶的需求、源語文本的交際目的,分析文本接受群體的接受能力、審美需求和文化習(xí)慣文本分析能力能夠迅速而有效地辨明文本的文體、語域,并能從詞匯、句法和語篇等語言的各個(gè)層次分析文本專業(yè)英語能力了解所從事專業(yè)的英語語言特點(diǎn)和文化特征跨文化交際能力能夠從跨文化交際的角度看待源語文本和目標(biāo)語文本,最大化地實(shí)現(xiàn)源語文本所要達(dá)到的交際效果轉(zhuǎn)換能力能夠站在目標(biāo)語讀者的角度再現(xiàn)原文,實(shí)現(xiàn)原文的各種文本功能策略能力靈活使用各種策略有效地處理翻譯過程中所遇到的各種問題和突發(fā)事件,按要求及時(shí)完成任務(wù)操作能力使用網(wǎng)絡(luò)工具、語料庫等現(xiàn)代技術(shù)進(jìn)行翻譯實(shí)踐的能力就業(yè)能力具備從事翻譯工作所必要的個(gè)人素質(zhì)、專業(yè)技能和積極動(dòng)機(jī),能夠勝任各種實(shí)際工作,使團(tuán)隊(duì)、社會(huì)受益,自身具有成就感圖8-2跨文化翻譯能力分解圖式以上所述的各種能力在整個(gè)翻譯能力的多元系統(tǒng)中各司其職,缺一不可。但它們在系統(tǒng)中的位置卻不是一成不變的,也呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)性變化。當(dāng)學(xué)生的雙語語言和文化能力較弱、處于原始積累階段時(shí),這兩種能力處于系統(tǒng)的核心地位,因?yàn)闆]有基本的語言和文化能力,其他能力無從構(gòu)建。當(dāng)學(xué)生的認(rèn)知學(xué)業(yè)能力發(fā)展到一定程度,專業(yè)英語能力和跨文化交際能力則會(huì)搶占核心地位,要求更多的關(guān)注。而求職階段,就業(yè)能力將躍居培養(yǎng)體系的第一位,在整個(gè)系統(tǒng)中具有統(tǒng)領(lǐng)全局的作用。這個(gè)不斷發(fā)展變化的多元系統(tǒng)要求教師在教學(xué)的不同階段適時(shí)調(diào)整教學(xué)重點(diǎn)和教學(xué)思路,以適應(yīng)學(xué)生的學(xué)業(yè)發(fā)展水平、學(xué)科要求和現(xiàn)實(shí)需要。第二節(jié)翻譯心理-語言認(rèn)知過程1.翻譯心理學(xué)的理論基礎(chǔ)翻譯心理學(xué),顧名思義就是研究翻譯心理的學(xué)科,是以雙語(或多語)轉(zhuǎn)換的認(rèn)知心理過程為研究取向的交叉性學(xué)科(劉紹龍2007:19)。具體而言,翻譯心理學(xué)的主要理論來源就是心理學(xué)(尤其是認(rèn)知心理學(xué))、語言學(xué)和翻譯學(xué)等學(xué)科的相關(guān)理論。其次,鑒于傳統(tǒng)理論的經(jīng)典作用、長期影響和較強(qiáng)的可描術(shù)性及解釋力,基于符號加工思想或電腦隱喻的信息加工心理學(xué)可以成為翻譯心理學(xué)的主要理論取向,而基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)或腦隱喻的加工心理學(xué)可以作為符號加工理論的有益補(bǔ)充或輔助理論(劉紹龍2007:1)。①認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)知心理學(xué)是二十世紀(jì)50年代中期在西方興起的一種心理學(xué)思潮,二十世紀(jì)70年代成為西方心理學(xué)的一個(gè)主要研究方向。它研究人的高級心理過程,主要是認(rèn)識過程,如注意、知覺、表象、記憶、思維和語言等。②翻譯心理學(xué)的研究內(nèi)容翻譯過程可以分為翻譯理解和翻譯表達(dá)兩個(gè)階段。說翻譯是一種認(rèn)知加工過程,就意味著,翻譯理解和翻譯表達(dá)都有各自的認(rèn)知本質(zhì)、認(rèn)知機(jī)制和認(rèn)知模式。就本質(zhì)而言,翻譯理解就是一種建構(gòu)心理模型和賦予意義的過程,是語篇內(nèi)容與譯者先知識互動(dòng)的過程。不同的譯者由于具有不同的先知識,語篇內(nèi)容和先知識就可能產(chǎn)生不同的互動(dòng)加工,也就是說,不同的譯者面對相同的語篇可能產(chǎn)生不同的心理模型并賦予不同的意義。這是翻譯理解差異和錯(cuò)誤的根本原因。就認(rèn)知模式而言,翻譯理解在句子理解與語篇理解上具有不同的機(jī)制、加工模式和策略。句法分析機(jī)制和加工模式可以分為“自下而上”和“自上而下”兩種加工模式,都可以用計(jì)算機(jī)堆棧技術(shù)加以摹擬分析。分析策略可以分為句法分析策略和語義分析策略。句法分析策略包括詞綴策略、助動(dòng)詞策略、詞類策略、詞序策略、連接詞策略、短語規(guī)則策略和轉(zhuǎn)換規(guī)則策略,語義分析策略包括實(shí)詞分析策略、成分分析策略和語境分析策略。語篇理解是一個(gè)建構(gòu)整合的認(rèn)知過程,這是因?yàn)槿魏卫斫舛际且环N在線閱讀和動(dòng)態(tài)解釋的過程。所謂在線閱讀是指語篇被閱讀時(shí)才對譯者具有意義,動(dòng)態(tài)解釋就是譯者激活先知識、對語篇進(jìn)行意義分配和建構(gòu)整合情景模型的認(rèn)知過程。建構(gòu)的主要任務(wù)是把語言輸入和譯者知識庫中的內(nèi)容建構(gòu)成文本庫,而整合過程的主要任務(wù)是把所建構(gòu)的文本整合成一個(gè)連貫的整體并形成一個(gè)新的情景模型。翻譯表達(dá)是把從原語中獲取的概念和意圖用譯語編碼的過程。從本質(zhì)上說,翻譯表達(dá)就是言語生成的過程。翻譯表達(dá)可以分為正向翻譯表達(dá)(L1→L2)和逆向翻譯表達(dá)(L2→L1):前者是L2生成的過程,后者是L1生成的過程。然而,不管是L1生成還是L2生成都是通過一定的操作單位來實(shí)現(xiàn)的,這種操作單位就是翻譯單位。任何人總是通過一定的語篇層次來表達(dá)自己的意圖和概念,這些層次包括意圖、情景、語義、語用和表層編碼。翻譯表達(dá)就是譯者通過譯語表達(dá)形式再現(xiàn)原語語篇層次所表達(dá)的意圖和概念。因此,翻譯表達(dá)層次包括語篇意圖翻譯、語篇情景翻譯、語篇語義翻譯、語篇語用翻譯和翻譯表層編碼。意圖翻譯就是譯者根據(jù)原語語篇意圖和譯者自己的意圖來進(jìn)行翻譯。意圖決定行為及行為實(shí)施的策略。作者在生成原語語篇時(shí)必有自己的意圖,譯者在翻譯時(shí)也必然有自己的意圖,因此翻譯具有雙重意圖,即作者的語篇意圖和譯者的語篇意圖。因此,不同的譯者對同一個(gè)原語語篇具有不同翻譯。翻譯意圖不同,譯者采用的策略也就不同。從宏觀角度看,語篇翻譯可以分為全譯和部分翻譯,就翻譯策略而言,語篇翻譯分為:節(jié)譯、潔譯、摘譯、編譯、縮譯、改譯、譯寫等等。2.過程的研究如果把翻譯活動(dòng)視為產(chǎn)品的生產(chǎn)加工過程,就至少應(yīng)包括三個(gè)主要環(huán)節(jié)或因素:原文(原料),翻譯過程(加工),譯文(產(chǎn)品)。翻譯研究傳統(tǒng)上只重視對原文和譯文以及二者的關(guān)系,體現(xiàn)在如何分析理解原文,如何忠實(shí)傳達(dá)原意,譯文是否通順易懂,是否順乎讀者的期望上,可譯性、對等度等概念也主要與原文和譯文有關(guān)。強(qiáng)調(diào)“原料”與“產(chǎn)品”的研究當(dāng)然重要,但僅僅研究這些還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,不關(guān)注翻譯的生產(chǎn)“過程”,就無法使我們了解翻譯的本質(zhì),換言之,要對翻譯活動(dòng)具有完整認(rèn)識,探索翻譯活動(dòng)的本質(zhì)特點(diǎn),就必須研究翻譯過程(宋志平程力2006:224)?;诜g心理學(xué)的理論基礎(chǔ),我們可以把翻譯過程分為:信息的感知、語言的理解和語言的產(chǎn)生。①語言的感知與翻譯心理1)感覺記憶與翻譯心理感覺記憶又稱感覺記錄器或感覺儲(chǔ)存器。一般認(rèn)為感覺記憶由兩種記憶組成:一種是圖像或視覺記憶,另一種是聲音記憶。當(dāng)外部刺激直接作用于人類感覺器官并產(chǎn)生感覺像后,即使不再有刺激,感覺像仍可以以各種聲音、圖像、文字等原始的、未經(jīng)加工的形式在人的記憶里保持極短的片刻。感覺記憶是信息加工的第一個(gè)階段對譯員的短時(shí)記憶加工質(zhì)量和數(shù)量對源語理解加工等都會(huì)產(chǎn)生重要的影響。無論是從與筆譯密切相關(guān)的視覺記憶來看,還是從與口譯密切相關(guān)的聽覺記憶來看,感覺記憶對雙語翻譯都是極其重要。2)知覺與翻譯心理知覺一直是心理學(xué)研究的一個(gè)重要領(lǐng)域,認(rèn)知心理學(xué)的興起使人們對知覺的實(shí)質(zhì)和過程的認(rèn)識發(fā)生了變化。認(rèn)知理論對知覺的一個(gè)基本假設(shè)是,知覺是一個(gè)包含復(fù)雜過程的心理操作。有關(guān)知覺的概念和實(shí)質(zhì),一般分為知覺的直接論者和知覺的間接論者。知覺對翻譯過程的啟示主要表現(xiàn)在:第一,盡管環(huán)境刺激是翻譯過程的前提條件,但是離開人腦的內(nèi)部加工過程,環(huán)境刺激將會(huì)推動(dòng)被感知的可能,而僅僅保留原有的物理特征。第二,環(huán)境刺激與內(nèi)部加虹不是各自孤立進(jìn)行的,其間應(yīng)存在一種互為條件、相互作用的互動(dòng)關(guān)系。第三,直接知覺論強(qiáng)調(diào)輸入信息加工的自下而上的驅(qū)動(dòng)方式,而間接知覺論則強(qiáng)調(diào)信息加工的自下而上和自上而下兼而有之。第四,間接知覺理論認(rèn)為,知覺有記憶和內(nèi)部表征的參與。②語言的理解與翻譯心理認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,語言理解就是從所接觸的視聽語言材料中構(gòu)建意義的心理過程。換言之,從語音或文字中建構(gòu)意義的內(nèi)在過程就是語言理解的過程。廣義的語言理解不僅包括意義構(gòu)建的過程,而且也包括使用的過程。一般而言,聽話人很少只是被動(dòng)地吸收意義,而是要對意義有所反應(yīng),即會(huì)采取一些相應(yīng)的言語。研究者通常把語言理解分成三個(gè)不同的層面:語言識別、句子的理解和語篇的理解。1)語言的識別語言的識別是語言理解的初級水平,它指言語交際者通過知覺加工,對以聽覺或視覺呈現(xiàn)的語言刺激進(jìn)行初步編碼的過程。語言識別可反映語言交際者的感知覺加工的能力或水平,它是實(shí)現(xiàn)語言理解的必經(jīng)階段并為語言理解提供了必備的基礎(chǔ)。2)句子的理解句子的即時(shí)處理。首先是句法分析,這是一個(gè)將表層結(jié)構(gòu)的句子成分賦予語言范疇的過程。由于處理資源上的限制,我們不能等聽完了句子才開始句法分析。句法分析有兩大對立的理論:模塊論和互動(dòng)論。模塊論認(rèn)為,我們聽到的每一個(gè)詞首先激活句法處理方面的策略,這些策略使得我們更容易將聽到或看到的詞附在最近的句子成分上,而不是前面的某個(gè)句子成分上,或重新構(gòu)建一個(gè)成分?;?dòng)論是強(qiáng)調(diào)我們同時(shí)使用所有可能的知識來理解句子,包括詞匯知識、語篇上下文的因素。上下文中的句子理解。我們使用句子中的上下文和非言語的語境,并參照各種語言使用的規(guī)約來理解句子。我們使用隱喻來傳遞難以表達(dá)的意念和感受,使用間接言語行為來表示有禮貌的請求。我們首先考慮并拒絕句子的字面意義,然后使用一些交際規(guī)約來建立說話人打算要表示的意義。第三節(jié)翻譯能力評價(jià)1.翻譯測試的依據(jù)英國語言測試專家戴維斯(AlanDavies)曾說:“測試不是教學(xué),我們能夠而且應(yīng)該堅(jiān)持這樣的想法,即測試的運(yùn)用是有別于教學(xué)實(shí)踐的,它應(yīng)被看作是一種提供信息的方法,而所提供的信息是可以運(yùn)用于教學(xué)和其他目的的”。在外語教學(xué)過程中,測試作為外語教學(xué)的主要檢測手段,其最終目的是通過對測試所提供的信息進(jìn)行科學(xué)地分析,及時(shí)了解教與學(xué)的情況。測試不僅可以幫助教師檢測教學(xué)效果,調(diào)整教學(xué)方法,提高教學(xué)質(zhì)量,還能幫助學(xué)生了解自身的實(shí)際水平,調(diào)整學(xué)習(xí)狀態(tài),確定努力方向。2.翻譯測試方法①翻譯試題編寫原則翻譯試題的編寫應(yīng)結(jié)合運(yùn)用主、客觀試題,多種題型并用。根據(jù)是否要求考生在答題時(shí)直接運(yùn)用被試技能或能力,翻譯試題可分為直接試題和間接試題。參照Bachman&Palmer(1999:54)的分類法,翻譯試題可分為:選擇性答案類型,限定性答案類型和擴(kuò)展性翻案類型。按照評分是否受閱卷人主觀因素的影響,翻譯試題可分為客觀型和主觀型試題??陀^試題評分方便客觀,但編寫難度較大,效度值得推敲,在測量高層次的語言能力、語言表達(dá)能力和交際能力方面,比主觀試題遜色。主觀型試題編寫容易,但其本身有如下問題:比如樣本量小、覆蓋面窄、代表性差等(舒運(yùn)祥1999:141-142)。因此,為了提高翻譯測試的效度和信度,編制試題時(shí)最好主、客觀試題并用,限定答題長度,適當(dāng)情況下允許用母語答題。我們可以我采用兼有主、客觀題型特點(diǎn)的填空題、簡答題、譯文比較、改譯題等,用多種題型測試同一能力,盡可能減少各種題型自身的不利影響。另外編寫時(shí)應(yīng)適當(dāng)考察翻譯能力中的各項(xiàng)次能力。在間接筆譯測試中,應(yīng)重點(diǎn)考察目的語寫作能力和微觀翻譯決策能力,其次考察始發(fā)語閱讀能力和宏觀翻譯決策能力。編寫時(shí)還應(yīng)增強(qiáng)翻譯測試的真實(shí)性特點(diǎn)(海芳2003)1)增加試題提示語的信息量。我們可根據(jù)測試目的在提示語中適當(dāng)增加有關(guān)原作、譯文讀者、翻譯要求等信息。2)提高試題語境的透明度,充分考慮學(xué)生已有的文化語境,以注釋等形式補(bǔ)充必要信息。3)測試內(nèi)容應(yīng)兼顧考生背景,社會(huì)與教學(xué)實(shí)際。翻譯材料可由應(yīng)用文、科技文、廣告、文學(xué)作品等共同構(gòu)成。②翻譯試題編寫過程穆雷(2006)在其《翻譯測試及評分標(biāo)準(zhǔn)》一文中指出:翻譯測試除了單句翻譯和短文翻譯外,還可增加改譯、填空、選擇、判斷、譯文評析等題項(xiàng)。如:1)判斷題和多項(xiàng)選擇題這兩種題型屬于客觀題型。它們便于考查學(xué)生運(yùn)用翻譯技巧和百科知識分析譯文的能力。但從測試的效度來看,多項(xiàng)選擇題的多個(gè)選項(xiàng)間不應(yīng)有太大的差別。否則,正確答案太明顯,測試就會(huì)失去意義。2)單句翻譯題比如,Thesemenaretakingfrommeintenminuteswhatittakesaweektomake.譯文:這些人用十分鐘從我手里奪走的東西,我得花一個(gè)星期才能彌補(bǔ)。在原文中,“Whatittakesaweektomake”是“aretaking”的賓語。整個(gè)謂語的框架是“tomakesthfromsb.”由于這里出現(xiàn)了謂、賓分割現(xiàn)象,頗影響對意思的理解。容易誤譯為:“這些人從我這里奪去的十分鐘我得花一星期才能補(bǔ)上”。該句的翻譯有一定的難度,旨在考查學(xué)生的語言能力。3)無條件限制翻譯題此題型是指傳統(tǒng)意義上的段落翻譯,有利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯綜合能力。但命題時(shí)要考慮學(xué)生的知識水平,偏難和偏易的試題都不利于準(zhǔn)確考查學(xué)生的翻譯能力和教學(xué)效果。4)有條件限制翻譯題此題型指在一段文章中對一些重點(diǎn)測試點(diǎn)提出條件進(jìn)行限制,如考查對將原文中某一抽象名詞具體化或者將一長句分譯等等。其目的在于培養(yǎng)學(xué)生自覺運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行翻譯的轉(zhuǎn)換能力。命題時(shí)要注意的是所提出的條件是唯一理想的翻譯方法。只有這樣才能有效地控制答案。5)段落填空題段落填空是讓學(xué)生根據(jù)一段相對完整原文在譯文空白處填上適當(dāng)內(nèi)容,這種題型對學(xué)生的翻譯能力有較高的要求。6)改錯(cuò)題改錯(cuò)題是指給出錯(cuò)誤的譯文,讓考生發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤并予以改正,錯(cuò)誤可以是多方面的。如對原文語言理解的錯(cuò)誤,文化能力缺乏而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤等。它能對考生的翻譯綜合能力進(jìn)行檢測。7)譯評翻譯和外語專業(yè)的學(xué)生必須具有對譯文進(jìn)行評析的能力。但對于非外語專業(yè)的學(xué)生來說,譯評也并非不重要。不過,在選用此題型時(shí),選評的譯文難度必須適中,不能超過學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。譯評主要以語篇為評論對象,在特定情況下也可以語篇中的劃線句子為評論對象。譯評有利于檢測學(xué)生的知識深度和綜合翻譯能力。但由于其發(fā)揮性強(qiáng),主觀性大,在把握評分時(shí)有一定難度。因此,教師命題時(shí)要盡可能全面考慮到試題中盡可能包含的評析點(diǎn)并制定相應(yīng)的評分標(biāo)準(zhǔn),以盡量體現(xiàn)評分的科學(xué)性和客觀性。第四節(jié)翻譯應(yīng)試策略與技巧1.翻譯考試中漢譯英常見問題的應(yīng)試技巧翻譯考試中考生常見的問題可以從詞匯、句子、語篇三個(gè)層面入手,各個(gè)擊破。本節(jié)將從漢譯英和英譯漢兩個(gè)角度探討。本部分主要參考《四級翻譯》、《英語專業(yè)八級考試翻譯特訓(xùn)》、《新編英漢翻譯教程》。①詞匯在詞匯方面,考生往往由于對原文理解的偏差和自身英語詞匯量的不足,用含義對應(yīng)的英文單詞對漢語原文進(jìn)行生搬硬套式的翻譯,從而造成詞語搭配不地道的問題,導(dǎo)致某種程度的誤譯或者出現(xiàn)中式英語的情況。例如:中國古代素來以不滯于物,不為物役為最主要的人生哲學(xué)。此句中的“不滯于物,不為物役”表達(dá)接近古漢語,是翻譯的難點(diǎn)。有些考生根據(jù)字面的意思翻譯為“notstopbecauseofthingsandnotusedbythings",貽笑大方。其實(shí),這里的“物”指的是“物質(zhì)”,即material;“滯”指“被束縛”,即beconfinedto;“役”指“奴役”,可以譯為“bekeptinbondage”這樣一來,該表達(dá)的翻譯就應(yīng)該是“shouldnotbeconfinedtomaterialpursuits,orbekeptinbondagebymaterialthings”。②句子在句子層面上,考生易出現(xiàn)的錯(cuò)誤涉及對時(shí)態(tài)、語態(tài)的把握,以及對句間關(guān)系和句子結(jié)構(gòu)的把握。1)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。漢語的動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)的變化,因此在漢譯英的過程中,考生極易用錯(cuò)時(shí)態(tài),或出現(xiàn)前后時(shí)態(tài)不一致的情況。2)語態(tài)錯(cuò)誤??忌?jīng)常將英語的被動(dòng)語態(tài)和漢語的“被”字句等同起來,出現(xiàn)了“被”就翻譯成被動(dòng)語態(tài),否則就按照主動(dòng)語態(tài)翻譯。殊不知,英語被動(dòng)語態(tài)的應(yīng)用遠(yuǎn)比漢語的“被”字句廣,除了表示動(dòng)作的被動(dòng)性之外,如果不知道動(dòng)作的施行者是誰,或者不愿意點(diǎn)明動(dòng)作的施行者,都會(huì)使用被動(dòng)語態(tài)。例如下面這個(gè)句子:不知道他會(huì)不會(huì)來。句子沒有主語,所以不清楚動(dòng)作的施行者是誰,譯成英語時(shí)就不宜使用主動(dòng)語態(tài),而應(yīng)該譯為“Itisstillunknownwhetherhewillcome”。3)邏輯關(guān)系錯(cuò)誤。對漢語句間邏輯關(guān)系的把握和處理也是考生極易出錯(cuò)的地方。和英語不同,漢語句法重意合,即詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá),故漢語中使用邏輯關(guān)系詞的情況比英語要少得多;而英語句法注重形合,即句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,以表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。在漢英轉(zhuǎn)換的過程中,考生有時(shí)就會(huì)由于對邏輯關(guān)系的理解有偏差而出現(xiàn)誤譯或譯文邏輯混亂的情況。例如下面這個(gè)句子:我喜歡紅色,他喜歡綠色。該句中兩個(gè)分句平行鋪排,屬于典型的漢語句式。有些考生只考慮了字面意義的對應(yīng),譯為“Ilikered,helikesgreen”,忽略了英語與漢語邏輯意義上的吻合;有些考生則習(xí)慣性地將兩個(gè)分句用and連接起來,而不去考慮其中具體的邏輯關(guān)系。仔細(xì)分析之下,可發(fā)現(xiàn)兩個(gè)分句間有對比關(guān)系,所以譯為“Ilikered,whereashetikesgreen”,更好一些。4)句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤??忌跐h譯英的過程中常犯的句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤又可細(xì)分為句子成分錯(cuò)誤和語序錯(cuò)誤。漢語的句子成分相對英語而言要靈活得多。以主語為例,不僅名詞和代詞可以做主語,動(dòng)詞、形容詞也可以;甚至句子中沒有主語,構(gòu)成所謂的“無主句”。英語的句子則必須具有完整的主謂結(jié)構(gòu),而且主語只能是名詞、代詞或者名詞性質(zhì)的短語及從句等。如果在翻譯的過程中不注意這一點(diǎn),只是逐字進(jìn)行翻譯,那就極有可能造成誤譯。例如:提出一個(gè)絕對的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然很困難如果逐字翻譯成“Offeraspecifiedstandardisdifficult.”,句子的主語為動(dòng)詞短語offeraspecifiedstandard,顯然不符合英語語法的要求,因此應(yīng)將主語改為動(dòng)詞不定式,將句子譯為“Toofferaspecifiedstandardisdifficult”或者“Itisdifficulttoofferaspecifiedstandard”。③語篇從語篇的角度而言,考生易犯的錯(cuò)誤主要集中在對譯文的風(fēng)格把握不準(zhǔn)上。文章的風(fēng)格有的婉約,有的豪放;有的簡潔清晰,有的詞藻華麗;有的風(fēng)趣幽默,有的嚴(yán)肅謹(jǐn)慎。譯文要想完全反映出原文的風(fēng)格確實(shí)有很大的難度,但是考生一定要竭盡所能地使譯文接近原文的風(fēng)格。2.翻譯考試中英譯漢常見問題的應(yīng)試技巧①詞匯1)生詞英譯漢過程中考生容易出現(xiàn)的問題之一就是對于生僻詞匯的理解有誤。由于對于某些不熟悉單詞的理解有誤,導(dǎo)致譯出的句子不符合上下文語境。2)抽象名詞英譯漢中容易出現(xiàn)的另一類詞匯問題就是抽象名詞的翻譯。以英語為母語的民族重抽象思維,擅長用抽象概念表達(dá)具體事物,因此在英語文章中常會(huì)出現(xiàn)大量表達(dá)抽象概念的名詞。抽象名詞的翻譯比較復(fù)雜,需要根據(jù)上下文具體地確定這些抽象名詞的含義。如果缺乏一定的翻譯技巧和實(shí)踐,要譯出其具體指明的意思并非易事。例如:Toforbearisattimestheproofofrealgreatness.隱忍常常是真正的博大的證明。此句將greatness直接照字面翻譯成了“博大”,使整個(gè)句子顯得不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。這里應(yīng)在“博大”之后加上表示行為、特征、狀態(tài)等的范疇詞,將其具體化,例如譯成“博大胸懷”,譯文會(huì)更順暢,可以起到更好的表達(dá)效果。②句子1)復(fù)雜長難句在句子層次上,考生遇到的主要問題是對英語復(fù)雜長難句的理解和翻譯。英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)上存在很大的不同:漢語句子是“竹節(jié)”式的,一個(gè)個(gè)短句之間可以不用連詞,只用逗號連接起來;而英語句子是“樹”式的,主干(主句)上面會(huì)有很多的分支(從句),分支上可能還會(huì)有其他的分支。如果不能考慮到兩種語言不同的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),就會(huì)導(dǎo)致譯文不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。以定語從句為例,就絕對不能按照漢語的習(xí)慣機(jī)械地處理成“~的”,例如:Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMarilynMonroeandJamesDeans,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.此句如果翻譯成“提起杰出的早逝者,人們定會(huì)回憶起生命短暫卻完美無缺的瑪麗蓮·夢露和詹姆士·迪恩”,那么斜定語就顯得太長了。因此,最好通過拆譯,將句子處理為“提起杰出的早逝者,人們定會(huì)回憶起瑪麗蓮·夢露和詹姆士·迪恩。兩人生命短暫,卻完美無缺”,這樣更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。2)被動(dòng)語態(tài)被動(dòng)語態(tài)的翻譯也是英譯漢的一個(gè)難點(diǎn)。正如前文所說,考生經(jīng)常將英語的被動(dòng)語態(tài)和漢語的“被.,字句等同起來,并在英譯漢的過程中,將一切被動(dòng)語態(tài)均處理成漢語的“被”字句。其實(shí)在漢語中,也并非只有“被”才能表示動(dòng)作的被動(dòng)性,根據(jù)具體情況,還可使用“于”、“得”、“受”和“把”等詞來表示被動(dòng)。例如下面這個(gè)句子:Furthermore,thecampaignitselfwaslavishlyfinanced,withplentyofmoneyforatop-flightstaff,travel,andtelevisioncommercials.斜體部分如果譯成為“被”字句,就是“競選本身被慷慨資助”,顯然非常怪異;如果使用“得到”來表示被動(dòng),讀起來會(huì)通順得多,即“這次競選本身得到了慷慨資助”。3)語序英語句子在語序安排上有很大的靈活性,先發(fā)生的事情可以先敘述,也可以后敘述,重要的信息往往出現(xiàn)在句末。而漢語往往是按自然的時(shí)間順序來陳述,先因后果,先敘事后表態(tài),重要的信息往往在句首得以表述。有些考生沒有把握兩者在語序結(jié)構(gòu)上的差別,容易出現(xiàn)譯文不符合漢語表達(dá)習(xí)慣的情況。例如:InEurope,thisdesirehasfoundfulfillmentinthemasterpiecesofourmusic,art,literatureandtheatre.此句中介詞短語位于句末充當(dāng)狀語,但就內(nèi)容而言它應(yīng)屬于句子的重要信息,因此在譯成漢語時(shí)不宜按照英語的語序?qū)⑵浞旁诰淠?,而?yīng)該按照漢語的習(xí)慣將其提前,譯為“在歐洲,這種欲望在我們的音樂、藝術(shù)、文學(xué)和戲劇杰作中尋找到了其實(shí)現(xiàn)形式”。③語篇英譯漢中的語篇問題依然在于對于原文寫作風(fēng)格的把握上面,例如文學(xué)作品的翻譯顯然和科普類文章的翻譯在整體風(fēng)格上有很大不同。關(guān)于對原文風(fēng)格的把握,英譯漢的要求要比漢譯英稍高些,畢竟譯入語是考生的母語漢語??忌浞肿⒁獠煌恼略谇苍~造句、整體布局上的特點(diǎn),靈活選取合適的詞語和句子。(金莉2007:7-12)本章自評(一)請?zhí)顚懴旅娴淖栽u表,來檢測你是否達(dá)到了本章的學(xué)習(xí)目標(biāo)。5個(gè)數(shù)字分別代表不同的評價(jià)等級?!?”代表“根本沒有達(dá)到目標(biāo)”;“2”代表“達(dá)到了部分目標(biāo)”;“3”代表“基本達(dá)到了目標(biāo)”;“4”代表“較好地達(dá)到了目標(biāo)”;“5”請將相應(yīng)的數(shù)字圈上。12345了解了翻譯的定義和性質(zhì)12345了解了翻譯心理學(xué)的理論基礎(chǔ)12345 了解了翻譯能力的多種界定12345掌握了翻譯的心理過程12345掌握了各種翻譯測試的評分標(biāo)準(zhǔn)如果以上任何一項(xiàng)你給自己選擇了“3”或更低,你需要到老師那里尋求幫助;重新閱讀并體會(huì)你沒能達(dá)到目標(biāo)的部分;請教你的同學(xué)或通過學(xué)習(xí)小組討論來加深理解。(二)通過本章的學(xué)習(xí),你學(xué)到了哪些新知識?—————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————擴(kuò)展練習(xí)ExerciseTran

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論