中外建筑英語選讀 課件 【ch03】Modern Architecture_第1頁
中外建筑英語選讀 課件 【ch03】Modern Architecture_第2頁
中外建筑英語選讀 課件 【ch03】Modern Architecture_第3頁
中外建筑英語選讀 課件 【ch03】Modern Architecture_第4頁
中外建筑英語選讀 課件 【ch03】Modern Architecture_第5頁
已閱讀5頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

ModernArchitectureChapter3中外建筑英語選讀TextANationalStadiumPreview:Bysimplyreviewingthepathof

Chinesearchitecture.Thischapterwill

discussthecreativeconceptofChinesemodernarchitectureinthe21stcentury,andputforwardtotheideaofharmoniouscoexistencebetweenmanandnature.NationalStadiumNationalStadium.NationalStadiumAffectionatelyknownas Bird'sNest,theNationalStadiumissituatedinOlympicPark,ChaoyangDistrictofBeijingCity.Itwasdesignedasthemainstadiumof2008BeijingOlympicGames.NationalStadiumSinceOctober2008,aftertheOlympicsended,ithasbeenopenedasatouristattraction.Now,it'sthe

centerofinternationalordomesticsportscompetitionandrecreationactivities.NationalStadiumIn2022,theopeningandclosingceremoniesofanotherimportantsportevent,WinterOlympicGameswasheldhere.Theformofthestadiumlookslikeabignestwhichembracesandnurses

humanbeings.Alsoitlooksratherlikeacradlebearinghumanbeings'hopeofthefuture.NationalStadiumTheconstructionoftheNationalStadiumstartedonDecember24,2003.InJuly2004,theprojectwasstoppedtemporarilyduetotheamendmentofthedesign.NationalStadiumOnDecember27ofthesameyear,theconstructionwasresumedandfinishedinMarch,2008.Thegrosscostofthewholeprojectis2,267

million Chineseyuan(about350million

U.S.dollars).NationalStadiumNewWords.NationalStadiumPhrases.NationalStadium北京奧林匹克公園是2008年北京奧運會和殘奧會的舉辦地,總面積為2864英畝(1159公頃)。公園設(shè)計包含十個場館、奧運村和其他配套設(shè)施,后來被改造成一個綜合性的多功能活動中心,供公眾使用。NationalStadiumOlympicPark.NationalStadiumArchitecturalTermsstadium/sterdiom/n.[Cjalargeclosedareaoflandwithrowsofseatsaroundthesidesandoftenwithnoroof,usedforsportseventsandmusicalperformances體育場。NationalStadiumPolysemousWords.NationalStadiumTheformofthestadiumlookslikeabignestwhichembracesandnurseshumanbeings.NationalStadiumlooklike意為“看起來像”;nurse在句中名詞作動詞,解釋成“看護、照料”;which引導的限制性定語從句作abignest的定語解釋成“一個擁抱和照顧人類的大型鳥巢”。NationalStadiumTranslation體育場的形狀看起來像一個擁抱和照顧人類的大型鳥巢。NationalStadiumAlsoitlooksratherlikeacradlebearinghumanbeings'hopeofthefuture.NationalStadium01Sentence

analysislikeacradlebearing現(xiàn)在分詞作定語,等于which

bears。03bearing現(xiàn)在分詞做后置定語,解釋成個承載著人類未來希望的搖籃”。02bear在句中作動詞,解釋成“承載著”;NationalStadiumTranslation它看起來更像一個承載著人類未來希望的搖籃。NationalStadiumTextBHong

Kong-Zhuhai-Macao

BridgeHongKong-Zhuhai-MacaoBridge.Hong

Kong-Zhuhai-MacaoBridgeHongKong-Zhuhai-MacaoBridge(HZMB),themajorconstructionworkontheworld'scross-seabridge,whichconnects

ZhuhaiinGuangdongProvince

withHongKongandMacao,wascompletedon

Oct23,2018.Thebridgeisbuilttomeetthedemandofpassengerand

freightIandtransportamongtheChineseMainland,theHongKongSpecialAdministrativeRegionandtheMacaoSpecialAdministrativeRegion,andtoenhance

theeconomicandsustainabledevelopmentofthethreeplaces.Hong

Kong-Zhuhai-MacaoBridgeThebridgeisa55-kilometrebridge-tunnelsystem.TheHZMB,whichislocatedatthewatersofthe

LingdingyangofPearlRiverEstuary.Isahugeseacrossing,linkingtheHongKongSAR,ZhuhaicityandtheMacaoSAR.Hong

Kong-Zhuhai-MacaoBridgeTheprojectismadeupofa22.9-kilometer-longmainbridge,a6.7-kilometer-longtunnelandanartificialislandoffthebridge.ItwillbringpeopleinHongKong,MacaoandGuangdongwithina"one-hourlivingcircle",whichisexpectedtoattractmorevisitorstothe

Guangdong-HongKong-MacaoGreaterBayArea.Hong

Kong-Zhuhai-MacaoBridgeTobuildthebridge,ChinaRailwayShanhaiguan

BridgeGrouppurchasedtwoloaders,costingupto130millionChineseyuan(nearly20millionU.S.dollars)each.Hong

Kong-Zhuhai-MacaoBridgeNEWWords.Hong

Kong-Zhuhai-MacaoBridgePhrases.Hong

Kong-Zhuhai-MacaoBridge大嶼山是中國香港最大的島嶼,面積為141.6平方公里,主峰鳳凰山海拔935米,是全香港第二高峰。這里海岸線漫長曲折,港灣與沙灘、高山與流水、自然景觀與歷史古跡交相輝映。山上氣勢磅礴,有“凌絕頂”之稱。山下有羅漢寺,寺內(nèi)的羅漢洞及羅漢泉景色迷人。山的西面有寶蓮寺和“天壇大佛”,北面有古堡,東南海岸則有香港海岸最長的海水浴場長沙灣漁場。Hong

Kong-Zhuhai-MacaoBridgeLantauIsland.Hong

Kong-Zhuhai-MacaoBridgeStateHistoricalMuseum珠江三角洲,簡稱珠三角,是西江、北江共同沖積成的大三角洲與東江沖積成的小三角洲的總稱。珠江三角洲位于廣東省的珠江下游,毗鄰港澳,與東南亞地區(qū)隔海相望,海陸交通便利,被稱為中國的“南大門”。珠江三角洲是中國人口集聚最多、創(chuàng)新能力最強、綜合實力最強的三大城市群之一。世界銀行于2015年1月26日發(fā)布的報告顯示,珠江三角洲已超越日本東京,成為世界人口最多和面積最大的城市群。Hong

Kong-Zhuhai-MacaoBridgePearlRiverDelta.Hong

Kong-Zhuhai-MacaoBridgeArchitecturalTerms02cost/kpst/.01tunnel

/txnel/.Hong

Kong-Zhuhai-MacaoBridgeDifficultSentencesTheHZMB,whichislocatedatthewatersoftheLingdingyangofPearl

RiverEstuary,isahugeseacrossing,linkingtheHongKongSAR,Zhuhai

cityandtheMacaoSAR.Hong

Kong-Zhuhai-MacaoBridgeSentenceanalysiswhichislocatedatthewatersoftheLingdingyangofPearlRiverEstuary是非限制性定語從句。Translation超大型跨海交通工程港珠澳大橋跨越珠江口伶仃洋,東接香港特別行政區(qū),西接廣東省珠海市和澳門特別行政區(qū)。Hong

Kong-Zhuhai-MacaoBridgeItwillbringpeopleinHongKong,MacaoandGuangdongwithina"one-hourlivingcircle",whichisexpectedtoattractmore

visitorstotheGuangdong-HongKong-MacaoGreaterBayArea.Hong

Kong-Zhuhai-MacaoBridgeSentenceanalysiswhich引導的是非限制性定語從句。Translation港珠澳大橋的建成,令粵港澳地區(qū)的居民形成了“一小時生活圈”,有望吸引更多游客前往粵港澳大灣區(qū)。Hong

Kong-Zhuhai-MacaoBridgeTextCNewSuzhouMuseumNewSuzhouMuseum.NewSuzhouMuseumFoundedin1960and

originallylocatedinthenationalhistoricIandmark.SuzhouMuseumhasbeenahighly-regardedregionalmuseum

withanumberofsignificantChineseculturalrelics.NewSuzhouMuseumUnderthedesignconceptof"Chinesestylewithinnovation,Suzhou

stylewithcreativity",themuseumwasbuilttobeamodern,artistic

andcomprehensivemuseumintermsofitsselectedsiteandquality.construction.Not

onlydoesithavethecharacteristicsofagardenof

Suzhoustyle,butalsocontainsthesimple

geometricbalanceofthe

modernartaswellastheexquisitestructurallayoutinfullfunction.NewSuzhouMuseumThemuseumissaidtobethelastdesignofI.M.Peiinhiscareer.Therefore,notonlydoesitbecomeamonumentalbuildinginSuzhou,butalsoasignificantconstruction,mergingthetraditionalChinesearchitecturaldesignwiththefuture.Itenhancestheprotection

ofSuzhouculturalheritages,andenablesSuzhouMuseumtoturnona

newpage.NewSuzhouMuseumNewWords.NewSuzhouMuseumPhrases.NewSuzhouMuseumNewSuzhouMuseum.NewSuzhouMuseum蘇州博物館新館的建筑造型與所處環(huán)境自然融合,空間處理獨特,建筑材料考究,最大限度地把自然光線引入到室內(nèi)。在建筑構(gòu)造上,玻璃、鋼鐵結(jié)構(gòu)讓現(xiàn)代人可以在室內(nèi)借到大片天光。屋面形態(tài)的設(shè)計突破了中國傳統(tǒng)建筑“大屋頂”在采光方面的束縛。NewSuzhouMuseum屋頂之上立體幾何形體的玻璃天窗設(shè)計獨特,借鑒了中國傳統(tǒng)建筑中老虎天窗的做法并進行改良,天窗開在了屋頂?shù)闹虚g部位。這樣的立體幾何形天窗和其下的斜坡屋面形成一個折角,呈現(xiàn)出三維造型效果,不僅解決了傳統(tǒng)建筑在采光方面的實用性難題,更豐富和發(fā)展了中國建筑的屋面造型樣式。NewSuzhouMuseumgeometric

/dgr'metrrk/adj.ageometricpatternororrangementismadeupofshapessuchassquares,triangles,orrectangles幾何學的,幾何學圖形的。例句:Thecubeisasolidgeometricfigure.立方體是一種牢固的幾何圖形。NewSuzhouMuseumNotonlydoesithavethecharacteristicsofagardenofSuzhoustyle,butalsocontainsthesimplegeometricbalanceofthemodernartaswellastheexquisitestructurallayoutinfullfunction.NewSuzhouMuseumSentenceanalysis02aswellas連詞解釋為“此外,除此之外”。01notonly是句首倒裝;NewSuzhouMuseumTranslation它既有蘇州園林的特色,又包含了現(xiàn)代藝術(shù)簡約的幾何平衡,以及功能齊全的精致結(jié)構(gòu)布局。NewSuzhouMuseumTherefore,notonlydoesitbecomeamonumentalbuildinginSuzhou,butalsoasignificantconstruction,mergingthetraditionalChinesearchitecturaldesignwiththefuture.NewSuzhouMuseumSentenceanalysisnotonly是倒裝結(jié)構(gòu);merging作伴隨狀語。與謂語動詞同時發(fā)生,一般使用分詞形式表示。NewSuzhouMuseumTranslation因此,它不僅成為蘇州的一座紀念性建筑,也是一座重要的建筑,將中國傳統(tǒng)建筑設(shè)計與未來

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論