


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
商務(wù)合同英語的詞匯特點(diǎn)與翻譯策略獲獎科研報告關(guān)鍵詞:商務(wù)合同英語;詞匯特點(diǎn);翻譯策略
1.引
言
隨著國際間經(jīng)濟(jì)、文化、教育、投資以及其它領(lǐng)域的交流與合作更加密切和頻繁,需要簽訂商務(wù)合同以明確規(guī)定和約束各當(dāng)事方的權(quán)力與義務(wù),避免引起涉外經(jīng)濟(jì)糾紛。因?yàn)樯虅?wù)合同是商務(wù)活動中所簽訂的具有法律地位的文件,所以商務(wù)合同英語既有商務(wù)英語的特征,又有法律英語的特點(diǎn)。要準(zhǔn)確理解和翻譯英文商務(wù)合同,譯者就應(yīng)該把握合同語言的特殊性,了解其詞匯特點(diǎn),區(qū)分與普通詞匯的差異,選擇合適的翻譯方法,準(zhǔn)確、規(guī)范地譯出。本文從專業(yè)術(shù)語、縮略詞、古體詞、近(同)義詞和法律詞匯等方面探討商務(wù)合同英語的詞匯特點(diǎn)及其翻譯策略。
2.商務(wù)合同漢譯的原則
商務(wù)合同規(guī)定簽約各方的權(quán)利與義務(wù),是所有當(dāng)事人必須遵守的。因此,翻譯時應(yīng)做到用詞準(zhǔn)確,譯文完整,遣詞造句應(yīng)盡量符合譯入語的契約文體語言特點(diǎn),使譯文既“忠實(shí)”于原文又通順、流暢、得體,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。此外,譯者要具備相關(guān)專業(yè)知識、扎實(shí)的譯語能力、嫻熟的翻譯技巧以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g作風(fēng),掌握合同英語的文體特點(diǎn),正確使用合同格式。
3.商務(wù)合同英語的詞匯特點(diǎn)
3.1專業(yè)術(shù)語的使用與翻譯
專業(yè)術(shù)語是在某一學(xué)科或特定領(lǐng)域所使用的專門用語,具有很強(qiáng)的學(xué)科標(biāo)志性、使用專門性以及意義精確性。與其它特殊用途英語一樣,商務(wù)合同英語中也大量使用涉及國際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易、市場營銷、物流、國際結(jié)算、保險、運(yùn)輸、法律等專業(yè)術(shù)語。如bundling(捆綁式銷售),countertrade(對銷貿(mào)易),agencyagreement(代理協(xié)定),documentarycollection(跟單托收),factoring(保理),salesconfirmation(銷售確認(rèn)書),generalaverage(共同海損),openorders(待出訂單)。
要準(zhǔn)確翻譯商務(wù)合同英語中的專業(yè)術(shù)語,除了常用的意譯法、音譯法、象形譯法、原型譯法、半音半意譯法外(林正錦,2011),譯者還應(yīng)具備相關(guān)專業(yè)知識,注意結(jié)合語境,善用網(wǎng)絡(luò)工具,注意一詞多義。不清楚或拿不準(zhǔn)的專業(yè)術(shù)語一定要查閱相關(guān)專業(yè)文獻(xiàn)或咨詢相應(yīng)專業(yè)機(jī)構(gòu),切勿望文生義,避免想當(dāng)然,應(yīng)在充分、準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,選擇合適的翻譯手段進(jìn)行翻譯。
3.2縮略詞的應(yīng)用與翻譯
商務(wù)合同英語的另一特點(diǎn)是縮略詞的運(yùn)用。縮略詞具有行文簡潔、準(zhǔn)確、書寫簡便、容易記憶與識別等特點(diǎn),主要分為首字母縮略詞、截短詞、拼綴詞和首字母拼音詞,在商務(wù)合同英語中多以首字母縮略詞和截短詞出現(xiàn)。如DDU(DeliveredDutyUnpaid未完稅交貨),DEQ(DeliveredEx.Quay目的港碼頭交貨),CIF(cost,insuranceandfreight成本加保險費(fèi)加運(yùn)費(fèi));D/TR(DocumentsAgainstTrustReceipt憑信托收據(jù)交單),CTN(cartonorcontainer紙箱或集裝箱),MAX(Maximum最大),BOQ(BillofQuantities工程量清單),C2C(customertocustomer客戶對客戶)。
翻譯這類縮略詞時,譯者應(yīng)充分了解其全稱,領(lǐng)會其在特定語境下的特定含義,選擇意譯法、原型譯法或兩者兼用的翻譯方法,遵照譯入語的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確地譯出。同時,譯者還應(yīng)注重平時的積累,必要時借助相關(guān)文獻(xiàn)資料和網(wǎng)絡(luò)工具。
3.3古體詞的運(yùn)用與翻譯
由于商務(wù)合同屬于法律公文,其結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用詞正式且精確,邏輯嚴(yán)密,以保證其語言的嚴(yán)謹(jǐn)性,因此商務(wù)合同英語中往往出現(xiàn)古體詞。這是因?yàn)楣朋w詞語義明確、莊重、正式,避免歧義的產(chǎn)生,符合合同文體嚴(yán)謹(jǐn)性的要求。這類詞在商務(wù)合同英語中多以地點(diǎn)副詞here、there、where分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等類似介詞的后綴構(gòu)成,如hereafter,thereafter,hereinafter,thereof,therefor,hereby,thereto,hereinbefore,hereof,thereon,thereupon,whereto,whereby,wherein等。
3.4近(同)義詞疊用與翻譯
英語合同詞匯的另一特征是同義詞或近義詞疊用,因此商務(wù)合同英語中也經(jīng)常出現(xiàn)同(近)義詞或相關(guān)詞由and或or連接并列使用的情況(莫再樹,2003)。這種詞匯疊用的主要目的在于使原文意思高度完整、準(zhǔn)確,更好地體現(xiàn)合同作為法律文書的嚴(yán)肅性,避免合同所用詞語的語義不因一詞多義而被曲解。如provisionsandstipulations(規(guī)定),nullandvoid(無效),insufficiencyorinadequacy(不足),alteration,modificationorsubstitution(變更、修改或替代),infullforceandeffect(完全有效),termsandconditions(條款),soleandabsolute(完全的),justanddue(合理正當(dāng)?shù)模?、damageorinjury(損害或損傷)、transferandconvey(轉(zhuǎn)讓)、negligence,faultorfailureintheduties,obligationsorresponsibilities(未履行職責(zé)、義務(wù)或責(zé)任)。
要準(zhǔn)確翻譯此類近(同)義詞,需要譯者區(qū)分它們之間的細(xì)微差異,注重理解和平時的積累。翻譯時應(yīng)首先考慮內(nèi)容對等而非形式對等,將語義翻譯法和交際翻譯法有效結(jié)合起來,按照譯入語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 加油站服務(wù)合同范例
- 倉儲物流物料訂購合同范例
- 三棟鋪面出租合同范本
- 農(nóng)資商品購銷合同范本
- 環(huán)保沙發(fā)采購合同范本
- 合同范例范例租車
- 企業(yè)購買葡萄合同范本
- 口腔護(hù)士用工合同范例
- 卡制作合同范例
- 合同范本自助
- 掘金之旅:金融不良資產(chǎn)處置十八般武藝
- 文獻(xiàn)的載體課件
- 大學(xué)專科《機(jī)電傳動控制》課件
- 品管圈QCC質(zhì)量持續(xù)改進(jìn)案例手術(shù)室-優(yōu)化手術(shù)病理標(biāo)本處置流程PDCA
- 基于核心素養(yǎng)的學(xué)習(xí)觀和教學(xué)觀
- 感染性腹瀉及其防控措施
- 豐田車系卡羅拉(雙擎)轎車用戶使用手冊【含書簽】
- 商品價格表(全)
- 《多維度兒童智力診斷量表》MIDSC的編制
- 慢阻肺從急性加重期到穩(wěn)定期的全程管理
- 瑞達(dá)峰環(huán)境友好型高附加值關(guān)鍵醫(yī)藥中間體、特色原料藥及 GMP 成品藥(仿制藥與創(chuàng)新藥)規(guī)模化生產(chǎn)項(xiàng)目(一期)環(huán)評報告書
評論
0/150
提交評論