【多模態(tài)角度下哈利波特系列電影的翻譯研究6500字(論文)】_第1頁
【多模態(tài)角度下哈利波特系列電影的翻譯研究6500字(論文)】_第2頁
【多模態(tài)角度下哈利波特系列電影的翻譯研究6500字(論文)】_第3頁
【多模態(tài)角度下哈利波特系列電影的翻譯研究6500字(論文)】_第4頁
【多模態(tài)角度下哈利波特系列電影的翻譯研究6500字(論文)】_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

多模態(tài)角度下哈利波特系列電影的翻譯研究目錄TOC\o"1-2"\h\u307881.引言 160932.哈利波特系列電影的特點 1110292.1教育 1124822.2娛樂 2249872.3講故事 2184662.4幻想 3115953.多模態(tài)導(dǎo)論 3265643.1多模態(tài)的概念 376653.2多模態(tài)框架的基礎(chǔ) 482683.3多模態(tài)原理 4270124.多模態(tài)角度哈利波特系列電影的翻譯方法 582474.1信托的應(yīng)用 5316124.2沖突的應(yīng)用 621124.3補(bǔ)償?shù)膽?yīng)用 928719—HarryPotterandtheGobletofFire 940655結(jié)語 1025532參考文獻(xiàn) 10摘要:哈利波特系列電影是作家J.K.羅琳寫的一部小說,它是一部聞名世界的魔幻小說,也是全球影響深遠(yuǎn)的哈利波特系列電影作品。本文使多模態(tài)置身于魔法世界,并在最難翻譯的咒語上,他們的表達(dá)也更加傳神有力。本文通過分析哈利波特系列電影的譯文,探索此譯本如何成為廣大讀者們接受的譯本,并從譯文中深入分析外國哈利波特系列電影翻譯的特點。關(guān)鍵詞:多模態(tài);哈利波特;翻譯引言本論文的主要研究問題圍繞哈利波特系列電影翻譯是否符合多模態(tài)標(biāo)準(zhǔn),是否選擇通俗易懂的詞匯以及生動活潑的語言,翻譯的最終模態(tài)是否以多模態(tài)為中心。本論文在多模態(tài)指導(dǎo)下,分析哈利波特系列電影的中文譯本。翻譯方法是由翻譯模態(tài)決定,多模態(tài)要求在翻譯著作時要有自己的翻譯模態(tài),而我們評價著作翻譯的是否足夠成功,要看翻譯人員的譯文有沒有滿足讀者對譯作的需求。2.哈利波特系列電影的特點2.1教育哈利波特系列電影、小說、書報承擔(dān)著多模態(tài)的發(fā)展,在多模態(tài)發(fā)展的各個階段發(fā)揮作用,發(fā)揮教育作用。好的哈利波特系列電影也指導(dǎo)著多模態(tài)的教育。他們不僅要給孩子們帶來豐富的知識,還要培養(yǎng)他們的情感。哈利波特系列電影在多模態(tài)的情感世界、內(nèi)在精神世界中也很重要。多模態(tài)教育活動離不開哈利波特系列電影的閱讀。優(yōu)秀的哈利波特系列電影必須弘揚傳統(tǒng)文化。宣傳良好的道德風(fēng)尚。同時擔(dān)負(fù)著語言教育的責(zé)任,包括德育、智育和語言教育等。童年是一個人更好生活的重要組成部分,所以閱讀好書可以幫助孩子建立良好的性格(Wang,2015)。除了教育孩子們要誠實,謙虛,勇敢。哈利波特系列電影教導(dǎo)多模態(tài)如何處理人際關(guān)系。例如,哈利波特系列電影,在小說中,哈利愿意幫助別人,甚至是歧視他的人。這教會了孩子們生活中的真理、善良和愛——不要輕視別人。2.2娛樂娛樂是哈利波特系列電影的生命力所在。興趣是最好的老師。對于多模態(tài)讀者來說,既要強(qiáng)調(diào)對哈利波特系列電影的認(rèn)識,又要在哈利波特系列電影的知識與興趣之間尋求平衡。前提是哈利波特系列電影是活躍的、娛樂性的。關(guān)于娛樂,哈利波特系列電影充滿了幾乎所有的多模態(tài)都具有天真活潑的天性,所以哈利波特系列電影是快樂的文學(xué)。要想產(chǎn)生效果,題材和哈利波特系列電影作品必須在內(nèi)容上引人入勝,才能引起小讀者的閱讀興趣,吸引他們?nèi)ラ喿x、接受、消化,成為多模態(tài)的精神支柱。這對孩子的成長是非常有益的。從心理學(xué)的角度來看,人類的興趣是有選擇性的。有兩點可以引起人們的興趣,一是學(xué)習(xí)翻譯作品的可取之處,參考優(yōu)秀的文學(xué)作品,積累經(jīng)驗,然后添加新的獨特的見解。人們往往對新鮮事物感興趣,有一種新鮮感,尤其是多模態(tài)讀者。如果哈利波特系列電影中小說的內(nèi)容能夠反映出多模態(tài)生活中的幸福、困惑和一系列的情感狀態(tài),從而喚起他們的共鳴,還能引導(dǎo)他們?nèi)ヌ剿魑粗氖澜?,讓小讀者們無法釋懷。因此,含有冒險情節(jié)的哈利波特系列電影往往受到多模態(tài)的喜愛。2.3講故事哈利波特系列電影作品通過描寫人物的外貌、心理和人物形象來刻畫人物的人格特征,使人物形象更加生動、富有個性。哈利波特系列電影的故事反映了哈利波特系列電影主要描寫人,或側(cè)重于人的特點,或側(cè)重于小動物。個性化他們,使內(nèi)容更多。哈利波特系列電影的這種寫作特點引起了多模態(tài)的閱讀興趣。各種敘事視角不僅與敘述者對哈利波特系列電影的看法密切相關(guān),也與作者的審美觀和藝術(shù)品味密切相關(guān)。哈利波特系列電影的敘事也反映了哈利波特系列電影的不同體裁。例如,寓言故事,除了描述人物之外,它還通過講故事來暗示道德意義。2.4幻想哈利波特系列電影作品大多處于幻想空間,將人們帶入一個與現(xiàn)實空間不同而又有關(guān)聯(lián)的世界。哈利波特展示了另一個神秘,奇妙的世界魔法世界。它通過不同于現(xiàn)實世界的魔法力量,掌握魔法,獲得超乎常人的超自然力量,可以達(dá)到現(xiàn)實中做不到的事情。孩子們閱讀作品是為了啟發(fā)他們,在現(xiàn)實世界之外,可以有類似魔法世界的空間,一切似乎不可能發(fā)生的事情。對魔幻世界中具體事物的描述是多模態(tài)思維的拓展。而哈利波特系列電影的幻想離不開多模態(tài)的想象,保持著多模態(tài)的童心,這對多模態(tài)的成長和思想都具有重要的意義。通過學(xué)習(xí)哈利波特系列電影的幻想,多模態(tài)知道了世間萬物皆有可能,培養(yǎng)了多模態(tài)勇于嘗試新事物、勇于實踐的態(tài)度,使多模態(tài)具有勇于挑戰(zhàn)、克服困難的精神。積極幻想促進(jìn)多模態(tài)的積極成長。3.多模態(tài)導(dǎo)論3.1多模態(tài)的概念3.1.1多模態(tài)的基本概念模態(tài)是一個非常復(fù)雜的概念,廣義上說,一個模態(tài)即一個符號系統(tǒng),借助一個特定的感知過程而被識解。這個定義把模態(tài)和人的五官聯(lián)系在一起,大致分為視覺,聽覺,嗅覺,味覺和觸覺模態(tài)。由于人類可以感知多種隸屬不同模態(tài)的符號系統(tǒng),而我們很難給模態(tài)全部進(jìn)行分類,所以為了便于研究,模態(tài)可以細(xì)分為︰圖像符號,書寫符號,口語符號,手勢,聲音,音樂,氣味,味道,觸覺。Forceville簡要定義模態(tài)為“利用具體的感知過程可闡釋的符號系統(tǒng)”。而國內(nèi)的著名學(xué)者朱永生認(rèn)為模態(tài)指交流的渠道和媒介,包括語言,技術(shù),圖像,顏色,音樂等符號系統(tǒng)。3.1.2多模態(tài)的背景和發(fā)展多模態(tài)話語分析作為批評話語分析的一種,以系統(tǒng)功能學(xué)和社會符號學(xué)為基礎(chǔ),在近年來得到不斷的創(chuàng)新和發(fā)展。其中克瑞斯和凡利文所建立的視覺語法成為了多模態(tài)話語分析的代表之作。可以將社會結(jié)構(gòu)及系統(tǒng)符號化。韓禮德和哈桑認(rèn)為:社會符號學(xué)可視為意識形態(tài)或?qū)W科的概念視角。從該視角可以闡明的內(nèi)容為:人類交往與社會過程特征、社會結(jié)構(gòu)的符號性與社會成員建構(gòu)社會urse符號的語言過程。3.2多模態(tài)框架的基礎(chǔ)豪治和克瑞斯演繹出用來指導(dǎo)并解釋多模態(tài)語篇的兩個理論基礎(chǔ),并進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了社會符號學(xué)在社會實踐中的應(yīng)用性。由此可見,社會符號學(xué)為理解視覺話語提供了一個總的描述的語法。克瑞斯和勒文創(chuàng)立發(fā)展的多模態(tài)話語的社會符號學(xué)分析理論就是以韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論為基礎(chǔ),主張圖像也是社會符號。因此,韓禮德的社會符號學(xué)理論同樣也可以適用于圖像的分析和描述。3.3多模態(tài)原理3.3.1模態(tài)規(guī)則在所有的翻譯活動中,最重要的因素就是翻譯的模態(tài)規(guī)則。翻譯的整個過程都離不開翻譯的最終模態(tài),它有四種類型:(1)作者的基本思想;(2)原文的基本思想:(3)譯文的交際語言;(4)翻譯方法要達(dá)到翻譯的最終模態(tài)。但實際上,“skopos”指的是翻譯的模態(tài),指的是交際的模態(tài),即“在模態(tài)語文化的語境中向模態(tài)語讀者傳達(dá)的交際功能”(韋努蒂:因此,關(guān)于多模態(tài)的翻譯理論應(yīng)該在一個良好的翻譯環(huán)境和一個清晰的翻譯語境中給予它一個良好的翻譯語境,堅持在保證翻譯模態(tài)和選擇翻譯方法上——異化和歸化,即文學(xué)翻譯和自由翻譯。在西方,整個中世紀(jì),多模態(tài)占據(jù)著主導(dǎo)地位,而在中國,多模態(tài)在封建時期有一定的積極影響。然而,多模態(tài)在翻譯中的應(yīng)用還不是很明確,但多模態(tài)在翻譯中具有非常重要的研究價值。3.3.2一致性規(guī)則連貫規(guī)則是指譯文在原句內(nèi)的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)要連貫一致,即必須具有可讀性和易讀性,使讀者能夠理解使用價格合理的譯文在譯者語言文化和交際環(huán)境中的積極意義,這可以讓讀者明白什么是模態(tài)語,翻譯在模態(tài)語文化中具有實際意義。在連貫原則上也存在困難,必須尊重原文,符合中國人所接受的漢語表達(dá)方式。因此,應(yīng)采用直譯法,增加或減少譯文,保持譯文的連貫性。對于長句的翻譯,翻譯時會調(diào)整詞序,使下一句連貫,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,句子結(jié)構(gòu)會改變?yōu)楹唵蔚亩叹洌黾痈嗟目谡Z詞匯,適當(dāng)使用直譯,直譯,逐字對應(yīng),這樣更能傳達(dá)作者的感受。3.3.3富達(dá)規(guī)則忠實原則是指原文和譯文都要有語言上的一致性,即內(nèi)容和思想要一致。換句話說,在翻譯理論中,忠實是必不可少的,但由于忠實的程度和形式取決于翻譯對原文和譯者的理解,所以翻譯過程中的忠實原則就是忠實于譯者和原文,更注重讀者與內(nèi)容的關(guān)系,高尚,翻譯時應(yīng)堅持“翻譯功能加忠實”的指導(dǎo)原則,注重理論的完善。主要是多模態(tài)存在的兩個問題:一是文化形式的差異,受不同文化背景影響的人們對翻譯的看法不一致;此外,如果翻譯的交際模態(tài)與原文作者的意思不一致或相反,就會選擇模態(tài)原則,而否定忠實原則。因此,學(xué)者提出了多模態(tài)的方法來解決不同文化差異和翻譯參與者之間的關(guān)系問題。認(rèn)為無論翻譯什么作品,翻譯內(nèi)容都必須忠實,忠實于作者的意圖,忠實于所傳達(dá)的思想文化。譯者應(yīng)遵循原文的寫作意圖,忠實程度取決于對原文的理解。譯者對翻譯的道德方面也負(fù)有責(zé)任。多模態(tài)角度哈利波特系列電影的翻譯方法在這一章中,本文分析了《哈利·波特》電影翻譯中所使用的翻譯技巧,看被翻譯的文本是否遵循了多模態(tài)翻譯理論。4.1信托的應(yīng)用Example1:ST:It’salltodowithblood.Badbloodwillout.TT:這是遺傳的問題。上梁不正下梁歪?!狧arryPotterandthePrisonerofAzkaban這發(fā)生在電影的開頭。這句話是波特的姨媽瑪吉說的,顯示了她對哈利和他父母的詆毀和蔑視。這個短語是哈利打破霍格沃茨校規(guī)的導(dǎo)火索,所以翻譯它很重要。在這句話中,“blood”一詞具有諷刺意味,如果將“blood”一詞逐字翻譯,就不會表現(xiàn)出麥琪阿姨的輕率和粗魯。《哈利·波特》選用了一個中國成語來表達(dá)這個意思,讓中國觀眾能夠理解哈里和他的家人之間的沖突。Example2:ST:Can’tmakeanypromise.Roughgame,Quidditch.TT:打不了包票??仄婧芤靶U?!狧arryPotterandtheSorcerer’sStone這句話是弗雷德·韋斯萊和喬治·韋斯萊在哈利第一次參加魁地奇比賽時說的。韋斯萊孿生兄弟的工作是在比賽中保護(hù)作為擊球手的哈利,然而,他們不能確定,因為斯萊特林的對手輕視規(guī)則?!安荒茏龀鋈魏纬兄Z”更多的是對魁地奇的粗暴的無助,而不是對球員能力的關(guān)心。傳達(dá)這個信息更好,譯者不使用“承諾”或“保證”,但“包票”,這是中國人民更生動。Example3:ST:Laterperhapsifyoubehave.TT:等一下再說,看你規(guī)不規(guī)矩。—HarryPotterandthePrisonerofAzkaban這段對話是羅恩的母親莫利·韋斯萊對兒子們布道時說的。她是一個善良能干的女人,她愛她的家庭,即使她的兒子總是淘氣,讓她生氣。在這個句子中,“行為”是翻譯成一個字,顯然是中國傳統(tǒng)文化的特征:“規(guī)矩”。中國人常說,沒有規(guī)矩,什么事也辦不成。Example4:ST:Don’tthinkthischangeanything.TT:別以為這樣就萬事大吉了。—HarryPotterandtheHalf-BloodPrince在這個句子中,譯者改變消極的表達(dá)“不改變什么”在源文本到肯定的表達(dá)“萬事大吉”在目標(biāo)文本?!叭f事大吉”是一種表達(dá)豐富的中國傳統(tǒng)文化特色。這種翻譯方式符合中國人的思維和表達(dá)方式,可以提高觀眾在觀看電影時的滿意度,也可以很好的實現(xiàn)中西方文化的互動。4.2沖突的應(yīng)用Example1:ST:Don’tbesuchawimp,Longbottom.TT:別丟人現(xiàn)眼了,隆巴頓?!狧arryPotterandthePrisonerofAzkaban這是德拉科·馬爾福的臺詞,他看不起哈利的朋友們,因為他是純血統(tǒng)。他斥責(zé)隆巴頓,只是因為他摔倒在路上。很明顯,原中國版“丟人現(xiàn)眼”不僅表達(dá)的基本意義,但德拉科的蔑視·隆巴頓。這樣的翻譯生動地展現(xiàn)了他傲慢自大的人物形象,更有利于觀眾的理解。Example2:ST:QuaffleTT:鬼飛球ST:BludgerTT:游走球ST:TheGoldenSnitchTT:金色飛賊—HarryPotterandtheSorcerer’sStone“鬼飛球”、“游走球”和“金色飛賊”是霍格沃茨魁地奇比賽的主要球。因為這三個表達(dá)首先是作者創(chuàng)造的,所以必須根據(jù)游戲的內(nèi)容和三個球的不同特點來翻譯。在魁地奇比賽中,擊球手每接住一個鬼飛球就得10分?!坝巫咔颉笔莾蓚€比鬼飛球小的攻擊性黑球。捕手負(fù)責(zé)保護(hù)他人免受攻擊;“金色飛賊”是三者中最重要的一個,得到150分,如果被找球手找到,比賽將結(jié)束。它有著金色的外表,飛行速度非??欤茈y被捕捉到?;谶@些特點,譯者使用“金色飛賊”來展示它。這些球的翻譯方式非常生動,給觀眾留下了深刻的印象。Example3:ST:It’sallintheupholstery.Icomebythestuffingnaturally.TT:外套是就地取材。我身材本來就有料?!狧arryPotterandtheHalf-BloodPrince這句話是羅恩·韋斯萊說的,他是哈利在霍格沃茨最好的朋友,也是電影中的一個喜劇角色。對其他人來說,Ron只是一個來自平庸家庭的學(xué)生,資質(zhì)平庸,但Ron一直保持著對生活的樂觀和自信。因此,當(dāng)赫敏說他“過于自信”時,他馬上說他狀態(tài)很好。這個短語的翻譯是非??陬^的,包含了很多人們在日常生活中經(jīng)常使用的單詞。“就地取材”和“有料”給羅恩的信心和隨和,它創(chuàng)建了一個喜劇效果,有助于更好的描繪羅恩的性格。Example4:ST:I’lllikelybegettingthesackangdaynow.TT:我也隨時可能卷鋪蓋走人。—HarryPotterandthePrisonerofAzkaban這條線屬于魯伯·海格,他是一名教師,同時也是禁林的鑰匙守護(hù)者。他為人樸實正直,有強(qiáng)烈的正義感。他對各種生物都有近乎瘋狂的熱情,這句話是他在他的寵物惹上麻煩后受到懲罰時說的話。在原文中,“getthesackangday”的意思是海格應(yīng)該被開除。在目標(biāo)文本,“卷鋪蓋走人”是為了傳達(dá)這個意思。“卷鋪蓋走人”是一個典故官方記錄的曝光,在日常生活中也經(jīng)常使用。在電影中,譯者用這個典故來表達(dá)海格的惱怒和無助,因為他認(rèn)為引起麻煩是寵物的天性,這是沒有錯的。Example5:ST:Onemoresoundandyou’llwishyou’dneverbeenborn,boy.TT:再吵我就讓你生不如死,小子。—HarryPotterandtheChamberofSecrets這句話屬于哈利的叔叔弗農(nóng)·德思禮。那是一個暑假,哈利在家,弗農(nóng)為了升職而招待他的老板。然而,他總是被哈利臥室里傳來的奇怪聲音打斷,所以他對哈利說了那么難聽的話。目標(biāo)語言不是直接翻譯,而是使用“生不如死”根據(jù)其意義。在中國,“生”與“死”是一對反義詞哲學(xué)的矛盾,反映了譯者的熟練的將源文本的。4.3補(bǔ)償?shù)膽?yīng)用Example1:ST:What’sthephrase?Comequietly.TT:怎么說來著,束手就擒?!狧arryPotterandtheGobletofFire在這句話中,源語“comequiet”是很難理解的,除非觀眾把它放在一個特定的情況下。在這部電影中,comequiet指的是不費吹灰之力就成功了。為了避免誤解,觀眾,譯者表示隱藏消息使用短語“束手就擒”。Example2: ST:Handyifyouneedtomakeaquickgetaway. TT:逃跑遁地,居家必備?!狧arryPotterandtheHalf-BloodPrince這發(fā)生在伏地魔占領(lǐng)了魔法世界大部分地區(qū),對角巷經(jīng)濟(jì)蕭條的時候。韋斯萊兄弟正忙著推銷他們的產(chǎn)品。在這句話中,原文是祈使句,為了達(dá)到說服別人的效果,譯文采用了兩個對稱的四字框架,讀起來好,印象深刻。另外,“居家必備”是附加信息達(dá)到平衡的源文本和目標(biāo)文本。Example3:ST:Kreacherhasbeenwatching.TT:克利切一直在為您放哨。—HarryPotterandtheOrderofthePhoenix僅從原文來看,“watching”這個詞是針對不學(xué)英語的觀眾的一個簡單動作。然而,“watching”不只是強(qiáng)調(diào)一個動作,而是描述一個站。為了更好地表達(dá)這個意思,翻譯選擇”放哨”,符合這種情況。Example4:ST:Justbecauseyou’vegottheemotionalrangeofateaspoon.TT:別以為別人都跟你一樣情感稀缺?!狧arryPotterandtheOrderofthePhoenix這是赫敏·格蘭杰對羅恩·韋斯萊說的話。原文使用了隱喻的修辭方法,將羅恩的情緒比作茶匙的數(shù)量。顯然,這樣的修辭句是不能直接翻譯的,所以譯者把“一茶匙的情感范圍”具體化,忽略了“茶匙”的翻譯。Example5:ST:Ofcourse,thereissomeonewhomightbebehindtheattack.TT:幕后黑手也許就是那個人?!狧arryPotterandthePrisonerofAzkaban這句話是哈利對伏地魔的描述。原文的英語表達(dá)非常流利和常見,但如果直接翻譯成漢語,它的意思會顯得

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論