科技英語 課件 機(jī)械Unit 9 Auto-ID Technologies、Unit 10 The Scientific Exploration of Space_第1頁(yè)
科技英語 課件 機(jī)械Unit 9 Auto-ID Technologies、Unit 10 The Scientific Exploration of Space_第2頁(yè)
科技英語 課件 機(jī)械Unit 9 Auto-ID Technologies、Unit 10 The Scientific Exploration of Space_第3頁(yè)
科技英語 課件 機(jī)械Unit 9 Auto-ID Technologies、Unit 10 The Scientific Exploration of Space_第4頁(yè)
科技英語 課件 機(jī)械Unit 9 Auto-ID Technologies、Unit 10 The Scientific Exploration of Space_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩33頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Unit9Auto-IDTechnologiesINTRODUCTION:RFIDisoneofAuto-IDtechnologies.Auto-IDtechnologyisanythingthatcollectsdataabouttheobjectsautomaticallywhichindentifiesandtracksfasterandaccurately.InthispaperwearegoingtotalkabouttheAuto-IDtechnologies,especiallytheprincipleandapplicationofRFID.Unit9Auto-IDTechnologiesAuto-IDtechnology

Radiofrequencyidentification

WordsandExpressions

primarily[pra?'mer?li]adv.首先;首要的;主要的identification[a?'dent?f??ke??n]n.鑒定;識(shí)別;驗(yàn)明track[tr?k]v.跟蹤,檢測(cè),追蹤Unit9accurately['?kj?r?tl?]adv.正確無誤地,準(zhǔn)確的magnetic[m?g'net?k]adj.有磁性的,有吸引力的recognition[rek?g'n??n]n.認(rèn)識(shí),識(shí)別;承認(rèn),認(rèn)可biometric[ba???'metr?k]adj.生物統(tǒng)計(jì)學(xué)的electromagnetic[?lektr??m?g'net?k]adj.電磁的individual[?nd?'v?d?u?l]adj.個(gè)人的,獨(dú)立的Auto-IDtechnology自動(dòng)識(shí)別技術(shù)MICR(magneticinkcharacterrecognition)磁墨水識(shí)別

SpecialDifficulties1.Auto-IDtechnologyisanythingthatcollectsdataabouttheobjectsintoadatabasewithouthumanintervention.that從句修飾anything。本句可譯為:自動(dòng)識(shí)別技術(shù)是指自動(dòng)收集與目標(biāo)相關(guān)的數(shù)據(jù)、自動(dòng)將該數(shù)據(jù)存入數(shù)據(jù)庫(kù),且任何自動(dòng)收集、自動(dòng)存儲(chǔ)的過程均不需人工介入的技術(shù)。2.Primarilytheidentificationandtrackingofboxes,people,animals,younameit.Comparedtohumans,Auto-IDtechnologiesidentifyandtrackfaster,moreaccuratelyandreduceoverallcost.本句可譯為:最初自動(dòng)識(shí)別技術(shù)能夠識(shí)別與跟蹤的主要對(duì)象為人們能說出來名字的盒子、人、動(dòng)物等。3.ThemajordifferencebetweenvariousAuto-IDtechnologiesisinlowtheindentifyingnumberisstoredandretrieved.Themajordifference:主要區(qū)別。本句可譯為:自動(dòng)識(shí)別技術(shù)種類繁多,其主要區(qū)別為存儲(chǔ)和讀取識(shí)別碼的方式不同。KnowledgeLink

科技英語的長(zhǎng)句翻譯1

一、長(zhǎng)句的翻譯方法由于其內(nèi)容的特殊性,科技文章中長(zhǎng)句在許多表達(dá)方面有別于日常英語,其差別主要表現(xiàn)在句法和詞匯上。大量使用長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)是英語科技文章的特點(diǎn)之一。英語長(zhǎng)句之所以長(zhǎng),主要長(zhǎng)在修辭成分上。英語句子的修辭成分主要是名詞后面的定語短語或定語從句,以及動(dòng)詞后面或句首的介詞短語或狀語從句。這些修飾成分可以一個(gè)套一個(gè)連用,形成長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)。由此可見,將英語譯成漢語時(shí),有必要采用拆句譯法和改變順序方法,再按漢語習(xí)慣重新組句。長(zhǎng)句拆譯的方法基本上有四種,即順序法、逆序法、分譯法和綜合法。下面分別舉例說明。

KnowledgeLink

1.順譯法英語長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)的順序與漢語相同,即英語長(zhǎng)句中所描述的一連串動(dòng)作是按時(shí)間順序安排的,可以采用順譯法翻譯。Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.

在這些原因中,有些完全是自然而然地來自社會(huì)需求,而另一些則是由于科學(xué)在一定程度上自我加速而產(chǎn)生某些特定發(fā)展的必然結(jié)果。

KnowledgeLink

2.倒譯法所謂倒譯法就是從長(zhǎng)句的后面或中間譯起,把長(zhǎng)句的開頭放在譯文的結(jié)尾。這是由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣不同:英語習(xí)慣于用前置性陳述,先結(jié)果后原因;而漢語習(xí)慣則相反,一般先原因后結(jié)果,層層遞進(jìn),最后綜合。處理這類句子就要采用倒譯法。Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements-themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.由于人口的猛增或大量人口的流動(dòng)(現(xiàn)代交通工具使這種流動(dòng)相對(duì)容易)造成的種種問題也會(huì)對(duì)社會(huì)造成新的壓力。KnowledgeLink3.分譯法有時(shí)英語長(zhǎng)句包含多層意思,而漢語習(xí)慣于一個(gè)小句表達(dá)一層意思。為了使行文簡(jiǎn)潔,翻譯時(shí)可把長(zhǎng)句中的從句或介詞短語分開敘述,順序基本不變,保持前后的連貫,但是有時(shí)為了語氣上的連貫,須加譯適當(dāng)?shù)脑~語。Theloadsastructureissubjectedtoaredividedintodeadloads,whichincludetheweightsofallthepartsofthestructure,andliveloads,whichareduetotheweightsofpeoplemovableequipment,etc.

一個(gè)結(jié)構(gòu)受到的載荷可以分為靜載和動(dòng)載兩類。靜載包括該結(jié)構(gòu)各部分的重量,動(dòng)載則是由于人和可移動(dòng)設(shè)備等的重量而引起的載荷。KnowledgeLink

4.綜合法有些長(zhǎng)句使用以上三種方法都不合適,那么可按照夾順夾逆,主次分明,綜合處理。Noisecanbeunpleasanttoliveevenseveralmilesfromanaerodrome;ifyouthinkwhatitmustbeliketosharethedeckofashipwithseveralsquadronsofjetaircraft,youwillrealizeamodernnavyisagoodplacetostudynoise.噪聲甚至?xí)棺≡谶h(yuǎn)離飛機(jī)場(chǎng)幾英里以外的人感到不適。如果你能想像到站在幾個(gè)中隊(duì)噴氣式飛機(jī)中間將是什么滋味的話,那你就會(huì)意識(shí)到現(xiàn)代海軍是研究聲的理想場(chǎng)所。KnowledgeLink

二、句子成分的轉(zhuǎn)譯

英語漢語兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)往往需要改變?cè)牡恼Z法結(jié)構(gòu)。其所用的主要方法除了詞類轉(zhuǎn)換之外,還有句子成分的轉(zhuǎn)換。在一定情況下,適當(dāng)改變?cè)闹械哪承┚渥映煞?,以達(dá)到譯文邏輯正確、通順流暢、重點(diǎn)突出的目的。

1.介詞賓語譯成主語英譯漢時(shí),為了符合漢語的表達(dá)方式,有時(shí)需要用原文中的介詞賓語更換原來的主語使譯文重點(diǎn)突出,行文流暢。現(xiàn)分別舉例說明如下。Riversdiffergreatlyincharacter.

各種河流的特點(diǎn)彼此很不相同。

KnowledgeLink

2.動(dòng)詞have的賓語譯成主語Theprotonhasconsiderablymoremassthantheelectron.質(zhì)子的質(zhì)量比電子大得多。

3.其它動(dòng)詞的賓語譯成主語除動(dòng)詞have的賓語以外,其他及物動(dòng)詞的賓語有時(shí)也可以譯成主語,譯法基本相同,不過動(dòng)詞(省略不譯除外)有時(shí)需要與主語一起譯成定語。Weneedfrequenciesevenhigherthanthosewecallveryhighfrequency.我們所需要的頻率甚至比我們稱之為甚高頻的頻率還要高。KnowledgeLink

4.主語譯成定語

翻譯時(shí),往往由于更換主語,而將原來的主語譯成定語。1)形容詞譯成名詞當(dāng)形容詞譯成名詞并譯作主語時(shí),原來的主語通常都需要譯成定語。Infissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.在裂變過程中,裂變碎塊的放射性很強(qiáng)。2)動(dòng)詞譯成名詞當(dāng)動(dòng)詞譯成名詞并譯作主語時(shí),原來的主語一般需要譯成定語。Theearthactslikeabigmagnet.

地球的作用像一塊大磁鐵。

KnowledgeLink

5.定語譯成謂語

1)動(dòng)詞賓語的定語譯成謂語Copperandtinhavealowabilityofcombiningwithoxygen.銅和錫的氧化能力低。2)介詞賓語的定語譯成謂語在介詞賓語譯作主語的同時(shí),有時(shí)還需要把該賓語的定語譯成謂語,原來的謂語都譯成定語。Gearpumpsoperateontheverysimpleprinciple.齒輪泵的工作原理很簡(jiǎn)單。此句中,將介詞賓語“principle”譯作主語,其定語“verysimple”譯成謂語,原來的“operate”譯成定語。KnowledgeLink

6.

譯成漢語主謂結(jié)構(gòu)中的謂語

有時(shí)出于修辭的目的,將某一名詞前面的形容詞,即名詞的定語與該名詞顛倒翻譯,譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu),在句子中充當(dāng)一個(gè)成分。原來作定語的形容詞成為主謂結(jié)構(gòu)中名詞的謂語。

Amongtheadvantagesofnumericalcontrolaremoreflexibility,higheraccuracyquickerchanges,andlessmachinedowntime.

數(shù)控的優(yōu)點(diǎn)中有適應(yīng)性大、精度高、非加工時(shí)間短。試比較:在數(shù)控的優(yōu)點(diǎn)中有大的適應(yīng)性、高的精度、短的非加工時(shí)間。Unit10

TheScientificExplorationofSpace

INTRODUCTION:Inrecentyears,arapidlygrowingamountofefforthasbeendevotedtotheuseofhigh-powerrocketstocarryinstrumentsuptogreatheightsabovetheEarth,tolaunchartificialsatellitesanddeepspaceprobes.Therearefourmaincategoriesofvehiclesinvolvedinthiswork,whichhasbeencalledspaceresearch.Fromthescientist’spointofview,allthesevehiclesplayavaluablepart.Unit10TheScientificExplorationofSpaceChang’e-4probe

Farsideofthemoon

WordsandExpressions

probe[pr?ub]n.探針;探索;探測(cè)儀concentration[k?nsn'tre??n]n.專心;關(guān)注;濃度atmosphere['?tm?sf??(r)]n.大氣;風(fēng)格;氣氛penetrate['pen?tre?t]v.穿透;滲入;洞悉artificial[ɑ:t?'f??l]adj.人造的;虛假的;非原產(chǎn)地的scope[sk??p]n.范圍;余地;廣袤astronomical[?str?'n?m?kl]adj.天文學(xué)的;極大的vehicle['vi:?kl]n.交通工具;傳播媒介;媒介物instrument['?nstr?m?nt]n.儀器;工具;樂器code[k??d]v.將…譯成電碼,編碼;加密ultra-violetlight紫外線X-rayX射線infraredrays紅外線artificialsatellites人造衛(wèi)星SpecialDifficulties

1.Wehavepointedouthowmuchhasbeenandcanstillbedonefromtheearth’ssurface.Whythenalltheseconcentrationsontheuseofrockets?havepointedout:已經(jīng)指出了。注意:“have/has+過去分詞”為現(xiàn)在完成時(shí),表示到現(xiàn)在已經(jīng)完成的動(dòng)作。本句譯為:我們已經(jīng)指出了人們?cè)诘厍虮砻嬉呀?jīng)做了多少,還能做多少。那么,為什么還要把注意力集中到火箭的運(yùn)用上呢?2.Whattheywillrecord,wedonotknow–ifwedid,itwouldnotbeworthgoingtoallthistrouble–butthereisscopehereforastronomicalstudiesforgenerationstocome.beworthdoingsth:為值得做某事。本句譯為:“我們不知道這些儀器會(huì)記錄些什么,如果知道的話,就不值得找這么多麻煩了。但是這個(gè)天文學(xué)研究領(lǐng)域有待于以后幾代人進(jìn)行研究”。3.Therearefourmaincategoriesofvehiclesinvolvedinthiswork,whichhasbeencalledspaceresearch.beinvolvedinsth:為包含在某事中。hasbeencalled:被稱作。注意:“have/has+been+過去分詞”為現(xiàn)在完成時(shí)的被動(dòng)語態(tài)。本句譯為:在稱為空間探索的工作中,有四種主要運(yùn)載工具。SpecialDifficulties4.Fromthescientist’spointofview,allthesevehiclesplayavaluablepart.Fromsb’spointofview:從某人的觀點(diǎn)來看。本句譯為:從科學(xué)家的觀點(diǎn)來看,所有這些運(yùn)載工具都很有價(jià)值。5.Norisheconcernedwithputtingmeninthevehicle,fortheinstrumentscanbemadetooperateautomaticallyandtosendbacktheirreadingstoearth–evenoverdistancesofmillionsofmiles–ascodedradiosignals.Norisheconcernedwithsth:他不關(guān)心某事。注意:當(dāng)否定詞或含有否定意義的詞或短語放在句首時(shí),句子采用部分倒裝。由so,neither,nor開頭的句子,表示重復(fù)前面句子的部分意思(表示肯定用so,表示否定用neither或nor)。本句譯為:科學(xué)家也不關(guān)心這些運(yùn)載工具是否載人,因?yàn)閮x器可以自動(dòng)操作并將其記錄的數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換成無線電信號(hào),從數(shù)百萬英里以外送回到地球。KnowledgeLink

科技英語的長(zhǎng)句翻譯2科技文章為了能嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)復(fù)雜的思想,文章當(dāng)中長(zhǎng)句較多。如果把一個(gè)長(zhǎng)句拆分成若干獨(dú)立的句子,就有可能影響的句子之間內(nèi)在的密切聯(lián)系。文章的論述性越強(qiáng),長(zhǎng)句用的就越多,句子也越長(zhǎng)。有關(guān)科技英語的句型特點(diǎn)在前面的章節(jié)中已經(jīng)做了介紹。本章我們主要討論科技英語中兩種較為常見的定語從句和狀語從句的翻譯方法。KnowledgeLink

一、定語從句的翻譯

定語從句是在復(fù)合句中起定語作用的主謂結(jié)構(gòu),它所修飾的是名詞、代詞或句子。定語從句可由關(guān)系代詞(who,whom,which,that,so,but)或關(guān)系副詞(when,where,why,how)引導(dǎo)。這種結(jié)構(gòu)和漢語當(dāng)中修飾語多置于中心詞之前的習(xí)慣不同。在翻譯定語從句的時(shí)候,通常采用把定語翻譯后放在先行詞前,即倒譯法。把從句譯為主句的并列結(jié)構(gòu),即用順譯法翻譯。對(duì)于特殊的定語從句也可采用分譯法和綜合進(jìn)行翻譯。

KnowledgeLink

1.限定性定語從句的翻譯1)倒譯法將定語從句譯成漢語后,放在其先行詞前,使譯文緊湊,符合漢語習(xí)慣。這種翻譯方法主要適用于短小且與先行詞的關(guān)系極其密切的定語從句,譯后形成漢語中“……的”結(jié)構(gòu)。Objectsthatdonottransferlightcauseshadows.不透光的物體會(huì)造成陰影。KnowledgeLink2)順譯法科技文獻(xiàn)的特點(diǎn)是精確簡(jiǎn)練,因此當(dāng)定語從句過長(zhǎng)時(shí),我們通常就會(huì)保持原句順序,即將定語從句譯成漢語后,放置在主句后,與主句形成并列的句式。Anotherkindofrectifierconsistsofalargepear-shapedglassbulbfromwhichalltheairhasbeenremoved

另一種整流器由一個(gè)大的梨形玻璃燈泡構(gòu)成,泡內(nèi)的空氣已全部被抽出。KnowledgeLink

3)合譯法將原主句和分句的界限打破,利用從句的關(guān)系代詞與主句某成分的替代關(guān)系,根據(jù)意思重新組織成漢語單句,從句在其中可充當(dāng)定語、謂語、主語或狀語。

Foralongtime,scientistscouldfindlittleuseforthematerialwhichremainedaftertheoilhasbeenrefined.Laterontheyfoundthatitcouldbeturnedintoplastics.

科學(xué)家們很長(zhǎng)時(shí)間都沒有發(fā)現(xiàn)煉油渣有什么用途,后來才發(fā)現(xiàn)能將它制成塑料。KnowledgeLink

2.非限定性定語從句的翻譯非限定性定語從句與它所修飾的先行詞或句子的關(guān)系不甚緊密,只起到補(bǔ)充和說明的作用。它經(jīng)常由關(guān)系代詞“which”,有時(shí)也由“when”,“where”等關(guān)系副詞引導(dǎo),并以逗號(hào)與其中心詞隔開。翻譯非限定性定語從句最常采用的方法是順譯法,根據(jù)具體情形不同,也可采用倒譯法。KnowledgeLink

1)順譯法如前所述,順譯法即是在翻譯的過程中保持原句的順序,將從句譯成與主句具有并列關(guān)系的句式。Powerisequaltoworkdividedbythetime,ashasbeensaidbefore.功率等于功除以時(shí)間,這在前面已講過。2)倒譯法

當(dāng)非限定性定語從句相對(duì)短小時(shí),也不妨使用倒譯法。

Thecarbon,ofwhichcoalislargelycomposed,hascombinedwithoxygenfromtheairandformedaninvisiblegascalledcarbondioxide.

煤的主要成份-碳,同空氣中的氧化合,生成一種看不見的氣體,叫做二氧化碳。

KnowledgeLink二、狀語從句的翻譯英語中的狀語從句也是一個(gè)比較復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),它形式多樣,變化繁多。狀語從句由從屬連詞引導(dǎo),通常用來修飾主句的謂語動(dòng)詞、形容詞、副詞在長(zhǎng)句中起狀語作用。根據(jù)其不同的含義,可以分為時(shí)間、原因、條件、讓步、目的等各種狀語從句。由于英漢兩種語言的差異,其復(fù)合句的形式有較大不同,因此在翻譯時(shí)要注意狀語從句的位置,連詞的譯法和狀語從句的轉(zhuǎn)譯等。KnowledgeLink

1.時(shí)間狀語從句的翻譯1)譯成相應(yīng)的時(shí)間狀語并放在句首不論原文中表示時(shí)間的從句是前置還是后置,按照漢語的習(xí)慣,時(shí)間狀語從句要放在其主句的前面。

Heatisalwaysgivenoutbyonesubstanceandtakeninbyanotherwhenheat-exchangetakesplace.熱交換發(fā)生時(shí),總是某一物質(zhì)放出熱量,另一物質(zhì)吸入熱量。2)譯成并列句有的連詞(as,while,when等)引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,在表達(dá)主句和從句的謂語動(dòng)作同時(shí)進(jìn)行時(shí),翻譯時(shí)可省略連詞,譯成漢語并列句。

Shesangasshepreparedtheexperiment.

她一邊唱著歌,一邊準(zhǔn)備實(shí)驗(yàn)。

KnowledgeLink

3)譯成條件狀語從句when等引導(dǎo)的狀語從句,有時(shí)從形式上看是時(shí)間狀語,但從邏輯上判斷則具有條件狀語連接詞的意義。因此,這類時(shí)間狀語從句往往可轉(zhuǎn)譯為條件狀語從句。Ourwholephysicaluniverse,whenreducedtothesimplestterms,ismadeupoftwothings,energyandmatter.我們的整個(gè)物質(zhì)世界,如果用最簡(jiǎn)單的話來說,是由兩樣?xùn)|西組成的,即能量和物質(zhì)。

KnowledgeLink2.地點(diǎn)狀語從句的翻譯1)譯成相應(yīng)的地點(diǎn)狀語一般可采用前置譯法,將地點(diǎn)狀語從句譯在句首。Makeamarkwhereyouhaveanydoubtsorquestions.

在有疑問的地方做個(gè)記號(hào)。2)譯成條件狀語從句或結(jié)果狀語從句一些以連接詞where或wherever引導(dǎo)的狀語從句,有時(shí)從形式上看是地點(diǎn)狀語從句,但從邏輯上判斷則具有條件狀語或結(jié)果狀語的意義;因而可將其譯為條件狀語從句或結(jié)果狀語從句。Thematerialsareexcellentforusewherethevalueoftheworkpiecesisnothigh.如果零件價(jià)值不高,最好使用這種材料。

KnowledgeLink

3.原因狀語從句的翻譯1)譯成表“因?yàn)椤钡姆志錆h語中常用來表"原因"的關(guān)聯(lián)詞有“由于”、“因?yàn)椤薄R话阏f來,漢語表“因?yàn)椤钡姆志渲糜诰涫?,英語則較靈活。但在現(xiàn)代漢語中,受西方語言的影響,表“因”的分句也有放在后面的,這種情況往往含有補(bǔ)充說明的意義。

Somesulfuricdioxideisliberatedwhencoal,heavyoilandgasburn,becausetheyallcontainsulfuriccompounds.因?yàn)槊?、重油和煤氣都含有硫化物,所以它們?cè)谌紵龝r(shí)會(huì)放出一些二氧化硫。

KnowledgeLink2)譯成因果復(fù)合句的主句。實(shí)際上這是一種省略連詞的譯法,把從句譯成主句。

Sinceinformationiscontinuouslysentintothesystemasitbecomesavailable,teletextisalwayskeptup-to-date.

新獲得的資料不斷地輸入,所以電視傳真文字系統(tǒng)總是保持最新水平。

4.條件狀語從句的翻譯1)譯成表示“條件”或“假設(shè)”的分句在漢語中,“只要”、“要是”、“如果”等是表示“條件”的常用關(guān)聯(lián)詞。常用來表示“假設(shè)”的關(guān)聯(lián)詞則有“如果”、“要是”、“假如”等。按照漢語的習(xí)慣,不管表示條件還是假設(shè),分句都放在復(fù)句的前部;因此英語的條件從句在翻譯時(shí)絕大多數(shù)置于句首。

KnowledgeLink

Ifsomethinghastheabilitytoadjustitselftotheenvironment,wesayithasintelligence.如果某物具有適應(yīng)環(huán)境的能力,我們就說它具有智力。2)譯成補(bǔ)充說明情況的分句絕大多數(shù)條件狀語從句翻譯時(shí)都置于句首,但少數(shù)可譯在主句后面,作為補(bǔ)充說明情況的分句。Ironorsteelpartswillrust,iftheyareunprotected.

鐵件或鋼件是會(huì)生銹的,如果不加保護(hù)的話。KnowledgeLink

5.結(jié)果狀語從句的翻譯英語和漢語都把表示“結(jié)果”的狀語從句置于主句之后;因此翻譯這類從句時(shí)可采用順譯法,但又不能拘泥于引導(dǎo)結(jié)果狀語從句的連詞that,so...that等的詞義,把它們一律譯為“因而”、“結(jié)果”、“如此……以致”等,以免譯文過于西化。另外,翻譯時(shí)應(yīng)少用連詞,或省掉連詞。

Som

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論