英漢語言關系研究的語篇銜接與連貫_第1頁
英漢語言關系研究的語篇銜接與連貫_第2頁
英漢語言關系研究的語篇銜接與連貫_第3頁
英漢語言關系研究的語篇銜接與連貫_第4頁
英漢語言關系研究的語篇銜接與連貫_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英漢語言關系研究的語篇銜接與連貫

1“中性”的是盡有,但合于理想的卻沒有一個避免省略(ellipsis)意味著語言結(jié)構(gòu)中的某些元素沒有得到提及。它是為了避免重復,使表達更加簡練、緊湊、清晰的一種修辭方式。在英漢兩種語言中都存在著省略這一語言現(xiàn)象。例如:例1Readingexercisesone’seyes;speaking,one’stongue;whilewriting,one’smind.(F.Bacon:OfStudies)例2“君實,你選擇夫人,總也有這么六七年了罷;單就我介紹給你的女子,少說也有兩打以上了,難道竟沒有一個中意么?”“中意的是盡有,但合于理想的卻沒有一個。”(茅盾《創(chuàng)造》)在例1中的speaking和writing之后分別省略了exercises,在例2的回答中“中意的”和“理想的”后面都省略了“女子”。因為在上文中都已出現(xiàn)過,采用省略的表達方式就可以避免不必要的重復。省略是語言使用中比較常見的現(xiàn)象,它符合語言使用的經(jīng)濟原則(EconomicPrinciple)。根據(jù)法國著名語言學家馬丁內(nèi)(Martinet,1962)的經(jīng)濟原則,人們在使用語言進行交際的過程中盡量使用比較少的、省力的語言單位,從而以較少的力量消耗來傳達較大量的信息。在利奇(Leech,1983)的會話修辭理論中,經(jīng)濟原則被看作是語篇修辭的重要組成部分,它要求人們在不引起歧義的情況下盡量使用簡約的表達方式。省略現(xiàn)象合乎語言使用的一般規(guī)律,在語言交際中不但不會引起理解上的困難,反而會提高語言交際的效率。從信息結(jié)構(gòu)的角度看,被省略的成分通常是可以從語境中推知的已知信息,留下的是所要傳達的新信息或重要信息。因此,省略不但使語言表達更為簡潔,而且使新信息更加突出,從而使語言交際者將更多的精力放在新信息上,以產(chǎn)生更好的交際效果。能夠恰當?shù)匕盐战?jīng)濟原則,用盡可能少的符號體現(xiàn)盡可能多的新信息,解碼者也會花少量的認知操作時間獲取更多的信息,從而滿足信息索取者的本能需要,也符合人的惰性心理。同時,由于省略的成分必須從上下文中找,因此從功能上講,省略具有韓禮德和哈桑(Halliday&Hasan,1976)所說的語篇銜接功能。2簡化的引起事上的描述,主要體現(xiàn)在語篇上從某種程度上講,省略結(jié)構(gòu)在句法上是不完整的,但這并不意味著省略結(jié)構(gòu)是不可理解的,因為受話者可以從上下文中找到被省略的成分。也就是說,省略結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)預設了被省略成分的存在,發(fā)話者在省略某一成分時必須是以該語言成分在上下文的存在為前提的,而受話者也必須從上下文中尋找被省略的語言成分并以此來補足省略結(jié)構(gòu)。正是由于省略結(jié)構(gòu)與被省略成分之間的這種預設關系使句子或語篇前后銜接。在句子層面上,省略使句子成分之間的關系更加緊湊。例如:例3Historiesmakemenwise;poemswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.(F.Bacon:OfStudies)例4It’sthenatureoffollytoseethefaultsofothersandforgethisown.(Proverb)在例3中的poems,mathematics,philosophy,moral,rhetoric之后都省略了makemen,例4是一句諺語,結(jié)尾省略了faults。以上兩例簡潔明快,結(jié)構(gòu)緊湊,讀起來朗朗上口。如果把省略的部分補充完整的話就會失去原有的韻味。在語篇層面上,由于被省略的成分存在于語篇上下文中,因此,省略是語篇中句子之間的紐帶。省略的語篇銜接功能體現(xiàn)在省略結(jié)構(gòu)與被省略成分之間的預設關系上。例如:例5Sheaskedhim,whenhestoppedgood-naturedlytoshakehandswithherbeforegoingin,howlonghehadworkedthere?“Adozenyears,”hetoldher.(C.Dickens:HardTimes)例6“你愿意在眼科嗎?”孫逸民幾乎決定草草結(jié)束這談話了。他手臂撐在桌沿上,手指揉著太陽穴,疲倦地問道?!霸敢?。我在學校的時候就對眼科有興趣。”她說話略帶南方口音。(諶容《人到中年》)在例5的回答中Adozenyears之前省略了hehadworkedthere,例6中的說話者用“愿意”回答了對方的疑問,省略了與問話中相重復的內(nèi)容,而且使回答簡潔明快,富有表達力。從這兩個例子中可以看出,跨句省略不但可以避免重復,使新信息更加突出,使語句之間的聯(lián)系更加緊密。3nominalellipsis、動詞性簡化、小句性簡化比較省略作為一種銜接手段,可以分為名詞性省略(nominalellipsis)、動詞性省略(verbalellipsis)和小句性省略(clausalellipsis)。3.1dres:主要是買就買二手車名詞性省略指的是名詞詞組內(nèi)的中心詞與部分修飾成分的省略,以至整個名詞詞組的省略。例如:例7Sheworethebluedress,butthepinksuitsherbetter.例8甲:我弟弟想買一輛二手車。乙:要買就買新的。例7中thepink相當于thepinkdress,中心詞dress被省略,例8中“新的”后面省略了中心詞“車”。從某種程度上講,意味著將名詞詞組中的修飾成分提升為中心詞。3.2操作詞的環(huán)境動詞性省略指的是發(fā)生在動詞詞組內(nèi)的動詞的省略或整個動詞詞組的省略。一般說來,動詞詞組內(nèi)動詞成分包括實義動詞(lexicalverb)和操作詞(operator)兩部分,因此,動詞性省略可以劃分為實義動詞的省略和操作詞的省略。實義動詞的省略在英語中十分常見。實義動詞被省略后,動詞詞組中的動詞成分只剩下操作詞部分。操作詞的省略主要指情態(tài)動詞和助動詞的省略。當操作詞被省略時,句子的主語也往往隨之一起省略掉。例9A:Haveyouseenhimbefore?B:Yes,Ihave.例10A:Whathaveyoubeendoinginthegarden?B:Whitewashingthefence.例9中實義動詞seenhimbefore被省略;例10中,操作詞havebeen,以及句子的主語一起被省略掉。漢語中也有實義動詞的省略,但不像英語中那么多。下面例11中的陸文婷用一個“能”字回答了對方的疑問,省略了主語和實義動詞“頂下來”:例11“你上午已經(jīng)安排兩個手術了。身體能頂下來嗎?”“能?!标懳逆猛χ绷松碜?笑了笑,好像要證明她身上蘊藏著無窮無盡的精力。(諶容《人到中年》)3.3小句中被預應信息的部分小句性省略指的是整個小句或小句的一部分被省略的現(xiàn)象。這種省略較多地出現(xiàn)在對話中。例12的回答中省略了賓語從句thathepromisedtobehereontime。例12A:Hepromisedtobehereontime.B:Yes.Iknow.當小句的一部分被省略時,只有小句中的新信息被保留下來,省略的則是小句中被預設的部分。下面是韓禮德和哈桑(1976:210)的兩個例子:例13Howmuchdoesitcost?——Fivepounds例14Whatdidyoudrawitwith?——Apencil.顯然,例13中的回答可以還原為Itcostsfivepounds;例14中的回答可以還原為Idrewitwithapencil。在這兩個例子中,Fivepounds和Apencil都是問話所期待的信息,而小句中省略掉的語言成分則是在問句中被預設的。漢語和英語一樣也可以根據(jù)需要將整個小句或小句的一部分省略,如例15。例如:例15“你到廠里幾年了?”“兩年又十天”(茅盾《之夜》)4“非定式”標記的詞語的只近自然認知,這在語法結(jié)構(gòu)上很難達意,也很難表達語意合雖然英漢兩種語言中的省略都可劃分三大類,即名詞性省略、動詞性省略和小句性省略。但英漢兩種語言中的省略還是有差異的。一般認為,英語是以形合為主的語言。因而英語中的省略多數(shù)伴隨著形態(tài)或形式上的標記,可以從形式上看得出來。如例16:例16a.Tom’scarisfasterthanJohn’s.(所有格后的名詞可省略)b.Shesanghersweetest(song).(形容詞用最高級形態(tài),省略的是同源賓語)c.Youmaygoifyouwishto(go).(不定式標記后的動詞可省略)以上各例中的省略現(xiàn)象在語法結(jié)構(gòu)上有著明顯的標記。而漢語是以意合為主的語言,省略在很大程度上與所表達的意義有直接的聯(lián)系。因此,漢語的省略只求達意。只要能達意,省略的時候不但不考慮語法,甚至不考慮邏輯。因此,漢語中“今年的收成比去年好”和“今年的收成比去年的收成好”,前者聽起來要比后者自然一些。4.1被要求特征句的無主句在漢語中,最常見的省略是主語的省略,而謂語的省略則較少。申小龍(1989:196)把漢語中主語的省略看作是“漢民族天人合一的哲學思想在語言中的表現(xiàn)”,因而漢語中的主語往往可以蘊涵在行為事件的主觀表現(xiàn)中。特別是在漢語語篇中,當主語出現(xiàn)后,就可以在以后的句子中省略掉。在漢語中,只要意思明確,句子的主語可以省略。因此漢語中有時會出現(xiàn)一連串的無主句,而這在英語中往往是不能容忍的。例如:例17我和她聊起來,知道她工作很忙,明天得趕回上海,又沒帶錢,便給她一些錢并幫她買了一張回上海的票。例17中“知道她工作很忙”前省略了主語“我”,“明天得趕回上海,又沒帶錢”前省略了主語“她”,“便給她一些錢并幫她買了一張回上海的票”前又省略了主語“我”。但在同樣的情況下,英語中的主語是不能省略的,否則句子在結(jié)構(gòu)上就會不完整。如果把例17翻譯成英語的話,被省略的主語需要補全,如例18所示:例18Frommychatwithher,IlearnedthatshewasverybusywithherworkandhadtohurrybacktoShanghaithenextday;andsinceshehadn’tbroughtmoneywithher,IgavehersomemoneyandboughtheratickettoShanghai.4.2運用形合手段來賦予性狀動詞的省稱在謂語的省略中,英語和漢語的最大差別在于謂語動詞,特別是實義動詞的省略。高名凱(1086:396)認為,漢語中“大半的情形,省略的是主語的部分,不是謂語的部分。因為語言必有所謂,省略了謂語,就不成其為語言。”由于英語是以形合為主的語言,它可以借助于時態(tài)標記或情態(tài)標記,以及極性等語法手段將實義動詞省略。而在類似的情況下,漢語則主要通過原詞重復或其他詞匯手段來表達意義的。試比較:例19“MrLorry,lookoncemoreupontheprisoner.Haveyouseenhim,toyourcertainknowledge,before?”“Ihave.”(C.Dickens:ATaleofTwoCities)例20“勞瑞先生,再認一次這個犯人。你確實知道你以前見過他嗎?”“見過。”(張玲、張揚譯《雙城記》)從以上的英漢對應表達中可以看出,英語的形合手段為英語中的謂語動詞的省略創(chuàng)造了條件。例19中的Ihave之后省略了seenhim,而相應的漢語譯文例20中省略的是主語,而謂語動詞部分則未省略。4.3兩個人所依詞的自私自利在英漢并列結(jié)構(gòu)中,英語常常省略前面已出現(xiàn)過的詞語,而漢語則往往重復這些詞語。例如:例21Amaniscalledselfish,notforpursuinghisowngood,butforneglectinghisneighbor’s.例22說一個人自私自利,并非因為他只圖自己的利益,而是因為他不顧鄰人的利益。例23Bybirth,hewasanEnglish;byprofession,asailor;byinstinctandtraining,arebel.例24就出生來說,他是英國人;就職業(yè)來說,他是海員;就本性和教育來說,他是叛逆者。漢語習慣于重復詞語,有時是為了保持語法的正確,有時是為了促成結(jié)構(gòu)的整齊、勻稱;有時既是語法的要求,也是修辭的需要。而譯成英語時則根據(jù)上下文省略前面出現(xiàn)過的成分。例如:例25近朱者赤

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論