華語(yǔ)電影片名的英譯_第1頁(yè)
華語(yǔ)電影片名的英譯_第2頁(yè)
華語(yǔ)電影片名的英譯_第3頁(yè)
華語(yǔ)電影片名的英譯_第4頁(yè)
華語(yǔ)電影片名的英譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

華語(yǔ)電影片名的英譯ABriefStudyonTranslatingTitlesofChineseMoviesintoEnglish:AsChinafurtherimplementsitsReformandOpening-uppolicy,allkindsofmoviefestivalshomeandabroadhavebecomeaveryimportantculturalwindowthroughwhichChineseculturehasbeenexchangingwithothercultures.InordertoshowaclearandgenuinepictureofChinatoothercountriesthroughtheformoffilm,agoodandaccurateEnglishversionoftitleisessential.作為一種綜合藝術(shù)形式,電影成為當(dāng)代最具影響力的大眾傳媒之一。一部好的電影不僅能豐富人們的精神文化生活,更能將該國(guó)的歷史,優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,自然風(fēng)貌和風(fēng)土人情傳播到世界各地,促進(jìn)各國(guó)之間的文化交流。由于英語(yǔ)一統(tǒng)天下的地位,各個(gè)國(guó)家為了讓本國(guó)電影走向世界,一般情況下片名都要翻譯成英語(yǔ)。毫無(wú)疑問(wèn),好的電影片名英譯就是一部電影的窗口,不僅能準(zhǔn)確的傳達(dá)原片的意義和精神,還能有強(qiáng)烈的吸引力和感染力,號(hào)召?gòu)V大人們?nèi)ル娪霸盒蕾p該電影。本文試圖通過(guò)分析大家熟悉的中國(guó)電影片名對(duì)其翻譯方法略做探討。一、電影片名英譯的理論原則美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)(Nida)認(rèn)為,社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法是各種翻譯方法中最全面的一種。根據(jù)深灰符號(hào)學(xué)翻譯法的基本理論,語(yǔ)言是一種獨(dú)特的符號(hào)系統(tǒng),而其最重要的語(yǔ)義,它體現(xiàn)了語(yǔ)言的功能。英

國(guó)翻譯理論家紐馬克(Newmark)將語(yǔ)言的功能分為六種:信息功能(informativefunction), 表情/達(dá)情功能(expressivefunction),祈使/呼喚功能(vocativefunction),美感功能(estheticfunction),酬應(yīng)功能(phatic)和語(yǔ)言功能(metalingualfunction)。其中,前四種是語(yǔ)言的主要功能。首先電影片名能高度概括影片的主題和內(nèi)容,具有信息功能;其次電影片名用語(yǔ)應(yīng)引起觀(guān)眾的愉悅感,具有美感功能;再次電影片名擔(dān)負(fù)吸引并號(hào)召觀(guān)眾走進(jìn)電影院觀(guān)看,具有祈使/呼呼功能。因此電影片名的英譯則應(yīng)保持原名的上述功能特征,以達(dá)到電影原名相應(yīng)的效果。二、中國(guó)電影片名翻譯的基本方法直譯當(dāng)影片原名所表達(dá)的內(nèi)容簡(jiǎn)明易懂,并在目的語(yǔ)中能找到與之對(duì)等語(yǔ)時(shí)可采取直譯法。該方法的優(yōu)點(diǎn)是能保持影片原名的原汁原味。如大語(yǔ)時(shí)可采取直譯法。該方法的優(yōu)點(diǎn)是能保持影片原名的原汁原味。如大家熟悉的:《七劍》SevenSwords《赤壁》RedCliff《海角七號(hào)》CapeNo.7《大鬧天宮》UproarinHeaven《手機(jī)》CellPhone《英雄》Hero《孔雀》Peacock《白銀帝國(guó)》EmpireSilver《紅河》RedRiver《東京審判》TheTokyoTrial《瘋狂的石頭》CrazyStone《畫(huà)皮》PaintedSkin以上片名的原語(yǔ)和譯語(yǔ)的特點(diǎn)基本上沒(méi)做什么語(yǔ)法結(jié)構(gòu)調(diào)整,使原名和譯名字內(nèi)容和形式上保持了一致,真實(shí)地反映了片名中原語(yǔ)的信息。音譯當(dāng)影片原名所表達(dá)的內(nèi)容是觀(guān)眾所熟悉的人名,地名時(shí)可采取音譯法,將漢語(yǔ)人名和地名直接轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)拼音或英語(yǔ)詞或詞組的發(fā)音。以下電影的翻譯可體現(xiàn)此方法:《林則徐》LinZexu《周恩來(lái)》ZhouEnlai《趙一曼》ZhaoYiman《可可西里》KeKeXiLi《天安門(mén)》TianAnMen以上片名直接用漢語(yǔ)拼音來(lái)翻譯,不僅直接傳遞了片名所表達(dá)的內(nèi)容,符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,也能擴(kuò)大將漢語(yǔ)拼音到傳播范圍,加強(qiáng)漢語(yǔ)的國(guó)際影響力。意譯由于中英兩種語(yǔ)言文化方面的差異,中文片名中往往有很多文化負(fù)載詞較強(qiáng)的內(nèi)容,不能再英語(yǔ)中找到與之對(duì)應(yīng)的翻譯,為了更好地表現(xiàn)影片的思想內(nèi)容,譯者這時(shí)應(yīng)適當(dāng)?shù)母淖兤恼Z(yǔ)言形式,甚至放棄影片原中文名,根據(jù)電影情節(jié)和內(nèi)容和英語(yǔ)的語(yǔ)言和文化習(xí)慣給影片另立新名。意譯法在以下中國(guó)影片中得到很好的體現(xiàn):《梅蘭芳》ForeverEnthralled該片講述我國(guó)著名京劇表演藝術(shù)家梅蘭芳傳奇人生。在藝術(shù)的國(guó)度里,他超凡脫俗,思新求變,勇于突破,改革傳統(tǒng),推陳出新。他繼承了前輩的精華,又勇于加入新的元素,可謂前無(wú)古人,后無(wú)來(lái)者。但是就是這樣一位偉大的京劇藝術(shù)家在人生的道路上卻經(jīng)歷感情的起起伏伏。"enthrall”這個(gè)詞的意思是"makesomeonesointerestedandexcitedthattheylistenorwatchsomethingverycarefully"。中文就是“迷住某人,使某人著迷”的意思。這個(gè)英文翻譯恰如其分的解釋了梅蘭芳對(duì)家人對(duì)國(guó)家對(duì)愛(ài)人對(duì)藝術(shù)的永遠(yuǎn)的癡迷和著迷《南京!南京!》被翻譯為CityofLifeandDeath,"death"—詞真實(shí)再現(xiàn)了南京大屠殺的歷史,僅片名就能喚起觀(guān)眾對(duì)和平的熱愛(ài)。還有廣受觀(guān)眾喜愛(ài)的《東邪西毒》講述了歐陽(yáng)鋒在兄長(zhǎng)成親那天發(fā)現(xiàn)嫂子是他所愛(ài)的女人,從而離家出走。隱居在一個(gè)沙漠小鎮(zhèn),經(jīng)營(yíng)一家旅館;而風(fēng)流劍客黃藥師也同樣暗戀歐陽(yáng)鋒的嫂子;一心想要在失明前見(jiàn)妻子一面的盲武士;精神分裂的慕容焉等幾位為情所困的俠客。其音譯名為AshesofTime,很好的抓住了影片的涵義"最終愛(ài)恨都被洗滌凈。年年三月桃花開(kāi),時(shí)間才是最終的贏家”。還有很多電影片名的翻譯也很好體現(xiàn)了影片的內(nèi)容 ,例如:《非誠(chéng)勿擾》IfYouAreTheOne《花樣年華》IntheMoodforLove《色戒》Lust&Caution《十全九美》AlmostPerfect《風(fēng)聲》TheMessage《投名狀》TheWarlords《愛(ài)情呼叫轉(zhuǎn)移2》FitLover音譯和直譯結(jié)合這種方法常用于華語(yǔ)電影片名中有人名和地名和事件的片名翻譯中,如《小兵張嘎》譯為L(zhǎng)ittleSoldierZhangGa,在中國(guó)大陸電影屏幕上展示第一吻的《廬山之戀》譯為RomanceonLushanMountain,《劉三姐》ThirdSisterLiu,《少林寺》ShaolinTemple

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論