版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第十五單元法律文獻.................................................................................................................53第十五單元法律文獻.................................................................................................................533 2 4 8 13 16 20 24 28 31 36 39 42 46 49 51334444國計民生:nationaldevelopmenta通脹預(yù)期:inflationexpe調(diào)控措施:readjustmentme投機性住房需要:speculativehousingd優(yōu)惠政策:preferentialp55時政要聞中有些詞語的含義往往需要仔細斟。change,nuclearproliferatioandsustainingtheworld’sncharacterizerelationsbetweenthetwocountries,someofthesensitive反映在體現(xiàn)兩國關(guān)系的廣泛議題上,一些過去主導(dǎo)美中會Whatdoesthegovernmentplantodotobringgrecommonpeopleinthenext時政要聞翻譯時,有些詞語會改變詞性。如butfortherestoftheworld.而且對世界其他國家來說都是重要的。(形容詞改作動詞)。66greatereffortswillbemadetoboostsocialdevelopThePartyandthegovernmenttakepricestaimportantinoureconomiclife.(動詞改作抽象名詞)時政要聞翻譯時,常常會對有些句子的語序語多后置,漢譯時大都改為前置;漢語句子中定語和狀語多前置,twohoursoftalksT移至句首)677的。(原句中的真實主語被移至譯句句首)ChinesePremierWenJiabaohadanonliwebsitesofthecentralgovernmentandmorningofFeb27.Whatdoesthegovernmentplantodotobringgreaterhappthecommonpeopleinthenextfiveye時政要聞翻譯時,有時需要對句子成分做出initiatives,”…在氣候變化問題上,奧巴馬稱兩國領(lǐng)導(dǎo)要的新倡議”上達成了一致。(賓語改作方式狀語)are”universalrights,andthepeople.”奧巴馬表示,美國關(guān)于言論和集會自由的價應(yīng)享有的普世權(quán)利”。(并列句改為前置定語)I’llperformmydutyhonestlyinordertoovercomediffic788Concerningtheproblemofhousingprice88,9,9Zero-sumgame一方得益另一地下經(jīng)濟:illegalundergroundeco基礎(chǔ)階層:peopleatthebottom時事評論翻譯有時會增譯或省譯一些詞語,省譯的詞語可以使動詞、名詞、形容詞、副詞等。英譯漢時多增譯,漢譯英時則多省譯動詞或名詞。probable…….發(fā)表一項積極的公報是有可能的。(增譯動詞)(2)thenatureofglotheUnitedStatesandChinatoi全球化的特征和現(xiàn)代技術(shù)的影響范圍迫使美國和中國在互動。(增譯名詞)ThisismanifestedintheexcessivegapbetweYet,itistobviousthatitssocialdevelopmentislaggingbehind時事評論翻譯時,有些詞語會改變詞性,如(2)Caremustbetakenlestbothsidesanalyzethemse2000億元,少征收的增值稅為1500億-2000億元……Amongthelossesofcustomsdutyandvalueaddedtaxarebillionyuan…(名詞轉(zhuǎn)換為動詞)Chinahaschangedfromacountryofprevalenwithaseriouslywidenedgapbetweenaffluenceandpovedifferencesurpassingthatofcountrieswithamediumlevelof時事評論翻譯時,常常會對有些句子的語序emphasizingconflictrathertha然而兩位領(lǐng)導(dǎo)人也面臨各自國內(nèi)精英階層強調(diào)沖突而非合作。(后置定語改為前置定語)sides,spreadingdisputesintoinernalpoliciesofeveryregionatawhenissuessuchasnuclearproliferation,治在核擴散、環(huán)境、能源和氣候問題需要一個全面的國之際陷入爭論。(句尾的時間狀語移至謂語之前)Therich-poordispariycouldhavebeenreducedChina’ssocialsecurityundertakingsanditsareobviouslylaggingbehindthedevelopmentofitsnational時事評論翻譯時,有時需要對某些句子成分做出調(diào)整,比如主語改作賓takeplacewhileprogressisbeingmadeinresolvin(2)Caremustbetakenlestbothsidesanalyzethemse雙方必須謹慎,以免不知不覺地讓預(yù)言成為現(xiàn)實)Chinahasmadegreatachiedevelopment,whichhavewrecognition.(原句主語改為介詞短語作狀語,原句定語改作譯atisticsmadebytheUnitedNationsDevelopmentPrograChina’scurrentGin0.45…(原句介詞賓語“統(tǒng)計數(shù)字”改作主語,將FederalReserveBankTheworld’seconomicrecoveTheEuropeanCentraTheLisbonTreaty:《金融危機:financialcris貨幣疲軟:teeteringcurrencyrate/crurren外資:foreign/international/inwardinve弱勢群體:thedisadvantaged經(jīng)貿(mào)資料翻譯時需要對某些詞語的含義進行仔細推敲,TheoseenerprisesbetterpositionedshouldbegrantedthelicWeatheringoverthebadtimesandmakingagoodkilling經(jīng)貿(mào)資料翻譯時需要對原文中某些句子成分進行轉(zhuǎn)換,比如賓語改作主語,?(改作表語)(2)Abriefglimpseatadailynewspapervividlyshowshow快速瀏覽一份美國的日報,你就會清楚地看到美關(guān)注。(主語改作狀語,原定語改作表語)MethodsoffineorintricateprocessingshouldbeusedtoincraddedvalueonexportTheselectionofnewmarketsshouldbedonebyevaluatingboththeirrisksandopportunities——simultaneouslyand經(jīng)貿(mào)資料翻譯時需要對原文中某些句子進行句式轉(zhuǎn)換,比如被ontheidealofcompetitionthanotherinstitution其中一個原因就是美國人認為,與其他社會機構(gòu)相比,ofopportunity.人們還相信,商業(yè)競爭能夠強化機會均等的思想。(被動句,增譯主語)Andeffortsmustbemadetoturnoutpremiumandnovelproductsorso-called”hard-punch”itemsthaDevelopmentofexpertiseinadvertisinginforeignlanguagestargetedatforeignmarketsisparticularlyimportan科技資料中往往會出現(xiàn)許多專有名詞和術(shù)語,這些詞語在科技語境殊的含義和用法。例如:LS9LS9公司/carbonnegative負碳的/industrialyenonpathogeneticstrainsofE.coli大腸桿菌的非病原菌株/fattyacid脂肪酸/fermentation發(fā)酵/polypropylene(pp)聚丙烯/polyethylenedecomposition化學(xué)分解/hydrolysis水解/alcoholysis醇解/mon科技資料中許多詞語的含義需要根據(jù)原文所涉及的科技內(nèi)容來確定,forexample,fortheuseofhydrogenfuel-theyaretryingtomakeaproductthatisinterchangeablewithoi他們不是像人們在采用氫燃料時所期望的那樣重振全球經(jīng)濟….detergentbottlescanalsobeusedforthepPlasticbottlesaremadechieflyfromPamountofPET(polyethyleneglycolterephthalate).科技資料翻譯時常常需要對原文中某些句子成分進行轉(zhuǎn)換,比如非語從句該作主句,主語改作謂語,定語改作主語,介詞短語狀語改forexample,fortheuseofhydrogenfuel—theyaretryingtomakeaproductthatisinterchangeablewithoi他們不像人們采用氫燃料時所期望的那樣重振全球經(jīng)濟,而制造一種可以與石油互換的產(chǎn)品。(介詞短語在譯句中改作主語)capitalfrominvestorsincludingVinodKhosla,theInentrepreneurwhoco-fundedSunMicro-systems-MrPalLS9’sbugsaresingle-cellorganisms,eachafractionofabilliLS9的實驗室是由包括美籍印度企業(yè)家(太陽微機計算wasteplasticsfromamedium-sizedcityperyearcanmeematerialdemandof20smallplastic科技資料翻譯中的句式轉(zhuǎn)換主要表現(xiàn)為主動句與被動句,主謂賓與主系表,LS9的計劃已經(jīng)得到石油行業(yè)一位資深專家的認可被動句)利用廢棄舊塑料瓶為原料制作衣服需要經(jīng)歷一個復(fù)雜的物程。Andtheuseofwasteplasticbottlesaretextilematerialtomakeclothesisacomplicatedprocess.(主謂賓改作主系表)AlthoughthereisnotmuchPETinplasticbottles…(主謂改作ther...whenPETisdecomposedtwodifferentnamely,TPA(terephthalicacid)andEG(ethyleneglycol),whiusedasintermediatesformore水平能見度:horizontalvisextremeweatherbothmorefrequentandm、更惡劣。(增譯動詞)raindownfromsatur譯名詞)Fogisthecloudnearthegrarebeautifulsightsfortouriwave,whichhascausedprobablythousandsfata幾周以來,俄羅斯中部地區(qū)深陷于歷史上最嚴重的熱浪之造成的死忙人數(shù)可能高達數(shù)千。(介詞短語改作動詞)而這些變化都在向不利的方向發(fā)展:自20世紀(jì)70年起,最近幾年太陽正處于最暗的階段。(代詞改作名詞,詞)Whentheloweratmosphereissaturatedwithwatervapor,condmattersofthevaporwillsuspendintheairProbeintotheMysteryofFog(形容詞改作名詞)Pakistan,China,Europe,theArctic—youn在俄羅斯,巴基斯坦,中國,歐洲和北極,凡是你能想到,這個夏天極端天氣都在肆虐。Accidentsanddamagesofsuchsortarea...Ifwedophysicalexercisesorgofogawalkinthefogweather,wewillbreatheinmoreharmfulsubstanceswiththeamountofexerciincreasedandourbreathdeepenedand改作主語,定語改作謂語,謂語動詞改作定語,定Pakistan,China,Europe,theArctic—youn在俄羅斯,巴基斯坦,中國,歐洲和北極,凡是你能想到(主語改作時間狀語,賓語改作主語)Republichavealsosuffered而在歐洲,向德國、波蘭和捷克共和國這些國家(3)氣溫越高,空氣中所能容納的水汽愈多,反之越少。ThehigherthetemperaturethemorevaporcanbecoConversely,coolerairholdslessv…Generallyspeaking,thetemperatureishigherinthedaytimeandtheaircanholdmorev物質(zhì)享受:materialenjoyme民族認同感:thesenseofnationalidentity聯(lián)合國科教文組織:theUnitedNationsEducational,Scientific文化資料中往往會出現(xiàn)許多文化專有名詞,這些詞語的含義必西學(xué)東漸WesternlearningbeingintarmoredshipswithbiggunsinthosedaysoftheO(1582AD)ofWanli(titleofthereign(1573-1620)ofZhuYijun,the13themperoroftheMingDynasty)/儒學(xué)經(jīng)典Confucianteachings/民族認同感thesenseofnaidentity/聯(lián)合國教科文組織theUnitedNationsE文化資料翻譯中某些詞語含義的傳達若直接使用詞典中給出妥當(dāng),需根據(jù)其所在語境來加以斟酌,應(yīng)該在詞典釋義的在以寡言少語而出名的英國社會里,酒吧儀俗的形成是為了這聽起來似乎很不方便,但卻有著深刻的內(nèi)Mostofourtraditionalfestivalsarecloselyrelatedtoancientfarm文化資料翻譯中存在大量句子成分轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,如副詞狀語改作就愛排隊的英國人而言,在酒吧里看不到正式的排隊你可以設(shè)法引起酒保的注意,但這是有規(guī)可循的。(謂語改作狀語)And60.7%ofthefemalesholdthattheyarecarefreewhencelebrWesternfestival,butareexhaustedduringatWehabituallyconcludethatthemodernhistoryofChinaisoneofbackwardnessandvulnerabilitytoattacks,thusself-abasing(oreven,ahatred)attitudetowculture.(表語改作謂語,原主語改文化資料翻譯時常常要對原句的結(jié)構(gòu)做出調(diào)整轉(zhuǎn)換,包括toPubEtiquette,acustomers’codeofconductforthosewantingto這個忠告可在一本題為《酒吧護照:旅游者酒吧儀俗指南子中找到。對那些想要領(lǐng)略英國生活與文化的人來說就是他們的行為準(zhǔn)則。(名詞詞組改作獨立句)酒保有本事知道該輪到誰了。(主系表結(jié)構(gòu)改作主謂結(jié)構(gòu))西學(xué)東漸,西節(jié)也迅速在這片土地上枝葉繁茂起來,AswesternlearningwasintroducedintoChina,Westernfestibloomedonthisland,evenwithatendencyofovershanativefestivals.(并thatkeepsupthesenseofNationalidentity.(主系表改作主謂賓)Virus病毒/HIV艾滋病病毒/Ebola埃博拉病毒/Lassa拉沙病毒/Mar馬爾堡病毒/transmission傳播/lethalstrain致命的病毒品種(或類bloodcell白細胞/geneticvarirespiratorysyndrome(簡稱SARS)非典型型性肺炎/infectious,conta傳染性的/immunesystem免疫系統(tǒng)/or病原/recovery痊愈/precautio假設(shè)有一種病毒能夠像流感一樣傳播,而且像艾滋病病Thepanicwhichisgeneratedbsystem,whichwillmakeusmoresusceptiblet定語從句改作并列謂語,謂語動詞改作主語,結(jié)果狀語改作定語改作定語,原狀語改作謂語)thebody’sownerknowinganythingabo這是一些十分復(fù)雜的過程,經(jīng)常在身體的主人毫不知情(定語從句改作并列謂語)Thepanicwhichisgeneratedbsystem,whichwillmakeusmo即便是流感病毒都能夠致人死命。(主系表結(jié)結(jié)構(gòu)改作主謂結(jié)構(gòu))systemsbetweenthecellsandthewhThefactisthatthemajorityofuswholiveinSAWehavechoiceeachThemovementacrossVideoconferenceseminar視MainframecomputerInternetinfrastructur落戶:settledown金融貿(mào)易區(qū):financialandtradez看好:showone’sinterestin中外合作辦學(xué):sino-foreign含金量:thevalueofsth.學(xué)校教育資料翻譯中存在較多的詞語增譯和省譯現(xiàn)象,增譯instrumentsofnationalcompetitionaswellasinstrumentsofpeace.大學(xué)如今已成為提高國家競爭力與維護和平的工具,這史上是前所未有的。(省譯重復(fù)的名詞)rapidly….但從發(fā)展中國家到發(fā)達國家留學(xué)的人數(shù)也在迅速增加。(增譯名詞)learnedthattheMinistryofEducationhadapprovedthecon國紐約大學(xué)的人才考核評價模式選拔學(xué)生””ourtargetcandidatesaoutstandingstudents,”saidYu,”whoareselectedonthebasisgradesinthecollegeentranceexaminationplustheirscotalentassessment.”world…開設(shè)研究課程以應(yīng)對這個相互聯(lián)系日益緊密的世界的而反向流動的留學(xué)生人數(shù),即從發(fā)達國家到發(fā)展上升。(介詞短語改作動詞)prestigiousinternationaluniversitieshavecometosettleinEducationhadapprovedtheconstructionofNYUShanghai學(xué)校教育資料翻譯中所出現(xiàn)的句子成分轉(zhuǎn)換主要有結(jié)果狀語percentofallundergraduatesintheU.K.生則占了10%。(結(jié)果狀語改作獨立句)countries.這樣的安排對兩國都有好處。(謂語改作賓語)Willa“catfisheffect”beproducedwhenthewidelydenouncedprinChina’seducationareuniversities”?(賓語改作主presidentofECNU,toldthereporters,“FromtheperspectiveoftheUS,theestablishmentofNYUShanghaiCampusispartofitsglobalnetworkuniversity…”(主句改作狀語從學(xué)校教育資料翻譯中句子成分的轉(zhuǎn)換同時也導(dǎo)致了譯文中,包括主動句改作被動句,主謂賓結(jié)構(gòu)改作主題+述題結(jié)構(gòu),主題+述題結(jié)構(gòu)改instrumentsofnationalcompetitionaswellasinstrumentsofpeace.大學(xué)如今已成為提高國家競爭力與維護和平的工具,這在的歷史上是前所未有的。(主謂賓結(jié)構(gòu)改作主題+述題結(jié)構(gòu))awarderintheUnitedStatesand38percentofthoseintheUnited為38%。(主動句改作被動句)ThecampuswillbelocatedinLujiZone,whichhasarousedin到外國大學(xué)深造的學(xué)生提供了更多機會。Bysettingupbcampusesorcooperation-and-exchangeinstitutionsinCopportunitiesareprovidedforstudentswhoarerresearchortofuthuniversity.(主題+述題結(jié)構(gòu)改為被動動Athleticdisciplines:運動華夏子孫:descendentsofCathay精誠所至,金石為開:Completesincerityaffectevenmetalastone(literallymeaningsinceritysmoothesthewa體育資料中往往會會出現(xiàn)許多專用術(shù)語,這些詞語的含義必須準(zhǔn)確,否則就不能幫助譯文讀者正確理解原文的內(nèi)容。Kickintoanettoscorepbecarried用手持(球)/kickingandgrabbing踢踏或者拉拽dribbling運球,帶球/Snooker斯諾克臺球比賽/tourWimbledonTennisChampionships溫布體育資料翻譯中某些詞語含義的傳達若直接使用詞典中給出的釋義妥當(dāng),需根據(jù)其所在的語境來加以斟酌,應(yīng)該在詞典釋義theballcouldnolongerbecarried,andthatkiopponentwasnotalloThewords”Beijing2008”alsoresemblesthevividshapesofChinesecharactrsinhandwriting,voicinginconcisestokesofthecountlessfeelingChinesepeoplepossesstowardstThecolor“red”iselaboratedintepassionwidelyknownwithgushingenthueias體育資料翻譯時經(jīng)常需要對句子的語序進行調(diào)整,包括定語位置的改變,world.英國人以創(chuàng)造了改變世界的眾多發(fā)明而著名。(定作前置定語)golf.高爾夫是一項歷史悠久的運動,也是起源于英國的的運動。(主語和表語交換位置)passionwidelyknownwithgushingenthusia體育資料翻譯中存在大量句式轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象,如動賓結(jié)構(gòu)與系表結(jié),普通主從關(guān)系句改為因果關(guān)系句排比句改作復(fù)合句,排比句改作簡單句等。gavetheworlditsmostpopula英語除了是現(xiàn)代奧運會的創(chuàng)始國之外,也是諸多風(fēng)靡門運動的發(fā)源地。(動賓結(jié)構(gòu)改作系表結(jié)構(gòu))Itisasymboloftrustandanexpressionofselfconfidence,standingforthesolemnyetsacredpromisethatBeijing-thehostcityoftheBeijing2008OlympicGames-hasmadetothewoRedismindatease,symbolofvitality,andChina’sblinvitationtotheworld.(排歷史典故:historicalall奇花異草:exoticflowersand旅游資料翻譯中存在著大量的增譯現(xiàn)象,增譯的詞語主要是動詞警察們盡管還穿著傳統(tǒng)的制服,但如果你用早年的稱呼“bCountry,itisawonderlandwhereyoucaflowers,singingbirdsandbabblingstre旅游資料翻譯時常常會對某些詞語的詞性進行調(diào)整,包括動詞那些更正宗的中國餐館,其菜譜則用中文和英文書寫…(OntopofthehillstandstheremainsoftheHuanglongMonastery,a旅游資料翻譯中存在較多語序調(diào)整現(xiàn)象,主要體現(xiàn)在語義重心的fromthedescriptionsinmanymagazines與人們在閱讀了書籍雜志的介紹后而想象出的倫敦相在素霍的影劇院區(qū)域中心有一個小小的中國城。改為后置)homestogetherwithmanyotherra旅游資料翻譯中的句子成分轉(zhuǎn)換主要包括定語從句改作謂語,前給人們喝。(定語從句改作謂語)whereDarwinpresentedhistheoryofevolutiontotheworld…還有很多更為奇特的東西,例如,當(dāng)年達爾文向世界limestonecomposition,andthattheYellowDragongeologicalformationuniquetoakarstregion.(狀北京陳述告:Beijing’sCandidatur全民健身運動:thenationwidefitnesscam平均預(yù)期壽命:averagelifeex名人演講中使用的某些詞語帶有演講者的個性,翻譯時需對這類詞…ChinaembracestheOlbehindtheIOCinitiativ名人演講翻譯時經(jīng)常要改變某些詞語的詞性,主要涉及代詞與名詞law.聽命于法與主,而非聽命于人。(介詞改作動詞)us.因此,就讓這種精神永遠和我們在一起吧。(代詞改作名詞)organizedbytheIOTofutherpromotetheOlympicspirit,Chinadevelpopingcountrieswiththeirsportfacilities名人演講中的某些句子在翻譯時需要調(diào)整語序,使之符合譯入語表達習(xí)慣,包括語義重心的調(diào)整,定語和狀語位置的調(diào)整,漢語句子中“主題“位asfiercelyfought,withtheirwill.是的,歷史上曾有許多因質(zhì)疑公眾意愿而產(chǎn)生的激烈辯抗?fàn)?。(后置定語改為前置)overcome.通過克服這一連串的困難,最能體Icanassureyouthatthegovernmentwillprovidewhateverassthepasttwo名人演講翻譯時經(jīng)常需要對某些句子進行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,包括被動句作主動句,nowbeputaside,andmayGodblesshisstewardshipofthisco我要對候任總統(tǒng)布什說,我們一定要將黨派之爭結(jié)下的仇恨讓我說清楚一點,盡管我極為不贊同,我還是接受了它。(therebe結(jié)構(gòu)改作主謂結(jié)構(gòu))ManypeopleintheworldhaChinaandvisitBeijing太極拳:taijiquan,shadowboxing強迫運動:compulsoryphysical散文翻譯對詞義的選擇要求比較嚴格,因此有許多詞語需要根inprofoundsorrow.它們或化作喜悅時刻,或以ButitwasnotuntilIwasover30thatIcametorealizetheimportaself-studyinthematter散文翻譯有時需要增譯或省譯一些詞語,包括動詞、名詞、delays.這當(dāng)中會發(fā)生意外,也會出現(xiàn)延誤。(增譯動詞)?。ˋsthesayinggoes,”onewhodoesnotworkhardinConfuciussays,“IshallbefreeofgreatfaultsifIcanlivelongenoughtobeginthestudyofYiattheageof50.”(增譯主語)散文翻譯中語序的調(diào)整主要體現(xiàn)在英漢句子語義重心的差別,theirconstantpres帶著他們的愛、深情、友誼、指引和時刻相伴這些記言特點對原文中某些句子的句式進行調(diào)整,主要包括therebe句型改為主謂賓句型,復(fù)合句改為并列句,無主句改作被動句,并surprise.在某些站點,我們還會遇到一些驚異的事情……合句改為并列句,兩個定語從句都改作謂語)Nevertheless,fewpeopletreasuretheir
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 校園心理健康合同:校園心理健康服務(wù)承包協(xié)議
- 新疆維吾爾自治區(qū)勞動合同范本樣本
- 山林承包合同使用指南
- 2024年范文生態(tài)園土地承包合同
- 2024試析《物業(yè)服務(wù)合同》的解除或終止問題
- 2024小吃加盟合同范本
- 物業(yè)管理服務(wù)協(xié)議參考樣本
- 個人建房施工合同范本
- 2024廣告設(shè)計類合同范本
- 解除版權(quán)買賣合同協(xié)議
- 期刊編輯的學(xué)術(shù)期刊編輯規(guī)范考核試卷
- T-CCSAS014-2022《化工企業(yè)承包商安全管理指南》
- 電梯安全總監(jiān)和安全員的任命文件
- SL-T+62-2020水工建筑物水泥灌漿施工技術(shù)規(guī)范
- 2024年安徽省普通高中學(xué)業(yè)水平選擇性考試 歷史試卷
- 電子商務(wù)師職業(yè)技能等級證書培訓(xùn)方案
- JBT 14615-2024 內(nèi)燃機 活塞運動組件 清潔度限值及測定方法(正式版)
- DL5009.2-2013電力建設(shè)安全工作規(guī)程第2部分:電力線路
- 理智與情感:愛情的心理文化之旅智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年昆明理工大學(xué)
- GA/T 2097-2023執(zhí)法辦案管理場所信息應(yīng)用技術(shù)要求
- GB 20052-2024電力變壓器能效限定值及能效等級
評論
0/150
提交評論