




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
公共場所雙語標志英文譯法第1部分:道路交通和旅游景點1范圍本標準規(guī)定了成都市道路交通和旅游景點雙語標志英文譯法的原則。本標準適用于成都市道路交通和旅游景點中的英文標志。2規(guī)范性引用文件下列文件中的條款通過本標準的引用而成為本標準的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本標準,然而,鼓勵根據(jù)本標準達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標準。GB/T16159-1996漢語拼音正詞法基本規(guī)則3術語和定義下列術語和定義適用于本標準:3.1地名PLACENAMES人們對各個地理實體賦予的專有名稱。3.2地名專名SPECIALNAMES地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。3.3地名通名COMMONNAMES地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。4總則4.1道路交通和旅游景點雙語標志的英文譯法基本模式一般為:地名專名(音譯)+地名通名(意譯),專名的音譯和通名的意譯全部字母大寫。4.2道路交通和旅游景點雙語標志的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣,同時考慮漢語地名命名的特殊性。4.3本標準漢語拼音用法應符合GB/T16159的要求。地名的羅馬字母拼寫為漢語拼音字母(不得使用威妥瑪式拼法)。4.4道路交通和旅游景點標志上地名的英譯文中一般不使用冠詞,盡量不使用介詞。4.5道路交通和旅游景點標志上地名的英譯文中一般不使用標點符號。4.6標志牌上地名的英文縮寫應符合本標準附錄A的規(guī)定。5道路交通譯法細則地名專名一般規(guī)定。地名專名的音譯原則上采用漢語拼音字母按普通話語音拼寫,漢語拼音連寫,空格后接地名通名的意譯。如:成都市CHENGDUCITY金牛區(qū)JINNIUDISTRICT成都高新區(qū)CHENGDUHIGH-TECHDEVELOPMENTZONE龍泉驛區(qū)LONGQUANYIDISTRICT天府廣場TIANFUSQUARE沙灣路SHAWANROAD羊市街YANGSHISTREET5.1.2當?shù)孛麑C麨閱我艄?jié)時,其通名視為專名的組成部分,音譯并與專名連寫;通名已專名化的,按專名處理。如:鄲縣PIXIANCOUNTY府河FUHERIVER北湖BEIHULAKE北湖公園BEIHUPARK都江堰市DUJIANGYANCITY塔子山公園TAZISHANPARK水碾河路SHUINIANHEROAD衣冠廟街YIGUANMIAOSTREET5.1.3當?shù)孛麑C行驍?shù)詞或含有特殊意義時,專名采用意譯。如:一環(huán)路1STRINGROAD二環(huán)路2NDRINGROAD內環(huán)線INNERRINGROAD熊貓大道PANDAAVENUE繞城高速BELTEXPRESSWAYDB510100/T009—2006機場高速AIRPORTEXPRESSWAY火車北站NORTHRAILWAYSTATION5.1.4當?shù)孛泻蟹轿辉~且方位詞含有指示方向的意義時:——含有方位詞“東、南、西、北"(EAST,SOUTH、WEST、NORTH)的譯法為:專名+通名+方位詞(意譯)如:錦里東路JINLIROADEAST太升南路TAISHENGROADSOUTH大石西路DASHIROADWEST馬鞍北路MA’ANROADNORTH——含有方位詞“中、前、后、上、下、內、外"(MID,F(xiàn)RONT,BACK,UPPER,LOWER,INNER,OUTER)的譯法為:方位詞(意譯)+專名+通名。如:人民中路MIDRENMINROAD文廟前街FRONTWENMIAOSTREET文廟后街BACKWENMIAOSTREET5.1.5當方位詞為專名的一部分或視作專名時,則按專名處理。如:東門大橋DONGMENBRIDGE南大街NANDAJIESTREET西大街XIDAJIESTREET東大街DONGDAJIESTREET5.1.6當?shù)孛麑C麨榈貐^(qū)名簡稱且通名為高速公路、國道、省道、縣道或鐵路時,原則上專名采用音譯,地區(qū)名采用全稱且中間加連接號(-),后接地名通名的意譯??赡芮闆r下應采用全稱,但標志牌面積不夠用時也可采用簡稱。凡涉及少數(shù)民族語地名應采用漢語拼音字母音譯轉寫法或符合國家相關規(guī)定。5.1.7如:成雅高速CHENGDU-YA’ANEXPRESSWAYCHENG-YAEXPRESSWAY成溫邛高速CHENGDU-WENJIANG-QIONGLAIEXPRESSWAYCHENG-WEN-QIONGEXPRESSWAY成渝鐵路CHENGDU-CHONGQINGRAILWAYCHENG-YURAILWAY川陜公路SICHUAN-SHAANXIHIGHWAYCHUAN-SHAANHIGHWAY川藏公路SICHUAN-TIBETHIGHWAY5.2地名通名一般規(guī)定地名通名采用意譯,置于專名之后。通名的意譯通名的意譯應符合表1的規(guī)定。表1通名的意譯中文英文國道NATIONALHIGHWAY省道PROVINCIALHIGHWAY十道TRUNKROAD大道AVENUE街STREET大街(MAIN)STREET正街CENTRALSTREET橫街CROSSSTREET沿街SIDESTREET斜街、邊街BYPASS巷ALLEY里LANE道PATH段SECTION路ROAD環(huán)路RINGRODE支路BRANCHROAD高速(公路)EXPRESSWAY(大)橋BRIDGE立交(橋)FLYOVER大道AVENUE如:蜀都大道SHUDUAVENUE新華大道XINHUAAVENUE天府大道TIANFUAVENUE青羊大道QINGYANGAVENUE大街(MAIN)STREET如:順城大街SHUNCHENGSTREET武侯祠大街WUHOUCISTREET街STREET如:商業(yè)街SHANGYESTREET青龍街QINGLONGSTREET街的延伸詞譯法。如:青羊正街QINGYANGCENTRALSTREET武侯橫街WUHOUCROSSSTREET肖家河沿街XIAOJIAHESIDESTREET西二橋邊街XI’ERQIAOBYPASS路ROAD如:總府路ZONGFUROAD蜀漢路SHUHANROAD交大路JIAODAROAD路的延伸詞譯法。如:宏濟新路NEWHONGJIROAD老成仁路OLDCHENGRENROAD巷ALLEY如:多子巷DUOZIALLEY紅墻巷HONGQIANGALLEY寬巷子KUANXIANGZIALLEY窄巷子ZHAIXIANGZIALLEY里LANE共和里GONGHELANE祥和里XIANGHELANE段SECTION如:天府大道南段SOUTHSECTION,TIANFUAVENUE人民北路三段SECTION3,RENMINROADNORTH一環(huán)路東四段SECTION4,1STRINGROADEAST立交(橋)FLYOVER如:營門口立交(橋)YINGMENKOUFLYOVER永豐立交(橋)YONGFENGFLYOVER成渝立交(橋)CHENGYUFLYOVER羊犀立交(橋)YANGXIFLYOVER橋(大橋)BRIDGE如:彩虹橋CAIHONGBRIDGE九眼橋JIUYANBRIDGE5.3不易區(qū)分專名和通名的地名不易區(qū)分專名和通名的的地名全部用漢語拼音音譯。如:紅牌樓HONGPAILOU牛市口NIUSHIKOU五塊石WUKUAISHI6旅游景點和景區(qū)通名譯法細則一般規(guī)定旅游景點的譯法原則為:景點專名(音譯)+景點通名(意譯);旅游景區(qū)的英譯原則為:先將景點的通名專名化,即:景點專名(音譯)+景點通名(專名化,與專名連寫)+景區(qū)通名(意譯)。主要景區(qū)景點的英文譯法見附錄B。景點通名的譯法6.2.1自然形態(tài)類山MOUNTAIN/MOUNT縮寫為MT.,使用縮寫時應置于專名之前。如:天臺山TIANTAIMOUNTAIN或MT.TIANTAI西嶺雪山XILINGSNOWMOUNTAIN龍門山LONGMENMOUNTAIN或MT.LONGMEN江/河RIVER如:錦江JINJIANGRIVER白水河BAISHUIRIVER溪BROOK如:梨花溪LIHUABROOK溝VALLEY如:回龍溝HUILONGVALLEY九龍溝JIULONGVALLEY堰WEIR百工堰BAIGONGWEIR湖LAKE如:朝陽湖CHAOYANGLAKE竹溪湖ZHUXILAKE溫泉HOTSPRING如:花水灣溫泉HUASHUIWANHOTSPRING6.2.2文化形態(tài)類古鎮(zhèn)ANCIENTTOWN如:平樂古鎮(zhèn)PINGLEANCIENTTOWN故里HOMETOWN如:桃花故里HOMETOWNOFPEACHFLOWERS井WELL如:薛濤井XUETAOWELL樓/閣/亭PAVILION如:飛仙閣FEIXIANPAVILION合江亭HEJIANGPAVILION塔PAGODA/TOWER如:回瀾塔HUILANPAGODA遺址SITE如:金沙遺址JINSHASITE三星堆遺址SANXINGDUISITE6.3景區(qū)通名的譯法6.3.1風景區(qū)風景名勝區(qū)SCENICAREA如:天臺山風景名勝區(qū)TIANTAISHANSCENICAREA西嶺雪山風景名勝區(qū)XILINGXUESHANSCENICAREA自然保護區(qū)NATURERESERVE如:白水河自然保護區(qū)BAISHUIHENATURERESERVE森林公園FORESTPARK如:龍池國家森林公園LONGCHINATIONALFORESTPARK地質公園GEOPARK如:龍門山國家地質公園LONGMENSHANNATIONALGEOPARK水利風景區(qū)WATERCONSERVANCYAREA景區(qū)SCENICATTRACTION如:竹溪湖景區(qū)ZHUXIHUSCENICATTRACTION6.3.2文博院館博物館MUSEUM如:杜甫草堂博物館DUFUTHATCHEDCOTTAGEMUSEUM紀念館MEMORIAL如:紅軍長征邛峽紀念館QIONGLAIREDARMY’SLONGMARCHMEMORIAL故居FORMERRESIDENCE如:巴金故居BAJIN’SFORMERRESIDENCE美術館ARTGALLERY如:四川美術館SICHUANARTGALLERY6.3.3寺廟宮觀寺廟宮觀等名稱的翻譯應采用宗教習慣用詞。一般情況下,佛教場所譯為MONASTERY,道教場所譯為TAOISTTEMPLE,基督教場所譯為CHURCH,伊斯蘭教場所譯為MOSQUE。佛教場所中的(尼姑)庵例外,譯為NUNNERYo如:寶光寺BAOGUANGMONASTERY青羊宮QINGYANGTAOISTTEMPLE成都圣約翰堂CHENGDUST.JOHNCATHEDRAL成都清真寺CHENGDUMOSQUE6.3.4旅游度假區(qū)度假區(qū)/度假村TOURISTRESORT如:花水灣溫泉旅游度假區(qū)HUASHUIWANHOTSPRINGTOURISTRESORT翠月湖度假村CUIYUEHUTOURISTRESORT主題樂園THEMEPARK6.3.5城市公園公園PARK如:新華公園XINHUAPARK游樂園AMUSEMENTPARK如:成都市游樂園CHENGDUAMUSEMENTPARK動物園ZOO如:成都市動物園CHENGDUZOO植物園BOTANICALGARDEN如:成都市植物園CHENGDUBOTANICALGARDEN附錄A(規(guī)范性附錄)成都道路交通標志常用縮寫表A.1給出了方位詞縮寫形式,表A.2給出了地名通名的縮寫形式。表A.1方位詞的縮寫表。中文英文縮寫東EASTE.如:錦里東路JINLIROADEASTJINLIRD.E.南SOUTHS.如:太升南路TAISHENGROADSOUTHTAISHENGRD.S.西WESTW.如:大石西路DASHIROADWESTDASHIRD.W.北NORTHN.如:馬鞍北路MA’ANROADNORTHMA’ANRD.N.表A.2通名的縮寫中文英文縮寫大道AVENUEAVE.如:蜀都大道SHUDUAVENUESHUDUAVE.街STREETST.如:順城大街SHUNCHENGSTREETSHUNCHENGST.段SECTIONSECT.如:人民北路三段SECTION3,RENMINROADNORTHSECT.3,RENMINRD.N.路ROADRD.如:總府路ZONGFUROADZONGFURD.高速(公路)EXPRESSWAYEXPWY如:成雅高速CHENGDU-YA’ANEXPRESSWAY/CHENG-YAEXPRESSWAYCHENGDU-YA’ANEXPWY/CHENG-YAEXPWY附錄B(規(guī)范性附錄)成都主要旅游景區(qū)景點的英文譯法B.1風景區(qū)類青城山QINGCHENGMOUNTAIN青城外山QINGCHENGOUTERMOUNTAIN天臺山TIANTAIMOUNTAIN?龍門山LONGMENMOUNTAIN?西嶺雪山XILINGSNOWMOUNTAIN鳳棲山FENGQIMOUNTAIN鶴鳴山HEMINGMOUNTAIN丹景山DANJINGMOUNTAIN白鶴山BAIHEMOUNTAIN?霧中山WUZHONGMOUNTAIN?老君山LAOJUNMOUNTAIN高堂山GAOTANGMOUNTAIN飛鳳山FEIFENGMOUNTAIN?雞冠山JIGUANMOUNTAIN?龍泉花果山LONGQUANFLOWER-FRUITMOUNTAIN?九龍溝JIULONGVALLEY回龍溝HUILONGVALLEY?黃龍溪HUANGLONGRIVER?梨花溪LIHUABROOK?石象湖SHIXIANGLAKE翠月湖CUIYUELAKE朝陽湖CHAOYANGLAKE?竹溪湖ZHUXILAKE?白塔湖BAITALAKE?煙霞湖YANXIALAKE中國花卉博覽園CHINAFLOWEREXPOPARK?國色天鄉(xiāng)FLORALAND?北湖風景區(qū)BEIHUSCENICAREA芙蓉古城HIBISCUSCLASSICTOWN?云頂石城YUNDINGSTONETOWN?都江堰DUJIANGWEIRB.2文博院館劉氏莊園博物館LIU’SMANORMUSEUM?武侯祠博物館ZHUGELIANGMEMORIALHALLMUSEUM?杜甫草堂博物館DUFUTHATCHEDCOTTAGEMUSEUM?永陵博物館YONGLINGTOMBMUSEUM明蜀王陵博物館MINGTOMBMUSEUMOFSHUKING成都金沙遺址博物館CHENGDUJINSHASITEMUSEUM鹿野苑石刻藝術博物館LUYEYUANSTONECARVINGMUSEUM建川博物館聚落JIANCHUANMUSEUMS?石塔寺石塔STONETOWEROFSHITATEMPLE?北周文王碑WENWANG’SSTONETABLET(NORTHERNZHOUPERIOD)?十方堂邛窯遺址SHIFANGTANGQIONGLAIKILNSITE?陳家桅桿CHEN’SMASTMANOR?望江樓WANGJIANGTOWERB.3寺廟宮觀等寶光寺BAOGUANGMONASTERY?大慈寺DACIMONASTERY?昭覺寺ZHAOJUEMONASTERY文殊院MANJUSHRIMONASTERY?青羊宮QINGYANGTAOISTTEMPLEB.4旅游度假區(qū)?花水灣溫泉旅游度假區(qū)HUASHUIWANHOTSPRINGTOURISTRESORT?西嶺雪山滑雪場SKIINGFIELDOFXILINGSNOWMOUNTAINB.5自然保護區(qū)?白水河自然保護區(qū)BAISHUIHENATIONALNATURERESERVE?龍溪一虹口自然保護區(qū)LONGXI-HONGKOUNATIONALNATURERESERVEB.6森林公園白鹿森林公園BAILUFORESTPARK白水河森林公園BAISHUIHEFORESTPARK?都江堰龍池森林公園DUJIANGYANLONGCHINATIONALFORESTPARKB.7地質公園龍門山地質公園LONGMENSHANGE
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 城區(qū)市政燃氣管道提升改造設計方案啟動
- AI助力高校專業(yè)建設的創(chuàng)新路徑與實踐方案
- 10kV配電項目建設方案解析
- 多多貝殼培訓課件
- 營林造林工程設計行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報告
- 鍍錫薄板行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報告
- 自然保護區(qū)規(guī)劃服務企業(yè)制定與實施新質生產(chǎn)力戰(zhàn)略研究報告
- 通訊用板行業(yè)直播電商戰(zhàn)略研究報告
- 養(yǎng)生項目加盟合同樣本
- 儲能系統(tǒng)采購合同樣本
- 武漢市部分學校2025屆高三第四次月考(數(shù)學試題)試題
- 防流感班會課件
- 2025安徽蚌埠市國有資本運營控股集團有限公司招聘4人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 化學中考試題及答案寧夏
- 【2025 中考模擬】3月石家莊十八縣初三摸底考試物理試卷(含答案)
- 《寓言故事中的對比》群文閱讀(教學設計)-2023-2024學年統(tǒng)編版語文三年級下冊
- 2025屆3月高三山東濰坊一模英語試題
- 行政管理本科畢業(yè)論文-數(shù)字政府背景下地方政府治理效能研究
- 家庭營養(yǎng)師課件
- 成人腸內營養(yǎng)支持的護理課件
- 鐵路護路工作培訓
評論
0/150
提交評論