從語(yǔ)域的角度看商務(wù)語(yǔ)篇的語(yǔ)體特征_第1頁(yè)
從語(yǔ)域的角度看商務(wù)語(yǔ)篇的語(yǔ)體特征_第2頁(yè)
從語(yǔ)域的角度看商務(wù)語(yǔ)篇的語(yǔ)體特征_第3頁(yè)
從語(yǔ)域的角度看商務(wù)語(yǔ)篇的語(yǔ)體特征_第4頁(yè)
從語(yǔ)域的角度看商務(wù)語(yǔ)篇的語(yǔ)體特征_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從語(yǔ)域的角度看商務(wù)語(yǔ)篇的語(yǔ)體特征李杰;鐘永平【摘要】系統(tǒng)功能語(yǔ)青學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)域即由情景變化而產(chǎn)生的語(yǔ)言變體,語(yǔ)言在一定的語(yǔ)境中產(chǎn)生,不同的語(yǔ)境類型決定著語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用的范圍,語(yǔ)境的變化會(huì)引起語(yǔ)言的變異.換言之,我們所說的話以及所寫的語(yǔ)言會(huì)隨情景的不同而發(fā)生變異.決定語(yǔ)言特征的情景因素有三個(gè):語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式.語(yǔ)境的這三個(gè)變量也決定語(yǔ)言的意義系統(tǒng):而意義系統(tǒng)又同時(shí)在詞匯語(yǔ)法等層而得到體現(xiàn).商務(wù)語(yǔ)篇的行業(yè)特色十分濃厚,而這些特征在詞匯、句子結(jié)構(gòu)以及修辭等方面都有明顯的體現(xiàn)從而構(gòu)成了商務(wù)語(yǔ)篇的語(yǔ)體特征.【期刊名稱】《社科縱橫》【年(卷),期】2010(025)003【總頁(yè)數(shù)】4頁(yè)(P164-167)【關(guān)鍵詞】語(yǔ)域;商務(wù)語(yǔ)篇;語(yǔ)體特征【作者】李杰;鐘永平【作者單位】汕頭大學(xué)廣東,汕頭,515063;汕頭大學(xué)廣東,汕頭,515063【正文語(yǔ)種】中文【中圖分類】H315語(yǔ)域理論是系統(tǒng)功能語(yǔ)法中最重要的理論之一。該理論來(lái)源于語(yǔ)境支配語(yǔ)言活動(dòng)并決定意義的思想,力圖通過語(yǔ)境中各種情境的分析,在語(yǔ)言特征與情景因素之間建立普遍的聯(lián)系,以此來(lái)描寫和解釋語(yǔ)言運(yùn)用中的變化特征。語(yǔ)域這個(gè)概念最初是Reid在1956年研究雙語(yǔ)現(xiàn)象時(shí)提出來(lái)的(Ure&Ellis1977:198)。后來(lái)Halliday等人對(duì)語(yǔ)域進(jìn)行了進(jìn)一步的研究。他們認(rèn)為語(yǔ)言將隨著功能的變化而發(fā)生變化,因此Halliday(1978:123)把語(yǔ)域看成是〃通常和某一情景類型相聯(lián)系的意義結(jié)構(gòu)。”也就是說,語(yǔ)域指的是我們所使用的言語(yǔ)(無(wú)論說的或?qū)懙模┒家S著語(yǔ)言環(huán)境的不同而發(fā)生變化。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)特別強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境的作用,認(rèn)為語(yǔ)言在一定的語(yǔ)境中發(fā)生,并在一定的語(yǔ)境中被理解或得到解釋(李杰1996)。胡壯麟(1998)認(rèn)為可把語(yǔ)域看作是語(yǔ)言在一定語(yǔ)境下的體現(xiàn)形式。Halliday(1978)把決定語(yǔ)言特征的語(yǔ)境因素歸納為三種:“語(yǔ)場(chǎng)”(Field)、“語(yǔ)旨”(Tenor)、“語(yǔ)式”(Mode)。韓氏所說的“語(yǔ)場(chǎng)”指的是實(shí)際發(fā)生的事;或者說是指語(yǔ)言發(fā)生的環(huán)境,包括談話的話題;“語(yǔ)旨”是指參與者之間的關(guān)系,包括參與者的社會(huì)地位,以及他們之間的角色關(guān)系;“語(yǔ)式”說明所采取的語(yǔ)言交際的方式以及修辭手段,比方說是口頭的還是書面的,正式文體還是非正式文體等。語(yǔ)境的這三個(gè)變量決定語(yǔ)言意義系統(tǒng):即概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義;而意義的三個(gè)組成部分又同時(shí)在詞匯一語(yǔ)法層上得到體現(xiàn)。更確切地講,語(yǔ)域的這些變量因素決定著語(yǔ)篇的語(yǔ)體特征。商務(wù)英語(yǔ)是人們?cè)谶M(jìn)行商業(yè)貿(mào)易活動(dòng)時(shí)使用的一種特定的語(yǔ)言變體,這就決定了商務(wù)語(yǔ)篇的語(yǔ)域總是處于一定的商務(wù)情景之中。它所運(yùn)用的語(yǔ)言必然就會(huì)受語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式三個(gè)語(yǔ)境變量的約束。從語(yǔ)場(chǎng)方面來(lái)看,商務(wù)語(yǔ)境的“語(yǔ)場(chǎng)”是指在商務(wù)交際過程中實(shí)際發(fā)生的事,以及參與者所從事的活動(dòng),其中語(yǔ)言活動(dòng)(即商務(wù)交際活動(dòng)的內(nèi)容)是重要的組成部分,因此語(yǔ)場(chǎng)決定了語(yǔ)言使用的范圍。商務(wù)語(yǔ)篇中的語(yǔ)場(chǎng)包括用來(lái)表達(dá)這些活動(dòng)的語(yǔ)言形式。一切語(yǔ)言活動(dòng)都必須緊緊圍繞所談?wù)摰闹黝}進(jìn)行,參與商務(wù)交流的人員要在某一特定的語(yǔ)域中學(xué)會(huì)運(yùn)用典型的語(yǔ)言進(jìn)行交際,才能最有效地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的交際功能,達(dá)到交際的目的。在語(yǔ)旨方面,交際過程中因參與者不同,以及參與者社會(huì)地位和角色的不同而可能產(chǎn)生新的語(yǔ)域。交際中涉及的每個(gè)人都要根據(jù)交際雙方不同的社會(huì)地位和關(guān)系,采用最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。商務(wù)語(yǔ)境的“語(yǔ)旨”是指商務(wù)交際的雙方的合作關(guān)系,主要表現(xiàn)在不同語(yǔ)篇或話語(yǔ)內(nèi)容信息量的多少以及正式程度的不同;正式程度越強(qiáng)的語(yǔ)篇(如貿(mào)易合同),在詞匯語(yǔ)法的選擇上往往會(huì)考慮更多的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、更長(zhǎng)的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)。而商務(wù)談判、商貿(mào)函電的語(yǔ)體則相對(duì)隨便一些,除必要的專業(yè)術(shù)語(yǔ)外,也多用普通詞匯、短句。語(yǔ)式指交際者根據(jù)具體的交際對(duì)象和現(xiàn)實(shí)環(huán)境所選擇的最佳表達(dá)方式,有書面語(yǔ)和口頭語(yǔ)、修辭手法、以及寫作技巧。在商務(wù)語(yǔ)篇特定的語(yǔ)域中,商務(wù)交際活動(dòng)的話題都可能會(huì)直接反映在詞匯語(yǔ)法層面。商務(wù)英語(yǔ)注重實(shí)用性,行業(yè)特色濃厚。這些特征在詞匯、句子結(jié)構(gòu)以及修辭等方面都有十分明顯的體現(xiàn)特征,從而構(gòu)成了商務(wù)語(yǔ)篇的語(yǔ)體特征。語(yǔ)域理論告訴我們,一切語(yǔ)言活動(dòng)都會(huì)緊緊圍繞所談?wù)摰闹黝}進(jìn)行,參與交流的人員要在某一特定的語(yǔ)域中學(xué)會(huì)運(yùn)用典型的語(yǔ)言項(xiàng)進(jìn)行交際,才能最有效地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的交際功能,達(dá)到交際的目的(李杰1996)。那么,在商務(wù)語(yǔ)篇的特定語(yǔ)域中,商務(wù)交際活動(dòng)所涉及的話題當(dāng)然就會(huì)直接反映在詞匯層面,如下例所示:例1.Stocksisusuallyclassifiedascommonorpreferred.Ownersofpreferredstockhavethefirstclaimtothecorporation'sassetsafteralldebtshavebeenpaid,buttheyusuallydon'thavevotingrightsatthestockholders'meetings.Ownersofcommonstockhaveonlyaresidualclaimonthefirm'sassets(aftereveryoneelsehasbeenpaid),buttheydon'thavevotingrightsinthecorporatesystem.Whenavoteistaken,eachshareofcommonstockisworthonevote.顯然,文中許多語(yǔ)句都是與股票買賣有關(guān)的術(shù)語(yǔ)。而根據(jù)這些語(yǔ)言項(xiàng),我們便可以推斷該語(yǔ)篇的語(yǔ)場(chǎng)是討論股票問題。可見詞匯對(duì)表現(xiàn)語(yǔ)場(chǎng)具有十分重要的作用。在語(yǔ)言運(yùn)用中,使用怎樣的語(yǔ)體是由使用語(yǔ)言的情景場(chǎng)合即語(yǔ)境支配的,并以詞匯語(yǔ)法的形式體現(xiàn)。商務(wù)語(yǔ)篇涉及的內(nèi)容較廣。商務(wù)語(yǔ)言最顯著的特點(diǎn)就是它的商務(wù)性,因?yàn)樗灤┯谡麄€(gè)商務(wù)實(shí)踐活動(dòng),是各種商務(wù)知識(shí)的載體;因而在措辭(wording)方面具有明顯的專業(yè)性和行業(yè)性。在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,為了發(fā)揮英語(yǔ)作為交際工具的作用,達(dá)到通商貿(mào)易的目的,首先就得注意用詞的準(zhǔn)確性。措辭是否恰當(dāng),在很大程度上可以說是商務(wù)交際活動(dòng)的關(guān)鍵。一般來(lái)講,在商務(wù)合同等文件中,大多使用較為正式的專門用語(yǔ),使行文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,以避免歧義誤解。商務(wù)合同屬正規(guī)文體,大量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ),甚至不惜使用一些古體詞匯(archaicwords),以體現(xiàn)其文體的莊重和嚴(yán)肅。此類語(yǔ)篇的主要功能是闡明事理、確定當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù)等,因此它們具有明顯的專業(yè)性和書面語(yǔ)特征。與普通詞匯相比,這些專門術(shù)語(yǔ)具有詞義明確、不易誤解、指示性強(qiáng)的特點(diǎn)。請(qǐng)看下例:例2.TheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemedtobeconstruedaspartofthiscontract.(整個(gè)合同期間,本合同的附件應(yīng)被理解為合同的一部分。)句中的bedeemed(被認(rèn)為)和construed(理解)為正式用詞。Bedeemed比beconsidered正式;construed比understood正式。例3.ThecontractorshallnotsubcontractthewholeoftheWorks.ExceptwhereotherwiseprovidedbytheContract,theContractorshallnotsubcontractanypartoftheWorkswithoutthepriorconsentoftheEngineer.(承包人不得將整個(gè)工程分報(bào)出去。除合同另有規(guī)定外,無(wú)工程師的事先同意,承包人不得將工程的任何部分分包出去。)句中Except...otherwise是正式用詞,比普通用法"ifnot”和"otherwise”正式,consent也是正式用詞,意為"同意”。例4.Thiscontractshallbeinduplicatetobeheldeachbythepartiesheretoandshallhavetwocopieseachkeptbythepartiesheretoforrecord.(本合同一式兩份,合同雙方各執(zhí)一份,并各保留兩份復(fù)印件,供雙方存檔。)句中兩處用了hereto都表示thepartiestothisContract(本合同雙方),如果不用hereto來(lái)代替tothiscontract,在這一短句子里就會(huì)出現(xiàn)三個(gè)thiscontract,顯然使用了hereto能夠使句子準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,避免重復(fù)。而在商業(yè)函件、夕卜貿(mào)談判中卻多使用通俗易懂的普通詞匯;當(dāng)然必要時(shí)也使用一些專門術(shù)語(yǔ)。專門術(shù)語(yǔ)有利于語(yǔ)言的簡(jiǎn)明扼要。商場(chǎng)如戰(zhàn)場(chǎng),競(jìng)爭(zhēng)者分秒必爭(zhēng)。時(shí)間、速度、效率是商業(yè)成功的非常重要的因素。這就要求在外貿(mào)談判、商務(wù)函件的寫作中既能講究實(shí)效,又能準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞信息,這也就決定了夕卜貿(mào)談判和商務(wù)英文函件的語(yǔ)言力求簡(jiǎn)單易懂,平實(shí)無(wú)華。因此,人們?cè)诋?dāng)今的商務(wù)交往活動(dòng)中更加提倡使用簡(jiǎn)單、常用的詞語(yǔ)而避免用生僻、花哨、過長(zhǎng)或陳舊的詞語(yǔ),以保持句式的簡(jiǎn)潔與清晰。商貿(mào)談判,尤其是普通的商業(yè)談判,由于多是即席的臨場(chǎng)發(fā)揮,因而具有一定的口語(yǔ)特征,在講究求準(zhǔn)確,得體的同時(shí),也大多喜歡使用較為通俗、簡(jiǎn)潔的表達(dá)方式。商務(wù)英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔還體現(xiàn)在縮寫詞的使用。商務(wù)英語(yǔ)中的縮寫詞以其簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn),越來(lái)越贏得人們的喜歡,形成了商務(wù)語(yǔ)言社會(huì)化和語(yǔ)言商業(yè)化的局面。如:例5.I’llestablishaL/C,butIdon’tunderstandwhatthequotationincludes.(我要開一張信用證,可是我不懂報(bào)價(jià)要包括些什么。)例6.Itincludesmethodsoftransportation,thedeliverypointandwhethertheshipmentwillbeFOB,FAS,C&TorCIF.(要包括運(yùn)輸方法、交貨地點(diǎn)以及這批貨是否按船上交貨、船邊交貨、成本加運(yùn)費(fèi)或者按成本、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)的條件報(bào)價(jià)。)在上面兩個(gè)例句中,L/C,FOB,FAS,C&T和CIF均為首字母縮寫詞??梢栽O(shè)想,如果不用這些縮寫詞,句子就會(huì)顯得復(fù)雜、冗長(zhǎng)許多。成對(duì)詞的使用以及同義詞的重復(fù)是商務(wù)英語(yǔ)的另一詞匯特色。商務(wù)英語(yǔ)中常常大量使用同義詞構(gòu)成的并列詞語(yǔ);雖然這些詞語(yǔ)顯得累螯,但它們都是約定俗成、不可缺少的,如:termsandconditions(條款),madeandsigned(簽訂),eachandevery(每一^),approveandaccept(同意接受),等等。成對(duì)詞的使用可以使表達(dá)更為準(zhǔn)確,避免不必要的誤會(huì),避免不必要的糾紛和官司。一般文體往往要求避免重復(fù),而商務(wù)英語(yǔ)中詞匯、語(yǔ)言項(xiàng)往往重復(fù)出現(xiàn),而盡量少用代名詞。商務(wù)合同的簽訂、業(yè)務(wù)函電的往來(lái)、業(yè)務(wù)談判的商務(wù)活動(dòng)中都可使用重復(fù)關(guān)鍵詞的方法,以保證內(nèi)容的絕對(duì)準(zhǔn)確和清晰。如:例7.Theamendmentstooralternationsofthiscontractbecomeeffectonlyaftertheysignedbythepartiesheretoandapprovedbytheoriginalapprovingauthorities.(本合同的修改只有經(jīng)過合同雙方簽字并經(jīng)原審批主管機(jī)關(guān)批準(zhǔn)后才能生效。)例8.Anysuchconsentshallnotrelievethecontractorfromanyliabilityorobligationunderthecontract.(任何此類批準(zhǔn)同意均不能解除合同規(guī)定的承包人的責(zé)任與義務(wù)。)在例句7中amendments和alternations同義,意為"修改"。在例8中l(wèi)iability和obligation同義,意為〃責(zé)任與義務(wù)”。兩者一起使用,既有強(qiáng)調(diào)的意味,也可使合同語(yǔ)言更加嚴(yán)謹(jǐn),防止解釋分歧。商務(wù)語(yǔ)篇涉及的范圍比較廣泛,語(yǔ)句的特點(diǎn)也因而有差異。一般來(lái)講,對(duì)外經(jīng)濟(jì)合同文件具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、緊湊、清淅的特點(diǎn);多用長(zhǎng)句、復(fù)合句、并列復(fù)合句。除了結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)哪康?,也為了表現(xiàn)莊重、古雅的效果。而商務(wù)函電英語(yǔ)為達(dá)到簡(jiǎn)潔、省時(shí)、清楚的目的,多用短句、簡(jiǎn)單句、并列句。然而,現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)正趨向口語(yǔ)化、簡(jiǎn)單化。語(yǔ)句的簡(jiǎn)潔性是現(xiàn)代商務(wù)語(yǔ)篇的一大特點(diǎn)。在商務(wù)語(yǔ)篇中,語(yǔ)句的狀語(yǔ)短語(yǔ)的位置問題也具有特點(diǎn)的。普通文體的狀語(yǔ)位置比較靈活,可以放在句子開始或末尾。如:Followingitsowner,thedogwalksinthegarden.也可以改寫成“Thedogwalksinthegarden,followingitsowner.”而商務(wù)英語(yǔ)文件中的狀語(yǔ)則不同,其位置的改變會(huì)造成歧義甚至誤解。一般說來(lái),商貿(mào)文件中的狀語(yǔ)通常要放在行為動(dòng)詞之前。如:例9.TheSellershallnot,withouttheBuyer’-sconsent,disclosetheContractoranyprovisionthereoftoanypersonoranythirdparties.(未經(jīng)買方同意,賣方不得將合同或合同中任何規(guī)定透露給任何人或任何第三方。)例10.TheJointVentureCompanyshall,inthefirstthreemonthsofeachfiscalyear,workoutthestatementsofassetsandliabilitiesandlossesandgainsaccountsofthepastfirstyear,andshall,afterexaminedandsignedbytheauditor,submitthesametotheBoardmeetingforapproval.(合資公司應(yīng)在每個(gè)會(huì)計(jì)年度頭三個(gè)月編制上一會(huì)計(jì)年度的資產(chǎn)負(fù)債表和損益計(jì)算書,經(jīng)審計(jì)師審核簽字后,提交董事會(huì)會(huì)議批準(zhǔn)通過。)在上面兩個(gè)例句中,句中狀語(yǔ)都放在助動(dòng)詞shall的后面,實(shí)義動(dòng)詞之前,其目的就是為了讓所要表達(dá)的意思更加準(zhǔn)確無(wú)誤,語(yǔ)義層次清楚明了。商務(wù)語(yǔ)篇在修辭手段方面也頗有特色。商務(wù)英語(yǔ)的一個(gè)主要功能就是要清楚、準(zhǔn)確、有效地傳達(dá)信息。但這并不意味著商務(wù)語(yǔ)篇只是機(jī)械地平鋪直敘,從而呈現(xiàn)出枯燥乏味的行文風(fēng)格。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言文字雖然沒有文學(xué)語(yǔ)言那樣辭藻華麗,但現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)為了使語(yǔ)篇的內(nèi)容更加準(zhǔn)確和形象生動(dòng),商務(wù)語(yǔ)篇中也常常使用一些修辭方法。常用的修辭手法有重復(fù)(repitition)、排比結(jié)構(gòu)(parallelstructure)以及隱喻(metaphor)和明喻(simile)等,如:例11.IfsuchinspectionsandtestsareconductedonthepremisesoftheSupplieroritsSubcontractors,theSupplieroritsSubcontractorsshall,atnochargetothePurchaser,furnishtotheinspectorsallreasonablefacilitiesandassistance,includingaccesstodrawingsandproductiondata.Theymurderedusatthenegotiatingsession.例12.Weneedasupplementaryworkforcetohandlepeak-houractivity,tofreefull-timeemployeesfromroutineduties,torelieveoperatorsduringlunchbreaks,andtoreplacevacationingemployees.例13.Thebuildingsitewasabee-hive,withironworkersstillatworkonthetenthfloor,plumbersinstallingfixturesonthefloorsjustbeneaththem,electriciansbusyonthemiddlefloors,andcarpentersputtingthefinishingtouchesonthefirstfloor.例14.Businessislikeamanrowingaboatupstream.Hehasnochoice hemustgoaheadorhewillgoback.在文學(xué)作品中使用重復(fù)這種修辭手法往往是為了加強(qiáng)語(yǔ)氣,強(qiáng)調(diào)所表述的觀點(diǎn);而商務(wù)語(yǔ)篇中的重復(fù),卻是為了避免可能產(chǎn)生的歧義,寧可采用同詞重復(fù)而少用代詞指代,如例11。在例句12我們可以看出,排比結(jié)構(gòu)能增強(qiáng)行文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論