上海中級(jí)口譯考試講義11熱點(diǎn)話題_第1頁(yè)
上海中級(jí)口譯考試講義11熱點(diǎn)話題_第2頁(yè)
上海中級(jí)口譯考試講義11熱點(diǎn)話題_第3頁(yè)
上海中級(jí)口譯考試講義11熱點(diǎn)話題_第4頁(yè)
上海中級(jí)口譯考試講義11熱點(diǎn)話題_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩31頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中級(jí)口譯教程-熱點(diǎn)話題王晨奧運(yùn)VenueSolidarityTriumphThemeVitalityAspirationCalligraphyAgrandgatheringBidtranscendShowcase/display/reflect/demonstrateUnfoldAwell-offsocietyModernizationdriveUnderoptimumconditionsKeeppacewiththetimes殘奧會(huì)Paralympics綠色奧運(yùn)GreenOlympics科技奧運(yùn)Hi-techOlympics人文奧運(yùn)People’sOlympics國(guó)際奧委會(huì)InternationalOlympicCommittee國(guó)家體育場(chǎng)NationalStadium普及體育運(yùn)動(dòng)topopularizesports增強(qiáng)體質(zhì)enhancetheirphysique弘揚(yáng)奧林匹克精神carryforwardtheOlympicspirit會(huì)徽emblem奧運(yùn)五環(huán)Olympicrings中國(guó)結(jié)ChineseKnot吉祥物mascot精神風(fēng)貌spiritedoutlook東方神韻charmoforientalculture多元文化融合amalgamatethediversifiedurbanculturesoftheworld國(guó)際知名度internationalvisibility奮發(fā)圖強(qiáng)、不斷進(jìn)取striveandexcel博愛(ài)、團(tuán)結(jié)、公平和寬容brotherhood,universality,justiceandgenerosity國(guó)際展覽局BureauofInternationalExhibition

會(huì)徽emblem

徽標(biāo)Logo

吉祥物Mascot

紀(jì)念品Souvenir

主題theme

Inspireageneration激勵(lì)一代人

奧運(yùn)會(huì)的吉祥物文洛克(Wenlock)來(lái)自于馬齊文洛克(MuchWenlock)的施羅普希爾村。在那里,曾經(jīng)舉辦過(guò)文洛克奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì),而這項(xiàng)古老的賽事正是現(xiàn)代奧運(yùn)之父顧拜旦創(chuàng)造現(xiàn)代奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)的靈感來(lái)源地之一:在19世紀(jì),顧拜旦曾被邀請(qǐng)去那里觀看文洛克游戲,顧拜旦大受文洛克游戲的啟發(fā),進(jìn)而創(chuàng)立了現(xiàn)代奧林匹克運(yùn)動(dòng)。[1]至今,文洛克游戲仍在舉行。因此,為了紀(jì)念文洛克奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì),倫敦奧運(yùn)會(huì)決定將吉祥物命名為“文洛克”(Wenlock)。分享青春,共筑未來(lái)(Share

Games,

Share

Dreams)

Title中國(guó)政府和人民一向贊賞奧林匹克精神的宗旨和原則。ThegovernmentandpeopleofChinahavealwaysadmiredtheessencesandprinciplesoftheOlympicspirit.Title體育不僅讓我們學(xué)會(huì)溝通、合作和尊重他人,它也是不同文明之間加強(qiáng)聯(lián)系的重要媒介。Sportsteachuscommunication,cooperationandrespectforothers,andit’salsoanimportantmediumforstrengtheningtiesamongdifferentcivilizations.TheOlympicMovementmustshownomercyindealingwithanyformofcorruptionormanipulationinthisarea.奧林匹克運(yùn)動(dòng)決不允許在競(jìng)爭(zhēng)領(lǐng)域發(fā)生任何形式腐敗和濫用職權(quán)現(xiàn)象。ThemostimportantthingintheGamesisnotthetriumphbutthestruggle;nottohaveconqueredbuttohavefoughtwell.比賽中最重要的不是勝利,而是奮斗;不是征服,而是奮力拼搏。我們將加快文化和體育事業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)社會(huì)的文明與進(jìn)步,展現(xiàn)北京歷史文化名城風(fēng)貌和市民的良好精神風(fēng)貌,實(shí)現(xiàn)東方神韻與現(xiàn)代奧運(yùn)理念的完美結(jié)合。Wewillspeedupthedevelopmentofcultureandsport,promotesocialprogress,unfoldthecharmofBeijingasahistoricalandculturalcityandshowspiritedoutlookofitscitizens.WehopetoachievetheintegrationofthecharmoforientalculturewithmodernOlympicphilosophy.老齡化社會(huì)AnagingsocietyHarmoniousfamilyPensionsystemCaringfortheelderlyLivingandhealthcareexpenses公共衛(wèi)生publichealth醫(yī)療保健medicalcare社會(huì)保障socialsecurity社會(huì)福利制度thesocialwelfaresystem醫(yī)療保險(xiǎn)medicalinsurance老年癡呆癥AlzheimersAnagingsocietyreferstoonewithmorethan10percentofitspopulationolderthan60,ormorethan7percentofitspopulationolderthan65.老齡化社會(huì)指的是在一個(gè)社會(huì)中,60歲以上人口占總?cè)丝?0%以上,或65歲以上人口占總?cè)丝?%以上。Currentlytherearemorethan50,000institutionsfortheagedalloverChina,buttheyareadropintheoceanwhencomparedwiththedemand.Themajorityoftheelderlystillliveathome,witherbythemselvesorwiththeirchildren.目前,全中國(guó)共有5萬(wàn)多家養(yǎng)老機(jī)構(gòu),但與需求相比,這僅僅是杯水車薪。大多數(shù)的老年人還是住在家里,要么獨(dú)立生活,要么和子女住在一起。Thepensionsysteminthecountry’sruralareasisespeciallyworrying.Theelderlyusuallydependontheiroffspringforalivingandforhealthcareexpenses,whichbarelyworks.該國(guó)農(nóng)村地區(qū)的養(yǎng)老金體制尤為令人擔(dān)憂。老人的生活和醫(yī)療費(fèi)用一般依靠子女提供,而這種方式往往不可行。AIDS:艾滋病是人類共同的挑戰(zhàn),給人民的身體健康、生命安全,乃至一國(guó)和地區(qū)的穩(wěn)定帶來(lái)嚴(yán)重威脅。//AIDShasposedachallengetotheentiremankind,producingseriousthreatstopeople’shealthandlifeandevennationalandregionalstability.近年來(lái),盡管全世界艾滋病防治工作取得了一些進(jìn)展,但形勢(shì)仍非常嚴(yán)峻。今年全世界艾滋病病毒感染人數(shù)又創(chuàng)新高,突破3900萬(wàn)人,新增感染者490萬(wàn)人。//Inrecentyears,thoughtherehasbeencertainprogressinglobalfightagainstAIDS,thesituationremainsgrave.Thenumberofthisyear’s39millionHIVinfectionshassetanewrecordwithanincreasednumberof4.9million.

防治艾滋病也是中國(guó)政府面臨的一項(xiàng)艱巨而復(fù)雜的任務(wù),據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),中國(guó)有艾滋病感染者84萬(wàn)多人。//AIDSpreventionandtreatmentisanarduousandcomplextaskfortheChineseGovernment.Accordingtoincompletestatistics,therearemorethan840,000AIDSpatientsinChina。

艾滋病防治是關(guān)系中華民族素質(zhì)和國(guó)家興亡的大事,目前中國(guó)政府加大了工作力度,預(yù)防并堅(jiān)決遏制其蔓延勢(shì)頭。//AIDSpreventionandtreatmentisamajorissuepertinenttothequalityandprosperityoftheChinesenation.Atpresent,theChineseGovernmentisreinforcingitseffortstopreventandcontainthespreadofAIDS.d西部大開(kāi)發(fā):在中國(guó)中部地區(qū)吸收外資迅速增長(zhǎng)的同時(shí),西部地區(qū)吸收外資也取得了明顯進(jìn)展。//WhiletheabsorptionofforeigninvestmentintheeasternareasofChinaisgrowingatarapidspeed,thewesternregionshavealsomadeobviousheadwayinitsattractionofforeigninvestment.

截至2001年6月底,西部地區(qū)吸收外商直接投資的項(xiàng)目數(shù)、合同外資金額和實(shí)際使用外資金額,在全國(guó)總

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論