從目的論角度看電影《怦然心動》的字幕翻譯_第1頁
從目的論角度看電影《怦然心動》的字幕翻譯_第2頁
從目的論角度看電影《怦然心動》的字幕翻譯_第3頁
從目的論角度看電影《怦然心動》的字幕翻譯_第4頁
從目的論角度看電影《怦然心動》的字幕翻譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從目的論角度看電影《怦然心動》的字幕翻譯從目的論角度看電影《怦然心動》的字幕翻譯

引言:

電影一直以來都是一種重要的文化表達形式,能夠跨越語言和文化的界限,傳遞故事和情感。然而,在全球化時代,將電影翻譯成其他語言成為必要的手段,以便更多的觀眾能夠理解和欣賞。字幕翻譯作為一種常見的翻譯形式,對于電影來說尤為重要。本文將從目的論的角度分析電影《怦然心動》的字幕翻譯,探討如何在保留情感和內(nèi)容忠實的前提下,使得翻譯更加貼近觀眾的需要。

一、目的論理論基礎(chǔ)

目的論是一種翻譯理論,強調(diào)翻譯的目的和目標(biāo)。根據(jù)目的論的觀點,翻譯的目的是滿足讀者或觀眾的需求和期待。因此,在字幕翻譯中,翻譯者需要將原文中的意義和信息以清晰、準(zhǔn)確的方式傳達給目標(biāo)語言的讀者。同時,字幕翻譯也需要考慮觀眾的文化背景和語言能力,以確保他們能夠理解翻譯的內(nèi)容。

二、電影《怦然心動》的背景

《怦然心動》是一部2010年上映的青春愛情電影,由羅伯·萊納執(zhí)導(dǎo)。影片講述了主人公賈斯珀(Jasper)和奧莉維亞(Olivia)之間的愛情故事。電影以浪漫的方式展現(xiàn)了兩個少年的成長與愛情的奇妙感覺。

三、字幕翻譯的原則

1.忠實原文

在字幕翻譯中,忠實原文是首要原則。這意味著翻譯者需要盡力保持原文的基本意思和情感,不隨意增刪或改變原文的內(nèi)容?!垛袢恍膭印愤@部電影強調(diào)青春的真實感受和情感的表達,所以翻譯時應(yīng)盡量保持原文中的情感和真實性。例如,當(dāng)原文中有“心跳加速”的場景描述時,翻譯可以使用“跳動的心”或“心悸不已”等方式來表達,以便觀眾能夠更直觀地感受到主人公的心情。

2.尊重觀眾文化

字幕翻譯還要尊重觀眾的文化背景和語言習(xí)慣。觀眾來自不同的地區(qū),有著不同的語言和文化背景,因此翻譯時需要考慮他們理解和接受的程度。例如,在電影中出現(xiàn)的文化隱喻或內(nèi)涵,翻譯時可以適當(dāng)添加一些解釋或注釋,以便觀眾能夠更好地理解。此外,也要注意用詞和句式的選擇,以使翻譯更符合目標(biāo)語言的語言特征。

3.可讀性和流暢度

字幕翻譯需要保持良好的可讀性和流暢度,使觀眾能夠輕松理解翻譯的內(nèi)容。因為電影是將聲音和圖像結(jié)合起來的藝術(shù)形式,所以字幕翻譯需要盡量準(zhǔn)確地傳達語言的含義,同時又不影響對電影圖像的欣賞。為了提高翻譯的可讀性和流暢度,翻譯者可以在必要時對句子進行適當(dāng)調(diào)整,以確保字幕的流暢和連貫。

四、《怦然心動》字幕翻譯案例分析

1.案例一:

原文:Youdon'twanttobemyfriend.Youwanttolookatmybathingsuit.

翻譯:你不是想做我朋友,你只是想看我的泳衣。

該案例體現(xiàn)了忠實原文和可讀性的原則。翻譯者盡量保持了原文中的句式和情感,同時使用了更常見的詞匯和表達方式,使得翻譯更符合目標(biāo)語言的語言特征,更易于觀眾理解。

2.案例二:

原文:Fromthatmomenton,Iwasinlovewithher.

翻譯:從那一刻起,我愛上了她。

這個案例體現(xiàn)了忠實原文和流暢度的原則。翻譯者在保持原文意義的基礎(chǔ)上,對句子結(jié)構(gòu)進行了合理的調(diào)整,使得翻譯更加流暢。同時,翻譯者使用了“愛上了她”這種更直接的表達方式,以準(zhǔn)確傳達主人公的感情。

五、結(jié)論

在字幕翻譯中,目的論的觀點可以幫助翻譯者更好地滿足觀眾的需求。在電影《怦然心動》的字幕翻譯中,翻譯者需要在忠實原文的基礎(chǔ)上,尊重觀眾文化,追求可讀性和流暢度。通過分析字幕翻譯的原則和實際案例,我們可以看到這些原則在具體翻譯中的運用和效果。只有在考慮到這些因素的情況下,字幕翻譯才能更好地傳達電影的情感和意義,使觀眾能夠參與其中,獲得更好的觀影體驗六、字幕翻譯的挑戰(zhàn)和解決方案

在字幕翻譯中,翻譯者常常面臨一些挑戰(zhàn),如句子長度限制、文化差異和語言特點等。為了解決這些挑戰(zhàn),翻譯者可以采取一些策略和技巧。

首先,句子長度是字幕翻譯中的一個重要問題。由于字幕需要在有限的時間內(nèi)呈現(xiàn)給觀眾,翻譯者必須將原文中的長句子精簡為簡潔明了的字幕。一種常見的策略是使用省略和縮寫來減少句子長度,同時保持原文的意思。例如,在翻譯句子“Fromthatmomenton,Iwasinlovewithher.”時,翻譯者可以將其簡化為“從那一刻起,我愛上了她?!边@樣可以更好地適應(yīng)字幕的限制。

其次,文化差異也是字幕翻譯中的一個重要問題。不同文化之間存在著不同的價值觀、習(xí)俗和語言表達方式。翻譯者需要考慮到目標(biāo)語言觀眾的文化背景,以便能夠準(zhǔn)確傳達原文的意思。在翻譯句子“你不是想做我朋友,你只是想看我的泳衣?!睍r,翻譯者可以使用更直接、易于理解的表達方式,以便更好地傳達原文的情感。這樣能夠使觀眾更好地理解并參與電影故事的發(fā)展。

此外,語言特點也是字幕翻譯中的一個挑戰(zhàn)。不同語言之間存在著不同的語法結(jié)構(gòu)、詞匯用法和表達方式。翻譯者需要熟悉目標(biāo)語言的語言特點,以便能夠找到最佳的翻譯方式。在翻譯句子“Fromthatmomenton,Iwasinlovewithher.”時,翻譯者使用了“愛上了她”這種更直接、常見的方式來傳達主人公的感情。這樣不僅讓翻譯更符合目標(biāo)語言的語言特點,也使得觀眾更容易理解并接受翻譯。

七、總結(jié)

字幕翻譯作為一種重要的傳播方式,在電影中發(fā)揮著重要的作用。為了提供更好的觀影體驗,字幕翻譯需要遵循一些原則和準(zhǔn)則。在翻譯電影《怦然心動》的字幕時,翻譯者需要保持對原文的忠實,同時注意觀眾的文化背景和語言特點,以便能夠傳達電影的情感和意義。通過分析字幕翻譯的原則和實際案例,我們可以看到這些原則在具體翻譯中的應(yīng)用和效果。只有在考慮到這些因素的情況下,字幕翻譯才能更好地傳達電影的意義,使觀眾能夠更好地參與其中,獲得更好的觀影體驗。字幕翻譯的工作對翻譯者來說是一項具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),但也是一項非常有意義的工作,因為它能夠讓觀眾更好地理解和接受不同文化的影片,促進文化交流和理解通過分析字幕翻譯在電影中的重要作用和挑戰(zhàn),我們可以得出以下結(jié)論。

首先,字幕翻譯在電影中的作用不可忽視。它不僅使觀眾能夠理解和欣賞來自不同文化的電影作品,還促進了文化交流和理解。字幕翻譯能夠?qū)⒃闹械那楦泻鸵饬x傳達給觀眾,讓他們更好地參與其中,獲得更好的觀影體驗。因此,字幕翻譯需要遵循一些原則和準(zhǔn)則,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。

其次,字幕翻譯的挑戰(zhàn)在于不同語言之間的語法結(jié)構(gòu)、詞匯用法和表達方式的差異。翻譯者需要熟悉目標(biāo)語言的語言特點,以便能夠找到最佳的翻譯方式。同時,翻譯者還需要考慮觀眾的文化背景和語言特點,以便能夠傳達電影的情感和意義。例如,在翻譯句子“Fromthatmomenton,Iwasinlovewithher.”時,翻譯者使用了更直接、常見的方式來傳達主人公的感情,使得觀眾更容易理解并接受翻譯。

最后,字幕翻譯的工作對翻譯者來說是一項具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),但也是一項非常有意義的工作。通過字幕翻譯,觀眾能夠更好地理解和接受不同文化的影片,從而促進了文化交流和理解。因此,翻譯者需要保持對原文的忠實,同時注意觀眾的文化背景和語言特點,以便能夠傳達電影的情感和意義。

綜上所述,字幕翻譯在電影中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論