論口譯過程的再創(chuàng)造_第1頁
論口譯過程的再創(chuàng)造_第2頁
論口譯過程的再創(chuàng)造_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

論口譯過程的再創(chuàng)造

一、“錯誤”翻譯由于其自身的特點,翻譯在國際會議、學術研討會和其他文化交流領域發(fā)揮著重要作用??谧g,本質上是指用一種語言口頭即席表達另一種語言所表達的內容涵義。通常誤譯被認為是由于譯者的失敗而導致的錯誤的或是不合適的翻譯,應盡量避免。但實際中有時無法實現從意義或形式上與原語完全對等。此時,只有對原語進行“錯誤”翻譯才能使原語被了解。這樣的“錯誤”翻譯并不是由譯員自身理解錯誤或知識缺乏而造成的,而是譯員在正確理解原語的基礎上用目的語進行再創(chuàng)造,這樣的翻譯才能稱之為“有意誤譯”。英漢屬于不同的語言體系,有著各自獨特的文化背景,翻譯時產生誤譯也就在所難免。正如鐘述孔所說,“口譯最大的困難就是不可能做到完美”。由于原語與譯語在文化、意識形態(tài)等方面存在差異,譯員要在有限時間內譯出與原信息等同的譯語是非常困難的。而直接譯出陌生的形象、比喻等又有可能轉移聽眾注意力,轉瞬間錯過更重要的信息,那就得不償失了。口譯不應以找到字面上的對應為滿足,它是一種創(chuàng)造性活動。譯員作為文化傳遞的媒介,需盡最大努力消除跨文化、語言等方面的障礙。因此,對于可能引起理解或接受障礙的原語部分,譯員只能“誤譯”,而不是不考慮聽眾文化背景和接受力而字字翻譯,只有這樣譯員才能很好完成翻譯。二、目的論下的對等原則二十世紀七十年代,威密爾突破了對等理論的限制,發(fā)展了目的論,提出以文本目的為翻譯過程第一準則。根據目的論,無論何種翻譯,其最高規(guī)則都是“目的準則”。根據目的準則,一種翻譯行為由行為目的決定,即“目的決定手段”。在目的論的理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一便是受眾—譯者心目中的接受者,他們有自己的背景文化知識及交際需求。目的論較少提及原文,原文只是為目的受眾提供部分或全部信息的源泉,譯者可以用替換,釋義,擴充等任何能夠增加譯文理解性或接受性的方法。這是對傳統對等論的一種挑戰(zhàn)。目的論把翻譯看做是一種有目的和有意圖的特殊交際行為,而不是語碼轉換過程。從目的論的視角看,譯員在口譯中所采取的策略由口譯的目的決定,面向聽眾完成。目的論下的對等原則不再是主導原則,只是眾多原則中可供選擇的可行原則之一??谧g中是否采取對等需根據口譯任務中具體目的而決定。2、譯員個人的思維不同參與者有不同目的,要實現完全對等是不現實的,譯文不可避免會偏離原文。發(fā)言人在發(fā)言時有其主旨目的,這在很大程度上會影響口譯。聽眾在他們的文化下有其特定期望,這也會影響譯文的產出??谧g時,譯員不僅要表達發(fā)言者的交際意圖,他/她還要對原信息進行篩選重組使其滿足目標聽眾要求。譯員在口譯時也不可避免受到自己的思維原則的影響。有意誤譯的產生是由于譯員在一定程度上展示他/她的主體性,創(chuàng)造性。如上所述,不同參與者的目的不可能一致,追求完全對等是難以實現的??谧g時就難免會出現再創(chuàng)造,而有意誤譯也就在所難免。由于無法實現完全對等的情況時有發(fā)生,口譯其實就是盡可能翻譯出與原信息盡最大程度相近的信息。為了協調各參與者的需求,譯語不僅僅只是表達原語的意思,譯員除傳遞原信息外還需考慮各相關因素。有時,原信息中包含受眾環(huán)境不能接受的信息,此時要考慮受眾而對原信息進行調整或刪減。這種情形下,對等不再是最高原則,而“有意誤譯”也就相應產生。3、原信息的理解目的論不僅提升了有意誤譯的地位,同時也主導著口譯中產生有意誤譯的實際過程。簡單地說,這個過程包括兩個基本步驟:解碼和編碼。前者是譯員對原信息的認識理解,運用語言能力從表層至深層的解讀,要有充足的文化因素方面的知識,這樣才能比較徹底的理解原信息。這個過程是非常重要的,因為譯員是根據以前的認知視野來理解原信息。而后者是譯員從原信息中選擇所需信息,運用目標語進行重組表達。三、“故意翻譯”的一些方法有意誤譯有些什么方法?通常而言,有三種基本方法:增添法,刪減法,重組法。這幾種方法都在目的論指導下有目的地進行。(一)補充原信息,增強理解增添法是指通過增加些內容從而增大原信息的信息量。通常有兩種方式的增添法:一是解釋或闡明因文化障礙可能引起目標聽眾疑惑的原信息的意思,同時增添的內容不破壞譯文的連貫性。另一種是譯員增添他/她認為與原信息相關的內容或是對原信息進行重組并用自己的方式表達一些新的內容,例如介紹必要背景知識,補充原信息,為了使目標聽眾更好地理解而增添與話題相關的解釋。第一種方式在口譯實踐中是種非常普通的增添方式,例如對原信息中載有濃郁文化色彩或是在原語中有豐富含義的表達補充解釋性的詞句。在“新中國的成立,標志著中華民族實現了空前的大團結”這句中,“新中國”不能僅僅直譯為“NewChina”,對其進行適當的解釋是有必要的。增添后的譯文“ThefoundingofthePeople’sRepublicofChinain1949markedanunprecedentedgreatunityoftheChinesenation”則能使海外聽眾清楚地理解。同樣,如果“生米煮成了熟飯”不增添“itcan’tbecooked”就直接譯為“Thericeisalreadycooked”則會使西方人不解。(二).主interperity刪減法是指譯員刪減他/她認為沒必要或由于文化差異目標聽眾不能理解接受的信息內容。這對于處理原信息中模糊冗長,不相關的信息是非常有效的方法。例如:“我當過代課教師、鉗工、鍛工、自行車修理工……”這句話,如果這些特別經歷對后面所要講的內容沒有鋪墊作用,這句話就可以簡單的譯為“Ioncehadvariousofworkingexperiences,whichpavedthewayformylatersuccess”,從而避免譯文的冗長。為了跟上發(fā)言者速度,譯員常會采取刪減策略,刪除對聽眾而言多余的信息。雖然有時由于譯員的失誤或能力問題而導致的刪減確實存在,但是刪減法的恰當運用并不會有損原信息質量,相反,它可以使譯員趕上發(fā)言者速度,更好地追求譯文連貫性。也就是說,刪減法作為一種方法,運用適當的話同樣可以很好地傳達原信息。(三).語篇層面的重組重組法是指譯員調整原信息的內容邏輯使目標聽眾更易理解接受。信息重組一是由于原信息邏輯結構松散,譯員為了方便聽眾而重組;二是因為譯員進行增添或刪減后為了譯出邏輯的譯文而進行重組。重組往往是在語篇層面進行的。下面一則中國藝術家在國外介紹捏泥人就是一個典型的例子。“我捏泥人用的泥都是從中國帶來的,我們家鄉(xiāng)的泥很好,隨便什么水稻田里的泥都很好。我要它們方就方,要它們圓就圓。你們這里的泥不行,它們不聽我的話”。很明顯,譯員沒有對原信息進行逐字逐詞的翻譯,而是通過對原信息進行增添,刪減和邏輯重組來達到最有效的交流目的。雖然以上幾種形式的有意誤譯方法可以獨立使用,但實際口譯中它們往往是滲透的,共存于同一篇譯文中。在目的論的指導下,譯員會依據特定環(huán)境特定程度的聽眾的特定需求采取所需的方法。目的論為確譯提供了角度口譯絕不是對原信息進行復制的過程,而是譯員主觀創(chuàng)造的過程。從口譯要達到的效果和功能的角度來看,目的論為有意誤譯提供了立足點,它是有意誤譯的一個很好的避難所。在這種以目的為導向的理論下,能夠達到較好交際效果的有效誤譯都是可行的。口譯實踐中,有意誤譯是種非常有效的翻譯策略。1、“alt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論