




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
文化障礙與熟語(yǔ)的翻譯
在全球化的浪潮中,中國(guó)與西班牙國(guó)家(包括西班牙和梅德共和國(guó))之間的交流變得越來(lái)越密切。在中西跨文化交際中,語(yǔ)言和文化差異成為阻礙交流的主要困難??谧g作為跨文化交際的重要手段,不是由一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單機(jī)械運(yùn)動(dòng),它還必須解決文化差異帶來(lái)的深層次難題。文化在語(yǔ)言中的集中體現(xiàn)之一便是熟語(yǔ),這一難題僅憑語(yǔ)言能力難以解決,它需要口譯員運(yùn)用自己豐富的文化知識(shí),加以靈活解決。一、從文化交流的角度來(lái)看,翻譯的必然性1.跨文化交際跨文化交際是指具有不同文化背景的人們之間進(jìn)行的各種交際活動(dòng),可以分為直接和間接兩種形式。外交官、進(jìn)出口商人、留學(xué)生與外國(guó)人進(jìn)行面對(duì)面的交流,這是直接的跨文化交際;我們買(mǎi)麥當(dāng)勞,看好萊塢大片,也是跨文化交際,但是間接的。從其名稱(chēng)來(lái)看,跨文化交際涉及兩個(gè)重要概念:文化與交際。文化是一個(gè)復(fù)雜的概念,至今沒(méi)有一個(gè)被廣泛接受的定義,最經(jīng)典的定義之一是愛(ài)德華·泰勒提出的:“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣”?!敖浑H指的是人與人之間相互往來(lái)和交流信息的過(guò)程?!毙旁?、接受者、信息、渠道、編碼和解碼都是交際必不可少的組成因素。交際一旦開(kāi)始,信源—信息—接收者之間的關(guān)系即開(kāi)始不斷循環(huán),構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的動(dòng)態(tài)過(guò)程。2.語(yǔ)言的存在程度跨文化交際中不可避免地會(huì)遇到來(lái)自語(yǔ)言和文化兩方面的困難,而這兩者關(guān)系密切。語(yǔ)言是文化的載體,是文化的特殊組成部分,直接反映文化現(xiàn)實(shí),研究語(yǔ)言不能離開(kāi)文化。文化也不能離開(kāi)語(yǔ)言而存在,通過(guò)語(yǔ)言,文化才得以記錄和傳播。正是由于語(yǔ)言和文化緊密聯(lián)系,翻譯就不僅是一項(xiàng)語(yǔ)際活動(dòng),更是一個(gè)傳遞文化的過(guò)程。但文化具有可譯性與不可譯性?xún)煞矫嫣卣?文化翻譯不具備絕對(duì)性。由于人類(lèi)經(jīng)歷相似、情感共通,不同文化背景的人可以在一定程度上相互理解,從而使翻譯成為可能;但同時(shí)每一個(gè)民族的文化都有其特點(diǎn),這又會(huì)造成文化障礙,甚至導(dǎo)致部分內(nèi)容無(wú)法翻譯,例如,在詩(shī)歌中,很難翻譯出原有的節(jié)奏和韻腳;回文詩(shī)也不可能完全翻譯到另一種語(yǔ)言中。必須承認(rèn)“在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中,文化的可譯性是相對(duì)的,可譯性限度是絕對(duì)的,翻譯中不可能不存在文化障礙?!?.口譯員應(yīng)關(guān)注“不在場(chǎng)”的影響口譯是一種交際活動(dòng),具備交際活動(dòng)的普遍特征,又有自己的交際特點(diǎn)。首先,口譯不同于筆譯,它是一種直接交際活動(dòng);其次,口譯中,交際雙方均在場(chǎng),交際效果能夠快速而顯著地體現(xiàn)出來(lái)。此外,口譯員必須即席作出翻譯,促成交流。同時(shí),由于交際雙方來(lái)自不同的文化背景,使用不同的語(yǔ)言,無(wú)法直接交流,必須由譯員來(lái)?yè)?dān)任雙方溝通的橋梁。而譯員在實(shí)踐中,不但要傳遞在場(chǎng)者的話(huà)語(yǔ)含義,還要密切關(guān)注“不在場(chǎng)者”的影響。所謂“不在場(chǎng)性”是指“談話(huà)者所處的歷史語(yǔ)境和現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境”62。文化背景作為“不在場(chǎng)”因素的其中一種,常常會(huì)妨礙交際,口譯員有責(zé)任在必要時(shí)加以解釋或提示。漢西兩種語(yǔ)言和文化差異都非常大,口譯中無(wú)法避免這些差異,譯員要運(yùn)用恰當(dāng)方法,防止文化的“不在場(chǎng)效應(yīng)”阻礙交流,保證雙方交際順利進(jìn)行。二、翻譯熟悉的是翻譯的困難1.“漢語(yǔ)熟語(yǔ)”的含義廣義上來(lái)說(shuō),西班牙語(yǔ)中的熟語(yǔ)除了固定詞組、固定表達(dá)法,還包括諺語(yǔ)、格言乃至一些俚語(yǔ)。而漢語(yǔ)熟語(yǔ)“就是指加工提煉過(guò)了的語(yǔ)言形式,它們是固定的說(shuō)法?!逼渲邪ā俺烧Z(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、慣用語(yǔ)和俗語(yǔ)”。根據(jù)其內(nèi)容來(lái)源,熟語(yǔ)大致可以分為五類(lèi):(1)民族意識(shí)(2)生活習(xí)俗(3)地理?xiàng)l件(4)文學(xué)中的一個(gè)例子(5)熟語(yǔ)結(jié)構(gòu)固定、同義成分變換、形符的改變語(yǔ)法不難看出熟語(yǔ)具有強(qiáng)烈的文化特征,這正是其一大特點(diǎn)。熟語(yǔ)還具有其他的特點(diǎn),例如它短小精悍,短至一個(gè)詞語(yǔ),最長(zhǎng)不過(guò)一個(gè)句子。同時(shí),熟語(yǔ)結(jié)構(gòu)固定,一般不能增減字,不能以同義成分替換(如漢語(yǔ)的“眼花繚亂”不能改成“目花繚亂”),也不能改變順序(如“眼明手快”不能改為“手快眼明”)。此外,熟語(yǔ)的含義具有整體性,不是各詞字面意義的簡(jiǎn)單總和(如“破釜沉舟”),其來(lái)源常與文化背景密不可分,語(yǔ)義往往與詞義之和大相徑庭,望文生義可能會(huì)造成誤會(huì)和理解障礙,甚至鬧出笑話(huà)。2.續(xù)分譯consecutingindex,b口譯自身的特點(diǎn)也加大了熟語(yǔ)的翻譯難度??谧g與筆譯有很多差異,其中最突出的就是口譯具有很強(qiáng)的時(shí)效性?!啊?dāng)下性’是對(duì)口譯員很重要的要求?,F(xiàn)在許多國(guó)際組織在考核或招聘口譯員時(shí)都規(guī)定‘當(dāng)下性’為2~3秒鐘,即在接續(xù)口譯(consecutiveinterpretation)中,對(duì)話(huà)A方說(shuō)完一句或一段以后,譯員應(yīng)在2~3秒鐘內(nèi)即作出反應(yīng),將A方的話(huà)譯出來(lái)給B方聽(tīng)。2~3秒可以說(shuō)只是稍遲于‘話(huà)音未落’”63。在這么短的時(shí)間內(nèi),口譯員不可能像在作筆譯時(shí)那樣,查閱相關(guān)資料后,再進(jìn)行翻譯。在筆譯中,譯者還可以加注的方式對(duì)文中出現(xiàn)的文化現(xiàn)象加以解釋和說(shuō)明,這一點(diǎn)在口譯中也是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的。譯員必須在短時(shí)間內(nèi),以靈活多變的方法克服文化障礙??谧g還是一項(xiàng)過(guò)程復(fù)雜的交際活動(dòng),譯員在聽(tīng)覺(jué)接受外界語(yǔ)言的同時(shí),要運(yùn)用積極記憶,依據(jù)自己的理解和判斷,瞬息間把握談話(huà)內(nèi)容,促成外語(yǔ)構(gòu)思,并在此基礎(chǔ)上開(kāi)始表達(dá)。因此,口譯員在工作中必須爭(zhēng)分奪秒,迅速反應(yīng)。三、在翻譯熟悉的語(yǔ)言時(shí),必須遵循這一原則和方法1.“低層級(jí)化”的譯語(yǔ)要求首先必須承認(rèn)口譯與筆譯的區(qū)別??谧g避免不了口語(yǔ)特征的影響,“口語(yǔ)‘暫留性’;‘發(fā)布的相對(duì)迅速性’;‘信息的模糊與松散性’;對(duì)副語(yǔ)言信息或主題、交際環(huán)境、語(yǔ)境等其他一些超出語(yǔ)言的信息的充分調(diào)動(dòng);信息反饋的充分性;口語(yǔ)言語(yǔ)計(jì)劃的即席性;口語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)性規(guī)律及口頭修辭習(xí)慣”等特點(diǎn)在口譯中都有所體現(xiàn)。因此,口譯員的譯語(yǔ)無(wú)法像筆譯所用的筆語(yǔ)那樣嚴(yán)謹(jǐn)、漂亮,質(zhì)量的衡量標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)有所區(qū)別。不同于筆譯“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),“口譯的標(biāo)準(zhǔn)是‘準(zhǔn)、順、快’?!疁?zhǔn)’:忠實(shí)于原語(yǔ)的思想內(nèi)容及特定環(huán)境下的感情;‘順’:譯語(yǔ)形式應(yīng)符合原語(yǔ)和目的語(yǔ)的各自規(guī)范,并同發(fā)言人的語(yǔ)體風(fēng)格基本保持一致;‘快’:表達(dá)及時(shí)而不是任意加快語(yǔ)速”35。在確定口譯的質(zhì)量衡量標(biāo)準(zhǔn)不同于筆譯之后,譯員在實(shí)踐中便應(yīng)為自己適度松綁,允許口譯語(yǔ)言“低層級(jí)化”?!翱谧g表現(xiàn)的‘低層級(jí)化’集中在語(yǔ)言質(zhì)量上,基本特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)比較松散,具體表現(xiàn)在不求語(yǔ)句組織的嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范?!?1如果借助現(xiàn)代傳播學(xué),可以看到口譯傳播的期待值包括“直接(面對(duì)在場(chǎng)的談話(huà)者)D”、“及時(shí)P”、“信息內(nèi)容MC”和“信息形式MF”,如果將“期待滿(mǎn)足值ExG”的值設(shè)為100,可得如下關(guān)系式:ExG(期待滿(mǎn)足)值100=D直接+P即時(shí)性+MC信息內(nèi)容+MF信息形式229。盡管這個(gè)等式中的各項(xiàng)內(nèi)容很難量化,它們之間的消長(zhǎng)關(guān)系非常明顯。在口譯中,D、P和MC的值都很高,期待滿(mǎn)足值一定時(shí),MF的值就不會(huì)很高。因此,在口譯中譯員應(yīng)以翻譯原語(yǔ)含義為重,適當(dāng)放寬對(duì)語(yǔ)言形式的要求。這一點(diǎn)在翻譯熟語(yǔ)時(shí)非常重要,由于熟語(yǔ)具有較固定的結(jié)構(gòu),其結(jié)構(gòu)特點(diǎn)很難在譯文中重現(xiàn),只能首先保證其意義的傳遞。尊重口譯自己的質(zhì)量衡量標(biāo)準(zhǔn),允許表達(dá)的低層級(jí)化,要求譯員在實(shí)踐中發(fā)揮主觀能動(dòng)性,進(jìn)行合理創(chuàng)造。雖然筆譯中,譯員也有所創(chuàng)造,但顯然不如口譯中那樣靈活。口譯員的創(chuàng)造性體現(xiàn)在對(duì)口語(yǔ)的運(yùn)用及對(duì)具體情況的迅速反應(yīng)和處理上。但發(fā)揮創(chuàng)造性,并不是“創(chuàng)造”原語(yǔ)中沒(méi)有的東西,口譯員的語(yǔ)言受講話(huà)人的語(yǔ)言支配,“無(wú)條件地信守講話(huà)人的思想和觀點(diǎn),信守講話(huà)人的講話(huà)風(fēng)格和語(yǔ)氣。”682.翻譯中的熟語(yǔ)的方法口譯中處理熟語(yǔ)翻譯的具體方法共有:同義熟語(yǔ)借用,直譯,直譯+解釋和意譯。(1)口譯員自身的原因熟語(yǔ)口譯中,同義熟語(yǔ)借用最簡(jiǎn)單、易接受,但由于漢西兩種語(yǔ)言和文化差別明顯,該方法只可在有限場(chǎng)合中使用,且口譯員自身對(duì)文化和語(yǔ)言的了解程度,也可能制約同義熟語(yǔ)的借用。如:家丑不可外揚(yáng)——Laropasuciaselavaencasa雷聲大,雨點(diǎn)小——Muchoruidoypocasnueces雪上加霜——Lloversobremojado(2)熟語(yǔ)越界能獲得對(duì)方的理解,積極主動(dòng)雖然漢西兩種語(yǔ)言與文化差異很大,但人們擁有共同的情感,對(duì)一些事物也具有相同或相近的理解,因此,有時(shí)熟語(yǔ)直譯也能獲得對(duì)方的理解。如:Másvaleunhoyquedosmananas——一個(gè)今日勝過(guò)兩個(gè)明天真金不怕火煉——Elorolegitimoresistelapruebadelfuego(3)草木皆兵—直譯+解釋。很多的情況下單純的直譯不能為對(duì)方所接受,需要借助于一定的解釋,幫助雙方克服文化障礙,保證溝通順暢。如:草木皆兵——estátannerviosoyasustadohastaquetomaporenemigoslashierbasyárboles鶴立雞群——Sertandistinguidocomounaguallaentrelasgallinas(4)perf治理方法為保持交際的即時(shí)性,可以采取意譯的方式,只求傳達(dá)其含義即可,放棄傳遞文化差異。如:自相矛盾——Secontradice天衣無(wú)縫——Perfecto但是這些翻譯方法和場(chǎng)合并非絕對(duì)對(duì)應(yīng),有時(shí)可互相替代。例如在“Pedirleperasalolmo”中,可以借用同義熟語(yǔ)“緣木求魚(yú)”,也可直譯為“期求榆樹(shù)長(zhǎng)出珍珠”。這就需要譯員在了解和掌握各種熟語(yǔ)口譯具體方法的基礎(chǔ)上,根據(jù)情況靈活運(yùn)用。四、翻譯在文化交流中的要求1.譯員自身的原因在跨文化交際中,口譯員是雙方交流的促成者和保證者,沒(méi)有口譯員,任何對(duì)話(huà)、會(huì)談、談判等都無(wú)法進(jìn)行??谧g員必須分別與雙方實(shí)現(xiàn)交際合作,才能進(jìn)行翻譯,與其中任一方失去溝通,都會(huì)導(dǎo)致交際失敗。正是由于譯員在口譯中占據(jù)特殊地位,譯員的語(yǔ)言水平和文化知識(shí)的豐富程度都會(huì)影響口譯的質(zhì)量,其心理素質(zhì)也會(huì)對(duì)口譯效果產(chǎn)生影響,這也是口筆譯的區(qū)別之一。要提高口譯的水平,譯員就必須在不斷提高語(yǔ)言水平的同時(shí),注意兩種文化知識(shí)的積累,努力增強(qiáng)心理素質(zhì),在口譯現(xiàn)場(chǎng)沉著、穩(wěn)練地處理出現(xiàn)的問(wèn)題。2.“反應(yīng)時(shí)間”對(duì)譯員的心理影響“習(xí)慣性反應(yīng)”既可以是指機(jī)械性的重復(fù),也可以指“反復(fù)的認(rèn)知過(guò)程所形成的程序化反應(yīng),它是人類(lèi)在認(rèn)知過(guò)程中積累的‘經(jīng)驗(yàn)的成果’”。110口譯中所要求的“習(xí)慣性反應(yīng)”正是這種認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的積累成果。“習(xí)慣性反應(yīng)”啟示譯員在平時(shí)注意積累知識(shí),提高水平,通過(guò)不斷的、有意識(shí)的練習(xí),實(shí)現(xiàn)從“本能—經(jīng)驗(yàn)—習(xí)慣”的發(fā)展。針對(duì)熟語(yǔ)翻譯,譯員應(yīng)在平時(shí)留心含義相同的對(duì)應(yīng)熟語(yǔ),加以記憶,豐富詞庫(kù);對(duì)于常見(jiàn)熟語(yǔ),可形成固定譯法,在實(shí)踐中直接套用;還應(yīng)反復(fù)練習(xí)熟語(yǔ)的各種口譯方法,不斷鞏固,提高跨文化交際能力?!傲?xí)慣性反應(yīng)”對(duì)減輕口譯員的心理壓力也有所幫助,有利于譯員穩(wěn)定情緒。在對(duì)熟語(yǔ)口譯養(yǎng)成“習(xí)慣性反應(yīng)”的基礎(chǔ)上,譯員對(duì)實(shí)踐中熟語(yǔ)的處理會(huì)更有信心,反應(yīng)會(huì)更迅速,方法也會(huì)更靈活。如:來(lái)自道教的“知足常樂(lè)”、“隨遇而安”,來(lái)自佛教的“種瓜得瓜,種豆得豆”、“平時(shí)不燒香,急時(shí)抱佛腳”,來(lái)自基督教和天主教的“noserviraDiosnialdiabloalguienoalgo”(既對(duì)上帝無(wú)用,也對(duì)魔鬼無(wú)用,指毫無(wú)用處),“Diosaprietaperonoahoga”(上帝施加壓力,但不絕人后路,指天無(wú)絕人之路)。如:酒文化中的“酒肉朋友”、“醉翁之意不在酒”,“dormiralguienelvino”(指酒醉酣睡),“teneralguienmalvino”(指某人酒后鬧事)。如:“穩(wěn)如泰山”、“長(zhǎng)江后浪推前浪”、“aRomaportodo”(為去羅馬付出一切,指為實(shí)現(xiàn)目標(biāo),不畏任何困難),“desc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 有機(jī)化學(xué)原料的綠色制備工藝優(yōu)化探索考核試卷
- 單板加工企業(yè)文化建設(shè)與社會(huì)責(zé)任考核試卷
- 壽險(xiǎn)產(chǎn)品種類(lèi)解析考核試卷
- 氨綸纖維的環(huán)保染整技術(shù)考核試卷
- 兒童玩具的用戶(hù)體驗(yàn)評(píng)估考核試卷
- 海洋測(cè)繪與地理信息考核試卷
- 水產(chǎn)罐頭產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo)渠道的拓展與優(yōu)化考核試卷
- 供應(yīng)合同與采購(gòu)合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 農(nóng)用機(jī)器購(gòu)買(mǎi)合同范例
- 共同燒煤取暖合同范例
- 2025年骨科??紡?fù)試試題及答案
- 東莞市勞動(dòng)合同模板6篇
- 《醫(yī)療機(jī)構(gòu)重大事故隱患判定清單(試行)》知識(shí)培訓(xùn)
- 企業(yè)人力資源管理師知識(shí)考試題及答案
- 2025年山東省高考物理復(fù)習(xí)方法及備考策略指導(dǎo)(深度課件)
- 2025年美容師(技師)試題題庫(kù)
- 做一個(gè)指南針(課件)-二年級(jí)科學(xué)下冊(cè)教科版
- GB/T 25246-2025畜禽糞肥還田技術(shù)規(guī)范
- TCACM 1470-2023 胃癌前病變治未病干預(yù)指南
- 2025至2030年中國(guó)十二烷基磺酸鈉數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- Unit 4 Eat Well(大單元教學(xué)設(shè)計(jì))2024-2025學(xué)年七年級(jí)英語(yǔ)下冊(cè)同步備課系列(人教版2024)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論