下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
城市公示語英譯存在的問題及對策
“公共關(guān)系語言”是指“與公眾接觸、指示、指示、公告、公告及其與日常生活有關(guān)的文字和圖形信息”,包括城市街道上的標(biāo)志、標(biāo)志、街道上的標(biāo)志、象征性的、單位名稱和公共關(guān)系聲明”。上述語言的翻譯即為“公示語翻譯”。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。它具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性等應(yīng)用功能,是社會用語的重要組成部分,是語言對社會的直接寫照,在改革開放的今天,與經(jīng)濟(jì)生活的聯(lián)系特別密切,它不但反映社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,還是社會文明程度的標(biāo)志,是了解社會精神文明建設(shè)的窗口。隨著中國融入全球化經(jīng)濟(jì),中國與世界交往的不斷增多,公示語越來越顯示出其在社會、經(jīng)濟(jì)中的作用和地位,特別是在中國大力發(fā)展外向型經(jīng)濟(jì)的背景下,公示語在吸引外資、優(yōu)化投資環(huán)境方面更是顯示出其極為重要的作用。近年來,隨著張家口對外交流活動的日益增加,人們對外交流意識的不斷增強(qiáng),英文公示語也逐漸在各公共場合廣泛使用,其中包括旅游景點(diǎn)的宣傳介紹、公共標(biāo)牌、路標(biāo)、標(biāo)語、單位名稱、通告及其他標(biāo)識等的英文翻譯。各種英文公示語本應(yīng)該為外籍人士在張家口的旅游、工作、生活提供方便,并且成為外籍人士了解張家口的“窗口”。但令人遺憾的是,目前張家口各主要公共場所的英文公示語在使用中存在著各種各樣的問題,不僅不能滿足外籍人士在張的生活和工作需要,而且還影響了張家口的城市形象,阻礙了城市外語語言環(huán)境建設(shè)的發(fā)展,使其不能在優(yōu)化投資環(huán)境中發(fā)揮其應(yīng)有的作用。筆者就此對張家口的飯店、旅館、汽車站、火車站、航空等交通工具售票站、郵局、通訊公司、醫(yī)院、學(xué)校、旅行社、街道、飯店、銀行、商場等場所的英文靜態(tài)公示語作了廣泛的調(diào)查分析,在所調(diào)查的361條英文公示語中,有170條有錯誤,錯誤率47.09%,這些錯誤除屢見不鮮的拼寫和書寫錯誤外,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:一、英文譯文句法結(jié)構(gòu)混亂這種錯誤主要是不懂英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上的差異而造成的,譯者將英語與漢語逐詞對應(yīng)翻譯,將英語的詞套入漢語的句型中,這種“對號入座”、“生搬硬套”的方法造成英語譯文不符和英語語言表達(dá)規(guī)律,句子結(jié)構(gòu)混亂,文法不通,生硬難懂,有時甚至造成誤解,例如:在市內(nèi)某個正在力推英漢雙語教學(xué)的小學(xué)校教學(xué)樓內(nèi)懸掛著這樣的標(biāo)語:withthelifeofsubstantialcampusofsmile用微笑充實(shí)校園生活comfortthecleverofchildwithlikingtheheart用愛心撫慰孩子的心靈withdeligentexchangeforhappinesssuccessfully用勤奮換取成功的喜悅withunderstandspullthedistancecloselyeachother用理解拉近彼此的距離這四句標(biāo)語的英文翻譯無一句符合英語的句子結(jié)構(gòu)規(guī)律,完全是按照中文的語序進(jìn)行逐字對應(yīng),權(quán)且稱之為“套譯”,出現(xiàn)了各種各樣的語法、詞匯及邏輯錯誤,如:四個句子均為無主句,除第一句沒有動詞外,其他三個句子中的動詞comfort,exchange,pull都沒有主語,這不符合英語句子結(jié)構(gòu)規(guī)律的要求;用形容詞、動詞做介詞賓語(如:withdiligent,withunderstands);“成功的喜悅”本應(yīng)是“因成功而獲得的喜悅”,在此卻被翻譯為“exchangeforhappinesssuccessfully”,successfully一詞用來修飾動詞exchange,譯文的意思變?yōu)椤坝们趭^成功地?fù)Q取喜悅”,與原文的意思不符;將“愛心”譯為“l(fā)ikingtheheart(可理解為:愛那顆心)”,等等,從譯文的水平看,譯者沒有掌握翻譯的基本技巧、方法和翻譯的基本知識,將翻譯簡單地認(rèn)為是查字典、字與字的對應(yīng),這種文法不通、用詞不準(zhǔn)確的英文譯文無論是外國人還是懂英文的中國人都難以看懂,將它們懸掛在墻上,對于學(xué)生的英語學(xué)習(xí)起不到任何積極作用,而且還嚴(yán)重影響學(xué)校的形象。在長途汽車總站,可以看到“張開雙臂運(yùn)送真情Upperarm,shippingsincerefriendship”這樣的標(biāo)語,很難分析出此標(biāo)語中的“upperarm”是名詞性短語還是動詞性短語,ship后為什么加-ing形式,句中的upperarm和shippingsincerefriendship兩部分是什么關(guān)系,筆者曾請幾位在張的外籍教師看此標(biāo)語,無一人能說清upperarm的意思,可見用upperarm不能表示漢語的“張開雙臂”。從以上兩例可以看出,譯者在翻譯時如果忽略了英語的句子結(jié)構(gòu)規(guī)律,將翻譯視為簡單的英語和漢語間的詞與詞的對應(yīng),就會產(chǎn)生這樣不符合英語語言規(guī)律的“譯文”。二、譯文雖然符合英語句法結(jié)構(gòu)的規(guī)律,但由于譯者對譯入語的表達(dá)方式理解不夠透徹,致使譯文與原文意思不符,造成誤譯如:某大型超市的“無購物通道”的指示牌,被英譯為“NoShopping”,雖然譯文本身的語言結(jié)構(gòu)沒有問題,語法通順,但是譯文完全不能表達(dá)原文的意義,“no+sth.”在英語中表示“sth.isnotallowed”,即“某物被禁止”,如大家熟悉的禁止吸煙的告示“NoSmoking”,在一家超市掛起“NoShopping”(“不能購物”)的告示,其滑稽程度可想而知。其實(shí)“Freeway”一詞即可告知無購物的顧客可以由此通過。三、漢語拼音的使用不夠規(guī)范這主要是指使用漢語拼音書寫地名、單位名稱時出現(xiàn)的一些不符合1984年12月中國地名委員會、中國文字改革委員會、國家測繪局聯(lián)合頒布的《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》中的有關(guān)規(guī)定。一種現(xiàn)象是書寫不規(guī)范。例如:“張家口第五醫(yī)院”被譯為ZHANGJIAKOUDIWUHOSPITAL。中國地名依據(jù)《漢語拼音方案》拼寫時,需要分詞連寫?!吨袊孛麧h語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》規(guī)定:除自然村鎮(zhèn)名稱外,地名中的專名和通名要分寫。如黑龍江作為河名拼寫為HeilongJiang,作為省名拼寫為HeilongjiangSheng;張家口應(yīng)拼寫為Zhangjiakou,不拼寫為ZhangJiaKou。另一種現(xiàn)象是,同一個指示牌,特別是路牌,譯法不統(tǒng)一,時而用漢語拼音,時而用英語,這雖然對中國人影響不大,但是給真正需要它們的外國人卻造成了困難。例如,在市內(nèi)西壩崗路上,相距百米的兩塊道路指示牌上,“賜兒山”分別被譯為ciershan(漢語拼音)和Mt.Child-given。如果我們譯文的服務(wù)對象外國人看到這兩塊路牌,他們何以得知ciershan和Mt.Child-given都是指“賜兒山”呢?1978年9月中國政府規(guī)定,用《漢語拼音方案》作為中國地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范。美國地名委員會和英國皇家地理學(xué)會地名常設(shè)委員會也決定于1979年采用《漢語拼音方案》拼寫中國地名。所以依據(jù)《漢語拼音方案》,“賜兒山”應(yīng)該使用羅馬字母拼寫為CierShan。四、譯文選詞不準(zhǔn)確選詞用字是翻譯的基礎(chǔ),對英文詞匯意義理解不準(zhǔn)確、不透徹,會導(dǎo)致譯文所用的詞匯不能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義,譯文與原文意義不符,使人產(chǎn)生誤解。參與“張家口市外語語言環(huán)境建設(shè)”研究的英籍教師看到“橋東區(qū)勞動力市場”的英譯文QiaoDongDistrictLabourMarket時說,“這讓人想起買賣奴隸的地方”,market一詞指的是人們聚在一起進(jìn)行買賣、貨物交易的地方,“l(fā)abourmarket”是指把勞動力作為商品進(jìn)行交易的場所,而全國各地的“勞動力市場”內(nèi)并沒有任何買賣交易行為,而是為具有專門知識和技能的人提供就業(yè)信息和與用人單位見面機(jī)會的地方,因而將其譯為jobcenter/employmentcenter更為確切。又如,在市內(nèi)某通訊公司的一個柜臺上擺放著“PositionClosed”牌子,以告知顧客此柜臺暫停營業(yè)。但這可以使人們誤解為“Thisjobisalreadytakenbyotherpeople.”position一詞在《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版)中的解釋為:(formal)ajob(第7條釋義)。其實(shí)closed一詞即可表示“此柜臺暫停營業(yè)”。五、英文譯文不符合英語詞匯使用規(guī)則,特別是混淆同一個詞根不同詞性的派生詞的詞義和用法,造成誤譯某房地產(chǎn)公司廣告上的“黃金地段”“goldlandsector”,由于譯者忽略了“gold”(黃金)與“golden”(金子般的,金色的)兩個不同詞性的詞在意義上的區(qū)別,使得原本是要形容這個地段的地理位置好的意義變成了這里是可以找到黃金的一塊地。又如:ZhangJiaKouInfectionHospital,名詞作修飾語可表示目的和用途,所以此譯文可以理解為“張家口的一家可以用來傳染的醫(yī)院”。市內(nèi)某大型超市內(nèi)的購物指示牌“服裝”的英文譯文是“KnittingGarment”,譯者將knit這一動詞加上-ing后綴以改變knit一詞的動詞詞性,試將knitting理解為動名詞,“knittinggarment”的意思是“garmentwhichisusedforknitting”(用來編織的衣服),因?yàn)橛⒄Z中動名詞修飾名詞時表示名詞的用途和目的,例如:knittingneedle,編織針(needlethatyouusetoknit),如果將knitting理解為現(xiàn)在分詞,“knittinggarment”的意思是“garmentthatisknitting”(正在編織的衣物),現(xiàn)在分詞作定語時表示動作正在進(jìn)行,從上面的分析可以看出,使用knitting一詞來修飾后面的garment無論怎樣解釋都不能表示漢語的“服裝”,其實(shí)英語中有knitwear一詞,即漢語中所說的“服裝”。六、不了解英漢構(gòu)詞及用法的思維特點(diǎn),在翻譯時將漢語的思維特點(diǎn)套用到英語中,產(chǎn)生了大量的漢式英語例如,“黃金地段”被譯為“goldlandsector”,除“gold”一詞使用不當(dāng)外,譯者在此忽略了“地段”一詞在漢語中是由兩個字復(fù)合而成,而在英語中只需要“l(fā)ocation”一個詞就可以表達(dá)其含義了,完全沒有必要將“地”對應(yīng)翻譯為“l(fā)and”,將“段”對應(yīng)翻譯為“sector”。又如,某服裝店的“精品服飾”被譯為“exquisitearticledress”,同樣,漢語的復(fù)合詞“精品”是由“精致的”和“物品”兩個詞構(gòu)成,在這里作為形容詞使用,修飾后面的“服飾”一詞,但在英語中“exquisite”就是一個形容詞,意為“finelyorskillfullymade”,用它來修飾后面的名詞dress即可,在中間加上article一詞不僅畫蛇添足,還違背了英語的語言表達(dá)規(guī)律。七、缺詞短字現(xiàn)象由于英漢兩種語言表達(dá)習(xí)慣的不同,漢語中不需要說出的詞,在譯為英語時必須補(bǔ)充出來。如:傳染科樓,應(yīng)為infectiousdiseasedepartment而不是infectiousdepartment(具有傳染性的科室);同樣,張家口市傳染病醫(yī)院也應(yīng)該譯為ZhangjiakouInfectiousDiseaseHospital,而不是現(xiàn)在的ZhangJiaKouInfection
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 物探課程設(shè)計報告總結(jié)
- 礦井通風(fēng)課程設(shè)計心得
- 綜合通信系統(tǒng)課程設(shè)計
- 電工電子課程設(shè)計概述
- 英文秋天主題課程設(shè)計
- 研學(xué)谷物分揀課程設(shè)計
- 線上公交類培訓(xùn)課程設(shè)計
- 按鍵電燈課程設(shè)計
- 職業(yè)素養(yǎng)課程設(shè)計總結(jié)
- 自然教育課程設(shè)計冬天
- 腸造口還納術(shù)手術(shù)配合
- 2024年中考語文試題分類匯編:詩詞鑒賞(學(xué)生版)
- 植保無人機(jī)安全飛行
- 2024年10月自考04532財務(wù)會計專題試題及答案含解析
- 醫(yī)療糾紛事件匯報
- 2024年村干部個人工作總結(jié)例文(3篇)
- 2024年中國電信運(yùn)營商服務(wù)合同
- 2025屆山東省即墨一中物理高三第一學(xué)期期末綜合測試試題含解析
- 健身房的考勤管理制度
- 無人機(jī)使用安全協(xié)議書范文范本
- 中國汽車行業(yè)分析與展望:適者生存-2024-10-市場解讀
評論
0/150
提交評論