科學(xué)文明跨地域傳播的歷史軌跡_第1頁
科學(xué)文明跨地域傳播的歷史軌跡_第2頁
科學(xué)文明跨地域傳播的歷史軌跡_第3頁
科學(xué)文明跨地域傳播的歷史軌跡_第4頁
科學(xué)文明跨地域傳播的歷史軌跡_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

科學(xué)文明跨地域傳播的歷史軌跡

通過創(chuàng)建一個數(shù)字平臺和互聯(lián)網(wǎng)研究交流平臺,作者研究了科學(xué)信息傳播的機(jī)制和機(jī)制,并發(fā)現(xiàn)了科學(xué)信息的載體是科學(xué)信息的主體結(jié)構(gòu)(ossi)。驅(qū)動科學(xué)信息本體結(jié)構(gòu)運(yùn)行的機(jī)理是科學(xué)優(yōu)先權(quán)結(jié)構(gòu)起點效應(yīng),機(jī)制是OSSI在科學(xué)信息驅(qū)動模塊(SIDM)作用下的科學(xué)信息發(fā)布模塊(SIIM)和科學(xué)信息生成模塊(SICM)的參量聯(lián)構(gòu)。其聯(lián)構(gòu)形式之一是面向科學(xué)信息傳播的科學(xué)信息本體結(jié)構(gòu)(MOSSIODSI)。為驗證面向科學(xué)信息傳播的科學(xué)信息本體結(jié)構(gòu)(MOSSIODSI)的存在,筆者考察了影響世界發(fā)展歷程的三次大規(guī)??茖W(xué)著作翻譯運(yùn)動。一、當(dāng)代生物學(xué)術(shù)觀的發(fā)展階段有關(guān)時代公元6世紀(jì)的阿拉伯半島,貴族統(tǒng)治造成社會矛盾日趨激化,氏族部落之間的連年混戰(zhàn),羅馬帝國、埃塞俄比亞、伊朗的相繼入侵,導(dǎo)致要求統(tǒng)一,抵御入侵,保護(hù)商路的呼聲日益高漲。穆罕默德(Mohammed,570-632年)于公元610年創(chuàng)立伊斯蘭教,622年建立神權(quán)國家,開始統(tǒng)一阿拉伯半島,至750年阿拔斯王朝(750-1258年)誕生,一個橫跨歐、亞、非大陸的阿拉伯帝國(622-1258年)橫空出世。強(qiáng)有力的國家政權(quán)使得以科學(xué)技術(shù)的研究和應(yīng)用為標(biāo)志之一的阿拉伯文明進(jìn)入一個全新發(fā)展時代。這一時代分成前后相聯(lián)的兩個時期:第一時期——翻譯、引進(jìn)和介紹時期;第二時期——吸收創(chuàng)新時期。830年哈里法麥蒙(al-Ma’mum786-833年)在巴格達(dá)創(chuàng)辦了一個綜合性學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)——“智慧宮”,內(nèi)設(shè)翻譯館,重金聘請東西方翻譯家,將收集到的希臘、羅馬、波斯、印度和敘利亞的古籍譯為阿拉伯文。在這里,阿拉伯先賢們挖掘、考證、勘誤、增補(bǔ)和注釋了古希臘和世界各地的數(shù)百種哲學(xué)和科學(xué)著作的原本和抄本,通過整理、校斟和收藏,將古希臘和世界各地的科學(xué)文化遺產(chǎn)從斷送殆盡的境遇中拯救了回來,以國家體制的形式,組織了大規(guī)模的世界各地域文獻(xiàn)翻譯工作。最先譯出的是歐幾里得的《幾何原本》,緊隨其后的是印度數(shù)學(xué)家婆羅摩笈多的著作《婆羅摩歷算書》。不久,亞里士多德、柏拉圖、阿基米德、托勒密等人的著作相繼譯出,據(jù)統(tǒng)計,其數(shù)量超過千部。阿拉伯在翻譯古希臘和世界各地學(xué)術(shù)著作的同時,還在智慧宮創(chuàng)辦了天文臺,開辦了天學(xué)和醫(yī)學(xué)學(xué)校,培養(yǎng)了大批的科學(xué)人才。經(jīng)過百年翻譯運(yùn)動和教育培養(yǎng),阿拉伯人全盤繼承和吸收了古希臘科學(xué)的思辨方法,在此基礎(chǔ)上開始了全面的創(chuàng)新和提高,在數(shù)學(xué)、天文學(xué)、醫(yī)藥學(xué)、物理學(xué)、化學(xué)、地理學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域繼往開來,不斷進(jìn)取,獲得了輝煌成就,涌現(xiàn)出數(shù)百部流芳百世的精典科學(xué)著作,從而將人類科學(xué)文明提高到一個新高度。由以上史實我們可以看到,在阿拉伯帝國時期,通過對于古希臘和世界各地文明的翻譯、學(xué)習(xí),并在此基礎(chǔ)上的大規(guī)模研究,阿拉伯的科學(xué)文明產(chǎn)生了質(zhì)的飛躍。二、中世紀(jì)歐洲的神學(xué)統(tǒng)治基礎(chǔ)—阿拉伯科學(xué)著作翻譯與歐洲文藝復(fù)興運(yùn)動西歐中古時期(公元476-1640年),政教合一,基督教神學(xué)占據(jù)統(tǒng)治地位。在教會的統(tǒng)治下,歐洲社會的極端分層,造成了經(jīng)濟(jì)發(fā)展嚴(yán)重滯障同,社會顯得凋敝與破敗,人們開始變得生活無著。西班牙此時正處于阿拉伯統(tǒng)治之下,經(jīng)濟(jì)繁榮,科學(xué)發(fā)達(dá),這引起了歐洲社會賢達(dá)階層的關(guān)注。來自法國、德國與英國的求學(xué)者開始聚集到穆斯林統(tǒng)治下的西班牙科爾多瓦、塞維利亞與格拉納達(dá)等地的高等學(xué)府,如饑似渴地向穆斯林學(xué)者學(xué)習(xí)科學(xué),就連英國國王喬治二世也不例外。他們開始有意識地將阿拉伯科學(xué)著作通過翻譯介紹給歐洲,最初把阿拉伯科學(xué)著作系統(tǒng)地翻譯成拉丁語的是非洲人康斯坦太因(Constantine1020-1087年)。他從1060年開始在蒙特·卡西諾斯修道院(MonteCassino)工作,直到1087年去世。由于他的工作,拉丁語國家開始吸收阿拉伯科學(xué)成果。公元1196年,東征的十字軍攻陷托萊多城,在該城發(fā)現(xiàn)了大量阿拉伯文的古希臘著作。在教會統(tǒng)治下已經(jīng)不知道自己來自何處的歐洲人突然發(fā)現(xiàn)他們傳說中的祖先竟是如此偉大,居然早在1000千多年前就擁有了如此偉大的思想,表述這些思想的著作不僅被異教徒翻譯成為阿拉伯文字,而且?guī)椭⒗藙?chuàng)造了如此富足的財富。于是就在托萊多城開辦翻譯學(xué)校,吸引大批歐洲學(xué)者來校學(xué)習(xí),開始著手對上述著作進(jìn)行翻譯。最終,在托萊多被譯成拉丁語的穆斯林科學(xué)著作多達(dá)數(shù)百部。由阿拉伯文到拉丁文科學(xué)著作的翻譯工作,在西班牙最為活躍。自1125年到1280年有一系列的翻譯家針對許多題目孜孜不倦地工作著。由于他們的工作,我們才得到亞里斯多德、托勒密、歐幾里得和醫(yī)學(xué)家阿維森納與阿維羅伊以及阿拉伯天文學(xué)家與數(shù)學(xué)家的著作,還有一大堆占星術(shù)書籍,以及不少的煉金術(shù)的書籍。這些翻譯成拉丁文傳入中世紀(jì)歐洲的阿拉伯科學(xué)著作(如奠基現(xiàn)代代數(shù)的《算術(shù)和代數(shù)論著》,奠基現(xiàn)代天文學(xué)的《天文論著》,等等)對歐洲科學(xué)文明產(chǎn)生了重要影響。阿拉伯帝國的科學(xué)著作通過翻譯進(jìn)入中世紀(jì)的歐洲,直接從根本上沖擊了教會的神學(xué)統(tǒng)治基礎(chǔ)。這種沖擊的核心包括以下兩個方面。其一,科學(xué)教育將人從神的束縛中解放了出來。牛津大學(xué)的第一所學(xué)院成立于1264年,到了1400年,歐洲境內(nèi)的大學(xué)超過了50所。在這些大學(xué)中,通過翻譯和研學(xué)由阿拉伯人保存的古希臘、古羅馬的文獻(xiàn),教育和辯論的風(fēng)氣得以助長。例如,利用希臘哲學(xué)中的唯物主義因素和非基督教的自由思想,與經(jīng)院哲學(xué)對立;利用羅馬法關(guān)于產(chǎn)權(quán)和契約信貸的原則,為新興的資產(chǎn)者的利益辯護(hù);利用古代文學(xué)藝術(shù)中的現(xiàn)實主義成分,與來生觀念作斗爭。為了引經(jīng)據(jù)典地與宗教神學(xué)統(tǒng)治進(jìn)行明爭暗斗,歐洲中世紀(jì)的先賢更加努力搜求古典作品的抄本。薄伽丘是這項工作的杰出者,他曾清理過許多意大利古老寺院的藏書。到15世紀(jì),許多古籍已被收集起來。研究希臘時代的文化,蔚為學(xué)術(shù)界之風(fēng)尚,這種風(fēng)尚敲響了教會時代的喪鐘。其二,新的科學(xué)研究方法撼動了教會神學(xué)統(tǒng)治的理論基礎(chǔ)。阿拉伯科學(xué)發(fā)展的核心價值有二,一是全面創(chuàng)新了實驗觀測方法,二是開創(chuàng)性地提出了數(shù)學(xué)理論。在科學(xué)認(rèn)識論方面,羅杰爾·培根(RogerBacon,1214-1292年)曾經(jīng)長時期在托萊多留學(xué)與從事科學(xué)翻譯工作,由此他開始關(guān)注實驗方法作為科學(xué)研究的基礎(chǔ)價值,探索獲取真理的道路,從而吹響了探索近代科學(xué)研究方法的號角。通過繼承阿拉伯天文學(xué)理論、物理學(xué)理論、地理學(xué)理論和數(shù)學(xué)理論,哥白尼提出了“日心說”,開普勒基于第谷的觀測數(shù)據(jù)提出了行星運(yùn)動的三大定律,伽利略發(fā)明了觀測天象的天文望遠(yuǎn)鏡,哥倫布和麥哲倫等人的地理大發(fā)現(xiàn),證實了地圓學(xué)說。這些重大科學(xué)成果導(dǎo)致了托勒密地心說理論被根本否定,使得建立于其基礎(chǔ)之上的神學(xué)教義不可避免地遭到質(zhì)疑,教會統(tǒng)治的根基被撼動了,從此,歐洲文藝復(fù)興運(yùn)動拉開了大幕,近代科學(xué)的發(fā)展以江河奔騰之勢,一瀉千里,不可阻擋!由以上史實我們可以看到,在中世紀(jì)的歐洲,由于人類對于先進(jìn)文化的敬仰,阿拉伯科學(xué)文明成為歐洲先賢學(xué)習(xí)的對象。十字軍東侵,發(fā)現(xiàn)了古希臘、古羅馬的文化遺存,從而導(dǎo)致了新的一輪大規(guī)??茖W(xué)著作翻譯運(yùn)動,建立在這次翻譯運(yùn)動基礎(chǔ)之上的學(xué)習(xí)、繼承、研究和開創(chuàng),導(dǎo)致了歐洲文藝復(fù)興運(yùn)動,近代科學(xué)發(fā)展來到了,人類科學(xué)文明出現(xiàn)了一個質(zhì)的飛躍。三、《華英漢字》與西方圖書的翻譯1551年10月,天主教傳教士方濟(jì)各·沙勿略(FrancisXavier,1506-1552年)由海路到達(dá)廣州,隨后數(shù)十年間,大批西方傳教士紛至沓來。他們在帶來教義的同時也帶來了西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)。個別認(rèn)識到中國傳統(tǒng)文化局限性的士大夫開始通過翻譯西文著作,學(xué)習(xí)并介紹西方先進(jìn)的科學(xué)知識,徐光啟(1562-1633)就是這項工作的開創(chuàng)者,他與傳教士利瑪竇(MattcoRicci1552-1610年)合譯了《幾何原本》的前6卷,還參與編譯了地理學(xué)專著《泰西水法》。與徐光啟同時代的李之藻(1565-1630年)與利瑪竇合作編譯的《同文算指》是中國編譯西方數(shù)學(xué)的最早著作。徐光啟、李之藻和利瑪竇是中國翻譯西方科學(xué)著作的奠基者。根據(jù)統(tǒng)計,利瑪竇翻譯150余種西方書籍,其中具有重要影響力的翻譯著作有《幾何原本》、《同文算指》、《名理探》、《窮理學(xué)》,等等。大規(guī)模將西方文明介紹到中國的先鋒人物是林則徐(1785-1850年)和魏源(1794-1857年)。林則徐到達(dá)廣州后,他又將會英語的華僑、澳門教會學(xué)校學(xué)生招為幕僚,翻譯《澳門新聞紙》、《新加坡新聞紙》;1839年6月17日在虎門接見了美國傳教士卑治文(CalvinStuartBrice),表示想得到地圖、地理書和其他外文書,特別提到想得到英國傳教士馬禮遜(RobertMorrison)所編《華英字典》;他令人將曾任東印度公司長駐廣州“大班”的德庇時(SirJohnFrancisDavis)所著的《中國人》譯成中文,名為《華事夷言》(1836年在英國出版);1839年7月組織了對瑞士法學(xué)家滑達(dá)爾(EmericideVattel)的國際法著作《各國律例》的翻譯;1839年底,林則徐又開始組織翻譯英國人慕瑞(HughMurray)1836年在倫敦出版的《世界地理大全》,譯名為《四洲志》。林則徐罷官之時曾囑托魏源續(xù)修此志,魏源則據(jù)林所主持譯編的《四洲志》參以歷史志及兩人記錄,輯為《海國圖志》50卷(后擴(kuò)為100卷)。該著囊括了世界地理、歷史、政制、經(jīng)濟(jì)、宗教、歷法、文化、物產(chǎn)。對強(qiáng)國御侮、匡正時弊,振興國脈之路作了探索,提出了“以夷攻夷”,“以夷款夷”,“師夷之長技以制夷”等引導(dǎo)近代中國現(xiàn)代化的重要觀點。1840年鴉片戰(zhàn)爭舉國震撼,清朝統(tǒng)治者在與西方軍隊的較量中充分認(rèn)識到先進(jìn)裝備的極端重要性,開始辦工廠,制軍備,興商業(yè),這些都與引進(jìn)科學(xué)技術(shù)密不可分。“師夷長技以制夷”成為共識,因而出現(xiàn)了大規(guī)模翻譯西方科學(xué)著作的運(yùn)動,這其中的首要工作是興辦譯書機(jī)構(gòu)。在官辦譯書機(jī)構(gòu)中,京師同文館擔(dān)負(fù)著培養(yǎng)翻譯人才之重任,翻譯出版西方圖書多針對教學(xué),因而其譯書范圍僅在物理、化學(xué)、天文算學(xué)、國際法等方面,且多為入門讀物。據(jù)統(tǒng)計,在1862-1902年的40年間該館譯書近30部(包括未譯完和未出版在內(nèi))。江南制造局1868年開設(shè)翻譯處,翻譯西方科技書籍,1871年開始出版圖書。翻譯處是甲午戰(zhàn)爭前中國最大的譯書機(jī)構(gòu),據(jù)《上海制造局各種圖書總目》所載,該處共譯圖書163部,另附刊32部,所涉門類有工程、算學(xué)、電學(xué)、化學(xué)、聲學(xué)、光學(xué)、礦學(xué)等23種。在洋辦譯書機(jī)構(gòu)中,廣學(xué)會(1887-1919年)譯著出版的圖書涉及宗教、法律、政治、教育、實業(yè)、天文、地理、理化等領(lǐng)域,共計書刊400余種,其圖書在戊戌時期極為流行。墨海書館譯印了《幾何原本》(后九卷)、《格致西學(xué)提要》、《光論》、《植物學(xué)》、《談天》、《代數(shù)學(xué)》、《代微積拾級》、《重學(xué)》等9部,為中國現(xiàn)代科學(xué)的發(fā)蒙提供了最初的教材。據(jù)統(tǒng)計,廣學(xué)會、墨海書館和益智書會翻譯、編著的科學(xué)圖書和科學(xué)教科書多達(dá)300余種。甲午戰(zhàn)爭使國人認(rèn)識到僅憑堅兵利器不可能達(dá)到強(qiáng)兵富國衛(wèi)民之目的,先進(jìn)的政治制度更為重要,因而對西方人文社科理論的研究受到重視,維新派提出譯書應(yīng)“以政學(xué)為主,而次以藝學(xué)”。馬建忠提出《擬設(shè)翻譯書院議》(1894年),建議西學(xué)西書的翻譯應(yīng)集中在:一是有關(guān)各國的時政,如各國議會文件、外交信件、新議條款;二是官吏必備之參考書籍;三是外國學(xué)校的教科書1844-1900。王韜主張“師其所能,奪其所恃”1828-1907,為傳播西方科學(xué)不遺余力,其主要譯著是《格致西學(xué)提要》和《普法戰(zhàn)紀(jì)》。嚴(yán)復(fù)翻譯了《天演論》、《原富》、《群學(xué)肄言》、《群己權(quán)界論》、《社會進(jìn)化簡史》、《法意》、《名學(xué)》、《名學(xué)淺說》等八大譯著。1899年出版的《東西學(xué)書錄》,收錄中國自1840年以來出版的譯著共39類568種。1904年出版的《譯書經(jīng)眼錄》,收錄1900-1904年間出版的主要譯著共25類533種。其中,有一批翻譯著作,例如,《辯學(xué)啟蒙》、《幾何原本》、《群學(xué)肄言》、《原富》、《海國圖志》,等等,對于中國近代的科學(xué)發(fā)展和社會進(jìn)步產(chǎn)生了積極的和重要的影響。由以上史實我們可以看到,明末清初的中國,由于士大夫?qū)τ谙冗M(jìn)文化的敬仰,歐洲先進(jìn)文化成為了學(xué)習(xí)的對象,但這種學(xué)習(xí)是自發(fā)的,零散的,受限的。鴉片戰(zhàn)爭的失敗,促使中華民族開始反醒,開始寄希望于洋務(wù)運(yùn)動,從而形成了中國近代史上大規(guī)模的科學(xué)著作翻譯運(yùn)動;甲午戰(zhàn)爭和戊戌變法的失敗,中華民族開始思考國家的政制,從而導(dǎo)致這個大規(guī)模的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論