




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
廣州國際化背景下的英語公示語翻譯
一、公示語的翻譯質(zhì)量還不夠高“公共關(guān)系”是一種新的流行語言。在增補(bǔ)版的現(xiàn)代漢語詞典中仍沒有此詞條的錄入。在“CambridgeDictionariesOnline”中最貼切的對應(yīng)詞條應(yīng)該是“sign”,指“noticegivinginformation,directions,awarning,etc”。有人說就是指“公示交流”語言(publicnoticecommunication),這個詞匯包括“signs,notices,directives,instructions,warnings,slogans”等,意思是指城市中的標(biāo)識、指示牌、路牌、標(biāo)語、公告、公共場所的名稱等。公示語是以公眾為對象、以文字或圖形的方式進(jìn)行傳遞的信息服務(wù),其信息內(nèi)容涉及城市生活的方方面面,可稱之為“城市生活指南”。改革開放以來,我國在各個領(lǐng)域?qū)ν忾_放取得眾所周知的成就,翻譯在其中起到了不可替代的作用。然而,我們也看到,一些涉外出版物、其他對外宣傳品、商品廣告、各地旅游點(diǎn)的介紹、商店招牌、街道名稱等公示語的譯文還存在著相當(dāng)嚴(yán)重的質(zhì)量問題。錯譯、語法不通、拼寫錯誤、違反習(xí)慣說法,不算鮮見,有些譯法甚至在國外公眾中傳為笑談。即使在北京、上海這樣的國際化大都市,情況也不容樂觀。應(yīng)該肯定的是,人們已經(jīng)認(rèn)識到這一問題的嚴(yán)重性。早在2005年廣州市人民政府辦公廳就印發(fā)了《優(yōu)化涉外服務(wù)環(huán)境提高國際化程度工作方案的通知》,通知就規(guī)范公共場所英文標(biāo)識指出:“由市外辦牽頭,會同市民政局、市政園林局、旅游局、交委,對地名、市政公用服務(wù)設(shè)施、旅游景區(qū)、公交站(場)、客(貨)運(yùn)站等的英文譯名使用進(jìn)行規(guī)范(2005年8月前完成)。”廣州市人民政府辦公廳2005年10月還出臺了《關(guān)于規(guī)范本市公共場所英文譯名使用管理的意見》(穗府辦53號);2006年廣州市人民政府外事辦公室還授權(quán)廣州市公共場所英文英名專家委員會制定了《廣州市公共場所英文譯名規(guī)則(征求意見稿)》;同年10月廣州市蘇澤群副市長要求穩(wěn)步推進(jìn)我市公共場所英文譯名標(biāo)志牌設(shè)置工作全市各有關(guān)部門要按照國家設(shè)置地名標(biāo)志的標(biāo)準(zhǔn),盡快制定英文譯名標(biāo)志牌的制作標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)把審核關(guān),從2006年下半年開始,爭取用一年半的時間,在全市公共場所設(shè)置符合要求的英文譯名標(biāo)志牌。時間已快過了兩年有余,情況這么樣了呢?筆者對廣州的主要路段和景點(diǎn)做了一番實(shí)地考察,發(fā)現(xiàn)問題依然不容樂觀,離政府的要求和人們的期望相差甚遠(yuǎn),有損廣州作為改革開放最前沿的祖國南大門的形象。本文在對廣州市的公示語英譯情況進(jìn)行實(shí)地調(diào)研的基礎(chǔ)上,結(jié)合具體實(shí)例分析了現(xiàn)存翻譯中的問題和不足,提出了改進(jìn)意見。二、公示語為抗辯語言,可運(yùn)用文化的方式來進(jìn)行描述專家們認(rèn)為公示語是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商中國公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語英譯研究范疇之內(nèi)。它包括:(1)指示性公示語,如“Information”(咨詢臺)“TicketOffice”(售票處)等;(2)提示性公示語,如“Reserved”(預(yù)定坐位),“WetPaint”(油漆未干)等;(3)限制性公示語,如“KeepRight”(靠右行駛),“GiveWay”(讓路)等;(4)強(qiáng)制性公示語,如“NoSmoking”(嚴(yán)禁吸煙),“NoEntry”(禁止駛?cè)?等。何自然教授認(rèn)為公示語是一種較為獨(dú)特的應(yīng)用文體,是社會用語的重要組成部分,它向人們傳達(dá)提示、提醒、警告、請求等這樣一些意圖。它是社會文明程度的標(biāo)志,了解社會精神文明建設(shè)的窗口,同時也反映了生活在這個社會群體的整體文化素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神面貌。要了解一個時代、一個社會、一個國家或一個城市的風(fēng)貌,往往從這個時代、社會、國家或城市的語用水平中獲得初步的印象。公示語這一文體的根本特點(diǎn)在于它具備很強(qiáng)的示意功能,即通過其公示內(nèi)容的語言力量來對城市公眾的行為進(jìn)行指示、提示、限制和強(qiáng)制,進(jìn)而規(guī)范整個城市生活內(nèi)容。而這決定了公示文體簡明扼要、注重語氣和使用縮略語等語言特點(diǎn)。三、公示語的翻譯一個城市的國際化程度和其國際化語言環(huán)境的建設(shè)息息相關(guān)。在廣州,多數(shù)的公示語都配有英文的翻譯。然而,在對該城市的公示語翻譯進(jìn)行深入調(diào)查之后,筆者還是發(fā)現(xiàn)了一些不足和應(yīng)引起重視的問題。(一)交通圖冊的譯法不統(tǒng)一例如,廣州市的“陳家祠”,因為歷史上它曾是“陳氏書院”,現(xiàn)在它同時又是“廣東民間工藝美術(shù)館”,其前面還有新建的“陳家祠廣場”,所以在地鐵站等地方的公示語英譯中就出現(xiàn)了四種讓人犯暈的英譯:(1)TheAncestralTempleoftheChenFamily;(2)GuangdongFolkArtsMuseum;(3)TheChenClanAcademy;(4)ChenjiaciSquare。這如何讓初來乍到的外國游客知道這四個不同的地名其實(shí)就是指同一個地方呢?目前廣州的交通指示牌有三種形式:一是上方中文下方拼音,這種路牌最為多見。二是上方中文下方英文,內(nèi)環(huán)路、部分快速干線及高速公路以這類居多,但譯法不統(tǒng)一,如快速干線有譯作”EX-PRESSWAY”、”EXPWY”或”HIGHWAY”;內(nèi)環(huán)路有譯作”INNERRINGROAD”或”NEIHUANROAD”等。三是上方中文下方拼音、英文交雜,此類指示牌常見于市內(nèi)各處。有些同一條路上的交通指示牌,這一塊是標(biāo)注英文的,另一塊卻是標(biāo)注拼音的。如內(nèi)環(huán)路A線廣州大道出口附近有一塊大指示牌標(biāo)注”廣州大道”英文”GUANGZHOUAV-ENUE”,旁邊隔5米處一小指示牌又變成標(biāo)注拼音”GUANGZHOUDADAO”。又如“廣州大學(xué)城”有譯”UniversityTown”,有譯”UniversityCity”,又有譯”Mega-University”,“MegaUniversityCenter”等等。許多外國朋友反映,這樣的路牌讓他們找不到北,越看越“蒙查查”。針對這種情況,人大代表們曾建議,為了迎接2010年的“亞運(yùn)會”,廣州市應(yīng)統(tǒng)一公共道路標(biāo)識,對交通指示牌進(jìn)行改造。此外,政府應(yīng)成立專門的翻譯機(jī)構(gòu),廣州地區(qū)所有的專屬地名及交通指示術(shù)語均統(tǒng)一由相應(yīng)機(jī)構(gòu)翻譯成英文,以該機(jī)構(gòu)譯出的英文名稱為標(biāo)準(zhǔn)翻譯,其他單位不得擅自對地名及交通指示術(shù)語等作其他譯法。(二)如何異樣的“貿(mào)易”地鐵二號線“廣州美術(shù)學(xué)院”的英譯是“GuangzhouArtInstitute”,這種機(jī)構(gòu)名稱最好遵循已有的官方翻譯,從其網(wǎng)站上可看到廣州美術(shù)學(xué)院的英文名稱是“GuangzhouAcademy《ofFineArts”。文德路十字路口邊上的“嚴(yán)禁行人橫過馬路”的英文翻譯是“ForbidPedestrianstoCrosstheRoad”;其實(shí)最簡單的辦法就是多查公示語字典,你會發(fā)現(xiàn)此警告的對應(yīng)翻譯可以是“NoCrossing”或“NoJaywalking”。不止一酒店外墻上的“歡迎參加xx屆廣交會”橫幅的英譯是:“WelcometoJointhexxthGuangzhouCommoditiesFair”。筆者建議政府網(wǎng)站應(yīng)及時提供有關(guān)節(jié)日和大型活動的中英文對應(yīng)的標(biāo)語、口號供服務(wù)機(jī)構(gòu)免費(fèi)下載。廣州街頭,這種讓外國人啼笑皆非的英文用法并不鮮見。比如在市內(nèi)行駛的公交車要求乘客從前門上車、后門下車,為了方便外國乘客,一部分公交車便在前門噴上英文“Up”、后門噴上“Down”,以表示中文的“上車”和“下車”。但如果按英文正規(guī)用法,只能翻譯為“向上”和“向下、倒置”,是指物體本身放置的狀態(tài),如“頭朝上”、“頭朝下”,而不是動作的方向。所以地道的說法應(yīng)該是“ON”和“OFF”。至于那些把“出口”譯成“EXPORT”,把“收銀臺”翻成“ReceivingSilverCounter”,把“一次性筷子”譯成“OneTimeSexChopsticks”,把“休息室”譯成“Restroom”等態(tài)度惡劣,水平低下,不可救藥的個案不在本文討論之列。以上事例可以看出譯者望文生義,逐字翻譯,就可能造成了這一個個不小的翻譯“災(zāi)難”。(三)“公車”的譯語廣州市內(nèi)公廁外墻壁上不少仍標(biāo)有英文“W.C”字樣。來廣州旅游的外國游客對此卻不禁皺起了眉頭。因為在英語語言環(huán)境中,“W.C”類似中文所說“茅房、茅廁”,屬于很不文雅的用法,這種很粗俗的表達(dá)方式是英美等國一二百年前使用的。實(shí)際上在國外,WC已經(jīng)在幾年前消失了,取而代之的是Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。西安交通大學(xué)外國語學(xué)院的陳向京副教授表示,其實(shí)“W.C”和“toilet”都是很直白的表述,“toilet”指的就是抽水馬桶,還是使用“restroom”一詞更為合適。根據(jù)他多次去國外的經(jīng)驗,陳向京說,美國使用“restroom”的頻率較高,而歐洲更多用“toilet”。筆者建議廣州的“公廁”在外墻壁上可配譯文為“Toilet”,男、女廁所則譯為“gent’s”,和“l(fā)adies”,以順應(yīng)國際潮流,尊重英語語言中的使用習(xí)慣,并且照顧讀者的感受。忽略原語和譯語之間的文化差異或?qū)ψg語的文化背景缺乏了解,也會造成語用失誤,從而影響到交際目的的實(shí)現(xiàn)。如,某公共汽車站候車點(diǎn)告示“老年人優(yōu)先上車”被譯為“Oldpeoplewaitingandgettingonfirst”,違反了英語文化對老年人委婉稱呼的文化習(xí)慣,應(yīng)改譯為“Seniorcitizensfirst.”如此看來,在博物館的展牌中經(jīng)常出現(xiàn)的“thefirstyearofQianlongReign(乾隆元年)”也應(yīng)改成能讓老外明白的“A.D.1735(公元1735年)”。(四)公示語的翻譯公示語應(yīng)用于日常生活中的方方面面,其功用目的多種多樣。因此,譯者首先應(yīng)明確該公示語的功用目的,即話語預(yù)期達(dá)到的“語力”。如交通干道的公示語主要為司機(jī)、行人提供方向、路況、行駛狀態(tài)等信息,要求在最短的時間內(nèi)提供盡可能多的信息,并使信息接收者及時采取行動。那么,其翻譯必須短小、簡潔、醒目、信息量充分。例如“慢速行駛”,如譯為“PleaseDriveSlowly”,不僅浪費(fèi)路人的閱讀時間,更不利于瞬時信息理解。若譯為“Slow!”則達(dá)到了話語意圖快速轉(zhuǎn)達(dá)的目的。又例如“禁止車輛通行”被逐字對譯為“ProhibitVehiclePassingThrough”,但英語國家常用的說法是“NOThoroughfare.”。天河客運(yùn)站有一則“溫馨提示”:“為了您的安全,請走人行道,勿在站場隨意穿梭?!逼渥g文為“Foryoursafety,pleasewalkonthesidewalk.Donotcrossthebuslineatwill.”這種不考慮公示語特點(diǎn)的逐字翻譯應(yīng)屬翻譯的初級產(chǎn)品,翻閱一些工具書,我們可以找到一些更地道和貼切的對應(yīng)公示語,如“KeepClearBusLane.”起到了一目了然、言簡意賅的目效果。另外,“旅客止步”、“游客止步”、“賓客止步”、“閑人免進(jìn)”等公示語的英譯一般都采用更為禮貌、客氣的“StaffOnly”,“RestrictedArea”或“AuthorizedPeraonnelOnly”,這要比僵硬“PassengerNoEntry”的翻譯更讓人好接受。黃友義在《中國翻譯》2004年第6期上曾撰文,根據(jù)他自己的多年實(shí)踐,認(rèn)為“貼近國外受眾的思維習(xí)慣”這一原則是外宣翻譯具體操作中最需要注意的。為此,必須做到兩點(diǎn):一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知外國語言習(xí)俗,防止落入文字陷阱。今天看來這番論述仍然是真知灼見,經(jīng)驗之談。(五)問題的原因1.道路名稱的統(tǒng)一國家只出臺過一個關(guān)于路名的基本準(zhǔn)則,而對于其他的公共雙語標(biāo)識,單位和公司在翻譯過程中只能憑各自經(jīng)驗和水平來做,這樣政出多門,很難保證不出錯。據(jù)了解,為了迎接2008奧運(yùn),北京已經(jīng)制訂完成了《北京市道路交通標(biāo)志英文譯法原則》確定了街、道、路名稱的統(tǒng)一規(guī)范,如北京的“街”冠以英文縮寫“St”,“路”譯為“Rd”,小街、條、巷和夾道使用“Alley”。而體現(xiàn)老北京文化色彩的“胡同”一詞,將采用漢語拼音予以保留。然后由政府某一部門負(fù)責(zé)到底,這種歸口管理、同一口徑的做法值得廣州學(xué)習(xí)。2.“國際化”就行了許多單位把關(guān)部門負(fù)責(zé)人不懂英語,公司和客戶雙方都不夠重視,常認(rèn)為只要找個懂英語的翻譯一下就行了。有的公司甚至認(rèn)為翻譯出來沒有人來審核,只要寫上牌子,能夠說明我們“國際化”就行了。在制定公示語的過程中沒有專家參與,特別是沒有外國專家的參與,沒有公眾的監(jiān)督和批評勢必會閉門造車、錯誤百出。其效果還不如沒有英文翻譯。3.“英語乃漢語”,“則步皆趨”丁衡祁說,他們可能認(rèn)為自己學(xué)了十幾年英語,通過了六級甚至八級考試,但沒有真正掌握英語,沒有實(shí)際運(yùn)用能力。他們認(rèn)為英語同漢語在思維和表達(dá)方式上都是一樣的,把漢語翻譯成英語很容易,無非是將二者“對號入座”和“亦步亦趨”。在翻譯實(shí)質(zhì)認(rèn)識問題上,有些人認(rèn)為翻譯不過是兩種語言符號之間的技術(shù)性轉(zhuǎn)換,只要懂得兩種語言和擁有一部雙語詞典、一些例如“Google”、“百度”等搜索工具便可以從事翻譯,最后搞成中國人和外國人都看不懂的笑話。4.改變大小寫、國內(nèi)大小寫的詞語位置有些設(shè)計排版人員為了自己工作的方便或使樣式版面好看,擅自分行、改變大小寫、改動詞語位置等。我們經(jīng)常可以在公眾場合看見“廣州”(Guangzhou)被拼成“GuangZhou”或“Guangzhou”,原因就在這里。五、加強(qiáng)國內(nèi)公示語翻譯的管理和監(jiān)督第一,政府應(yīng)建立相應(yīng)的行政管理機(jī)構(gòu),統(tǒng)一對公共場所、道路交通的公示語的改造糾錯工作。先從地標(biāo)式建筑開始,如廣州白云機(jī)場、廣州火車兩站、白云山、陳家祠、北京路等影響重大、外國游客比較密集的地方抓起。此外,應(yīng)成立專門的翻譯機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)廣州地區(qū)的包括交通指示牌在內(nèi)的公示語的英文翻譯,以該機(jī)構(gòu)譯出的英文名稱應(yīng)被視為標(biāo)準(zhǔn)翻譯,其他單位不得擅自對公示語等作其他譯法。這里必須再次強(qiáng)調(diào)的是,這個機(jī)構(gòu)必須有專門研究公示語翻譯的學(xué)者和英美專家的參與,因為其一公示語的翻譯不可否認(rèn)有其特有的規(guī)律,必須遵循;其二翻譯出來的譯文其最終的讀者歸根結(jié)底還是外國專家,其質(zhì)量評價和讀后感受是他們最有發(fā)言權(quán)。第二,廣州街頭很多指示牌、路牌等中文地名之下的英文很“奇怪”,有的只標(biāo)拼音。比如“體育中心”直譯為“TiYuZhongXin”、“火車東站”譯為“HuCheDongZhan”等。筆者認(rèn)為這種“外國人看不懂,中國人沒必要”譯法不可取。根據(jù)聯(lián)合國教科文組織對如何翻譯人名、地名的原則問題做出決議,對人名、地名的翻譯需“名從主人”,即按照人名、地名所在國的拼音直譯。但筆者認(rèn)為對已被西方人接受的譯法應(yīng)與保留,如“中山大學(xué)”(SunYat-senUniversity),紀(jì)念堂(MemorialHall)、農(nóng)講所(PeasantMovementInstitute)等。而且原文中如有“實(shí)詞”,如“體育中心”、“火車站”“路”、“街”、“廣場”、“館”、“堂”等的名詞應(yīng)譯成英文以說明其特性,方便讀者、聽眾的理解和判斷。第三,推行翻譯人員持證上崗制度?,F(xiàn)在我國已有人事部翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)證書和上海推行的類似證書考試。我們必須以此為契機(jī),推動從業(yè)人員的資格認(rèn)定制度,擯棄
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅棗園承包合同
- 2025年上半年宜昌市宜都市住建局招考城管綜合執(zhí)法協(xié)管易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2025年上半年宜昌市人民政府國資委所屬事業(yè)單位集中招聘擬聘易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2025年上半年安徽阜陽阜南縣疾控中心緊急招聘工作人員6人易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2025年上半年安徽省亳州市渦陽縣重點(diǎn)局招聘政府雇員6人易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2024重慶對外建設(shè)(集團(tuán))有限公司招聘10人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025年上半年安徽某國企上市公司社會招聘1人易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2025年上半年安徽宿州靈璧縣公開選調(diào)事業(yè)單位工作人員20人易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2025年上半年安徽事業(yè)單位625聯(lián)考筆試易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2025年上半年寧波象山縣農(nóng)林局招考編制外人員易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 《電氣二次回路》課件
- 2024年全國高考體育單招考試語文試卷試題(含答案詳解)
- 藥品養(yǎng)護(hù)記錄表
- 《做自己情緒的主人》課件
- 產(chǎn)品、過程質(zhì)量檢查清單
- 設(shè)備外協(xié)加工維修單
- 【基于GONE理論的宜華生活公司財務(wù)舞弊的案例分析18000字(論文)】
- 小學(xué)語文新課標(biāo)基礎(chǔ)型學(xué)習(xí)任務(wù)群解讀及教學(xué)建議
- 07施工試驗計劃
- 數(shù)字邏輯習(xí)題以及習(xí)題答案課件
- 骶尾部藏毛竇的診治課件
評論
0/150
提交評論