版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
《翻譯理論》第3講中國翻譯史上重要的翻譯家中國翻譯史上有許多為人們所熟知的大家,現就其翻譯觀點和主要作品做一簡介:是中國近代翻譯史上學貫中西、劃時代意義的翻譯家,也是我國首創(chuàng)完整翻譯標準的先嚴復驅者。嚴復吸收了中國古代佛經翻譯思想的精髓,并結合自己的翻譯實踐經驗,在《天演論》譯例言里鮮明地提出了“信、達、雅”的翻譯原則和標準?!靶拧保╢aithfulness)是指忠實準確地傳達原文的內容;“達”(expressiveness)指譯文通順流暢;“雅”(elegance)可解為譯文有文才,文字典雅。這條著名的“三字經”對后的世翻譯理論和實踐的影響很大,20世紀的中國譯者幾乎沒有不受這三個字影響的。主要翻譯作品:《救亡決論》,《直報》,1895年《天演論》,赫胥黎,1896年~1898年《原富》(即《國富論》),亞當·斯密,1901年《群學肄言》,斯賓塞,1903年《群己權界論》,約翰·穆勒,1903年《穆勒名學》,約翰·穆勒,1903年《社會通詮》,甄克斯,1903年《法意》(即《論法的精神》),孟德斯鳩,1904年~1909年《名學淺說》,耶方斯,1909年魯迅魯迅翻譯觀的變化,從早期跟隨晚清風尚以意譯為主,到后期追求直譯、反對歸化。魯迅的翻譯思想主要是圍繞"信"和"順"問題展開的。他"寧信而不順"的硬譯觀在我國文壇上曾經引發(fā)過極大的爭議。魯迅先生說過:凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當然力求其易解,一則是保存著原作的豐姿。從實質上來講,就是要使原文的內容、風格、筆鋒、韻味在譯文中得以再現。翻譯涉及原語(sourcelanguage)與譯語(targetlanguage)兩種語言及其文化背景等各方面的知識,有時非常復雜。所以,譯者要想收到理想的翻譯效果,常常需要字斟句酌,反復推敲,僅僅懂得一些基本技巧知識是不夠的,必須廣泛涉獵不至獨具匠心。魯迅主張直譯,目的是:在介紹外國思想以供借鑒的同時,還要通過譯文改造我們的語言。魯迅不主張譯文完全中國化。不完全中國化的譯本“不但在輸入新的內容,也在輸入新的表現法?!彼J為中國語法不夠精密?!斑@語法的不精密,就在證明思路的不精密,換一同文化間的差異,必須在兩種語言上下工夫,乃句話,就是腦筋有些胡涂?!?909年在魯迅和周作人合作譯印《域外小說集》。1921年他翻譯了俄國作家阿爾志跋綏夫的中篇小說《工人綏惠略夫》。果戈理、托爾斯泰、陀斯妥耶夫斯基、高爾基等一大批俄國重要作家的作品,都是通過魯迅源源不斷地輸入到中國。魯迅翻譯的《死魂靈》、《毀滅》、《濁流》都是其中的代表作。魯迅早期比較關注拜倫、雪萊、盧梭、尼采等西方作家。魯迅等人集體編成了《蕭伯納在上?!芬粫?。另外,他還組織翻譯了馬克·吐溫的《夏娃日記》,在簡短的小引中,表達了自己對美國文學及其作家們的看法。還翻譯了保加利亞作家跋佐夫的小說《戰(zhàn)爭中的威爾柯》,荷蘭作家望·藹覃的《小約翰》,芬蘭女作家明那·亢德的《瘋姑娘》等。許淵沖說過:"理論來自實踐,又要受到實踐的檢驗。他正是在繼承前人學說的基礎上,集畢成一派的翻譯理論"優(yōu)化論",用"美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競(1984)、《文學翻譯談》(1998)、《文學"翻譯腔"和"四字成語",差異,兩種文化的競賽等問題進行了具體的論述,歸納起來可以分為以下三論:"三美論"(意美、音美、形美詩的本體論。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達原文意美的前提下,努力做到三美齊備。"三化論"(深化、等化、淺化)是譯詩的方法論。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過意譯來努力達到神似的境界。"三之論"(知之、好之、樂之)是譯詩的目的論。知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;最高的境界是樂之,能使人愉快。他以古稀之年參與翻譯普魯斯特的巨著《追憶似水年華》,獨自翻譯了福樓拜的《人》,司湯達的《紅與黑》,到78歲時還出版了羅曼·羅蘭篇幅浩繁的長篇巨著《約翰·克利斯托夫》。英文譯著主要有《西廂記》、《詩經》、《宋詞三百首》、《楚辭》、《中國古詩詞六生翻譯之經驗加以發(fā)展,提出了自賽"這十個字加譯》(2003)等著作中,對中西文以概括,并且在《翻譯的藝術》與翻形似與神似,求真與求美,翻譯與創(chuàng)作,化的)是譯是美的包法利夫百首》、《漢魏六朝詩一百五十首》、《元明清詩一百五十首》、《唐詩三百首》和《新編千家詩》)等。的長篇巨著《約翰·克利斯托夫》。林語堂對中西方文化的了定了重要的林語堂認為翻譯藝術所依賴的有三條:"第一是對徹的了解;第二是譯者有相當的國文程度,能寫清順暢達的中文;第三是譯譯者對于翻譯標準及手術的問題有正確的見解。"林語堂認為以前論述翻譯問題的文多或泛論譯法,或單論譯名,"都是直接出于經驗的話,未嘗根據問題上的事實做學理的析"。而他提出"討論翻譯須研究其文心理問題",換言之,即"翻譯的問題,就可以說語言文字及心理問題。"林語堂是在中國譯學史上第一個最明確地將現代語言學和心理學作為翻譯立論的"學理剖析"的基礎的。他闡述了翻譯的三條標準:忠實、通順和美。他又從另一角度將這三重標準說成是譯者的三種責任:譯者對原著者的責任、對中國讀者的責任與對藝術的責任。"三樣的責任心備,然后可以謂具有真正翻譯家的資格。"他提出"忠實標準"的四義:非字譯、須傳神、非絕對、須通順。對于"通順標準",他認為要做到兩點:"第一,須以句為本位;第二,須完全根據中文心理。"而關于"美的標準",林語堂認為"翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應將其工作當作一種藝術。以愛藝術之心愛它,以對藝術謹慎不茍之心對它,使翻譯成為美術的一種。他贊同"翻譯即創(chuàng)作",認為翻譯文學作品的人,"須把翻譯自身事業(yè)也當作一種藝術"。林語堂在翻譯成就,也可以說年頂峰時期旅居美國的國與吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中國繪畫理論》,各種著作及譯作共三十二部,全是英文書:其中包括論述、散文、詩詞、小說和傳記,其中有翻譯也有創(chuàng)作。從宏觀的角度看,林語堂在海外的這個時期,他本人就象征了"翻譯"。他的一言一語,一舉一動都是翻譯的化身。解以及其對中英兩種語言爐火純青的掌握為他在翻譯方面的造詣奠原文文字上及內容上透事上的訓練,章,大基礎。剖字及是上的是他中成就。從1935年的《吾一若郭沫若的翻譯實踐從1919年翻譯歌德的《浮士德》開始,一直到1947年結束,歷時約三十年的時間。在翻譯理論方面,郭沫若信奉嚴復的翻譯標準(信、達、雅),但他更強調“雅”。就“直譯”和“意譯”的劃分而言,他傾向“意譯”。郭沫若“意譯”傾向和對“雅”的強調主要體現在他的詩歌翻譯實踐中。另外,他在譯詩理論方面堅持“詩人譯詩,以詩譯詩”的觀點,并提出了“風韻譯”的詩歌翻譯方法。對于非詩人的詩歌譯者,他建議使用“兩道手”的翻譯方法,即先由對譯語熟悉的人將原詩翻譯過來,然后再請譯入語的詩人對其進行潤澤。郭沫若從事了大量的翻譯實踐,因此他的翻譯理論都是從實踐中提煉出來的。郭沫若提出了文學翻譯工作者的先決條件:一、譯者的語言知識要豐富;二、對于原書要有理解;三、對于作者要有研究;四、對于本國文字要有自由操縱能力翻譯作品有:《菌夢湖》(小說)德國《少年維特之煩惱》(長篇小說《雪萊詩選》(詩集)英國《浮士德》(詩)德國《石炭王》(小說)美國》(理淪)德國)俄國。)德國《政治經濟學批判《戰(zhàn)爭與和平》(長篇小說《藝術的真實》(理論)德國朱光潛朱光潛熟練掌握英110萬字的巨著《美學》的翻譯,為他贏得了歷史性的《文藝對話集》、黑格爾的《美學》、B.克羅齊的《美學》、G.B.維柯的《新科學》、愛克曼的《歌德談話錄》、萊辛的《拉奧孔》、克羅齊的《美學原理》、路易哈拉普的《藝術的社會根源》和《柏拉圖文藝對話集》等。此外,他通過系統認真的研究,對馬克思主義經典《關于費爾巴哈的提綱》、《資本論》、《自然辯證法》的一些譯文提出了具有重大價值的修改意見。、法、德語,幾十年來,翻譯了300多萬字的作品。其中他對黑格爾的崇高聲譽。他出版的譯著還有柏拉圖傅雷傅雷認為,要忠實讀者必須忠實于原著。忠實原作主要應做到兩點:第一,理解要“化為我有”。傅雷認為,首先要“事先熟讀原著,不厭其煩,尤為要著。任何作品,不精讀四決不動筆,是為譯事基本法門。第一要求將原作(連同思想、感情、氣氛、情調等等)化為我有,方能談到譯”。第二,表達要“傳神達意”。傅雷曾說過:“領悟為一事,用中文表達為又一事?!比绾巫龅健皞魃襁_意”應該做到以下三點:(1)進行中文寫作。(2)務必反復修改。(3)重視譯文其它附件部分,諸如索引、后記、注解和譯文序等對于“傳神達意”的輔助作用,以便讀者更好地理解原文的內容和形式傅雷翻譯的作品中,巴爾扎克的作品有:《高老頭》、《亞爾培·薩伐龍》、《歐也妮·葛朗臺》、《貝姨》、《邦斯舅舅》、《夏倍上?!贰ⅰ秺W諾麗納》、《禁治產》、《于絮爾?!?、《賽查·皮羅多盛衰記》、《攪水女人》、《都爾的本堂神父》、《比哀蘭德》、《幻滅》、《貓兒打球記》。羅曼蘭:《約翰·克利斯朵夫》三及名人傳《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》。伏爾泰:《老實人》、《天真漢》、《如此世界》、《查第格》。梅里美:《嘉爾曼》、《高龍巴》。莫羅阿:《服爾德傳》、《人生五大問題》、《戀愛與犧牲》。此外還譯有蘇卜的《夏洛外傳》,杜哈曼的《文明》,丹納的《藝術哲學》,英國羅素的《幸福之路》和牛頓的《英國繪畫》等書、五遍不可忽視?!浟_·羅。錢鐘書錢鐘書梳理傳統譯論中的“信、達、雅”原則,第一次系統論述了三者的辯證統一關系;旗幟鮮明地提出以詩譯詩的主張,并以典雅文言的翻譯風格獨步當代譯壇。錢鐘書在譯學方面的論述,在中國譯界引起廣泛關注,特別是他所標舉的“化境”說,更產生了深遠影響。但長期以來,不少人認為錢鐘書的翻譯理論特別是“化境”說抽象、玄妙、可操作性不強,對其稱引頗多,全面系統的論述和闡發(fā)甚少。本文擬對錢鐘書翻譯實踐的不同層面進行梳理,以期為當今全球化語境下跨文化傳通和文化轉型提供有借鑒價值的思路。1955年翻譯德國海涅的《精印本〈堂吉訶德〉引言》參與翻譯《毛澤東詩詞》。辜正坤辜正坤前后共用了十八年時間作里,他構建了一個比較完整的中西詩歌鑒賞西詩歌陰陽二極對立發(fā)展七大潮論、詩歌鑒賞五功能論、詩歌鑒賞十角度互補論、音義同構現象論等頗具創(chuàng)新和令人信服的觀點和理論。他的理論并不抽象或艱懂,而是十分具體和明確。他用中國讀者比較熟悉的兩大詩人李白和杜甫分別代表陽性詩歌和陰性詩歌兩大類型,并用這兩位詩人的各自特點來說明他的理論體系中的各個觀點,幫助讀者更清楚地領會他的理論??偲饋碚f,這部學術專著頗能做到深入淺出,文筆生動、流暢文采,可讀性強。來完成和翻譯理論體系,包括論、翻譯標準多元深難他這部專著《中西詩鑒賞與翻譯理論》。在這部著詩歌鑒賞五象美論、中,富于作品:《莎士比亞十四行詩集》《林肯文集》《未來之路》(比爾·蓋茨著)懂得是彼此的欣賞,是靈魂的輕喚,是惺惺相惜,是愛,是暖,是彼此的融化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度全屋衣柜定制環(huán)保材料研究與開發(fā)合同3篇
- 2025年度全新官方版離婚協議書及婚姻財產分割執(zhí)行監(jiān)督協議3篇
- 二零二五年度內墻膩子施工與智能家居控制系統合同3篇
- 2025年度智能汽車買賣與數據共享合作協議3篇
- 二零二五年度租賃房屋租賃保證金收取合同2篇
- 2025年度公司企業(yè)間智慧城市建設項目借款合同2篇
- 2025年度新能源電池研發(fā)與生產合同3篇
- 二零二五年度互聯網企業(yè)高管股權激勵聘用合同3篇
- 二零二五年度紙裝修工程節(jié)能評估合同3篇
- 2025年度養(yǎng)殖場季節(jié)性用工合同2篇
- 貴州省安順市2023-2024學年高一上學期期末考試歷史試題(解析版)
- 2024 潮玩行業(yè)專題報告:一文讀懂潮流玩具消費新趨勢
- 藝考培訓宣講
- 華東師范大學《法學導論I》2022-2023學年第一學期期末試卷
- 2024.8.1十七個崗位安全操作規(guī)程手冊(值得借鑒)
- 學校老師打孩子處理協議書(2篇)
- 2024年度無人機部件委托生產加工合同
- 中華人民共和國建筑法
- 心里疏導課件教學課件
- 統編版2024-2025學年語文五年級上冊日積月累專項訓練練習題
- 基于機器學習的供應鏈風險預測
評論
0/150
提交評論