版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英語六級(jí)翻譯練習(xí):八大菜系中國一個(gè)幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國家,每個(gè)民族都有其獨(dú)特的豐富菜肴。地域菜系在地理環(huán)境、氣候、文化傳統(tǒng)、民族風(fēng)俗和其他因素的影響下經(jīng)過悠久歷史的發(fā)展已經(jīng)成形。最有影響力、最具代表性的是魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽菜系,這八種被人們稱為“八大菜系”。中國的“八大菜系”是以多種多樣的烹飪方法區(qū)分的,各有其長處。參考譯文:Chinaisatime-honoredmulti-ethnicsnationwithavastterritoryandabundantresources,andeveryethnicgrouphasitsuniqueabundantdishes.Regionalcuisineshavetakenshapeafterlong-historyevolutionundertheinfluenceofgeographicalenvironment,climate,culturaltradition,folkcustomsandotherfactors.ThemostinfluentialandrepresentativeonesareLu,Chuan,Yue,Min,Su,Zhe,XiangandHuiCuisines,whicharecommonlyknownas“EightMajorCuisines”.Dishesinthe“EightMajorCuisines”inChinaarecharacterizedbydiversifiedcookingskills,witheachhavingitsstrongpoints.英語六級(jí)翻譯練習(xí):中國出境游聯(lián)合國下屬機(jī)構(gòu)世界旅游組織(WorldTourismOrganization)公布的數(shù)據(jù)顯示,中國游客對(duì)全球旅游業(yè)的貢獻(xiàn)最大。中國人去年花在出境游上的支出膨脹至1020億美元,同2011年相比增長了40%。聯(lián)合國世界旅游組織在其網(wǎng)站上發(fā)布的一份聲明中說,這一增幅令中國迅速超越德國和美國。后兩者在之前是出境游支出最高的兩個(gè)國家。2012年德美兩國出境旅游支出均同比增長6%,約840億美元。參考譯文:ThefiguresfromtheUnitedNationsWorldTourismOrganiza?tionshowthatChinesetravelersaremakingthemostcontributionstotheglobaltourismindustry.Chinesetravelersspentarecord$102billiononoutboundtourismlastyear,a40%risefrom2011.ThatsurgesentChinascreamingpastGermanyandtheU.S.—theformerNo.1andNo.2spenders,respectively一whichbothsawtouristoutlaysincrease6%year-on-yeartoaround$84billionin2012,theUNWTOsaidinastatementonitswebsite.英語六級(jí)翻譯練習(xí):茶馬古道茶馬古道(Tea-horseAncientRoad)兩邊,生活著20多個(gè)少數(shù)民族。不同的地方有著各自美麗而神奇的自然風(fēng)景和傳統(tǒng)文化,比如:大理,麗江古城,香格里拉(Shangrila),雅魯藏布江大峽谷和布達(dá)拉宮(PotalaPalace)。古道的兩旁有廟宇、巖石壁畫、騷站(posthouse),古橋和木板路,還有少數(shù)民族舞蹈和民族服裝。時(shí)至今天,雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價(jià)值仍然存在。參考譯文:AlongtheTea-horseAncientRoadlivedmorethan20minori?ties.Concentrationsofbeautifulandmysteriousnaturallandscapesandtraditionalculturesdevelopedinvarioussites,includingDalioldcity,Lijiangoldcity,Shangrila,YarlungZangboRiverGrandCanyon,PotalaPalace.Theroadfeaturestemples,rockpaintings,posthouses,ancientbridgesandplankroads.Itisalsohometomanynationalminoritiesandtheirdancesandfolkcustoms.Today,althoughthetracesoftheancientroadarefadingaway,itsculturalandhistoricvaluesremain.英語六級(jí)翻譯練習(xí):現(xiàn)代人類現(xiàn)代人類約公元前50000年第一次從中亞或印度來到中國。這些石器時(shí)代(StoneAge)的人,居住在洞穴中,穿著毛皮。公元前4000年左右,這些人開始種植水稻,并飼養(yǎng)羊和雞。約公元前3000年,他們開始使用陶器(pottery)并住在房子里。到公元前2000年,中國人已進(jìn)入青銅時(shí)代(BronzeAge),并開始用于寫字。約公元前700年,中國的金屬工人學(xué)會(huì)制作鐵器工具和武器。參考譯文:ModemhumansfirstcametoChinafromCentralAsiaorIndiaabout50,000BC.ThesewereStoneAgepeople,wholivedincavesandworefurandleather.Byaround4,000BC,thesepeoplewerestartingtofarmriceandkeepsheepandchickens.Byabout3,000BC,theywereusingpotteryandlivinginhouses.By2,000BC,ChinesepeoplehadenteredtheBronzeAgeandhadbeguntousewriting.Byabout700BC,Chinesemetal-workerslearnedtomakeirontoolsandweapons.英語六級(jí)翻譯練習(xí):全球變暖目前,全球變暖是一個(gè)熱門話題,但是有關(guān)全球變暖的各項(xiàng)證據(jù)似乎還有些不同的聲音。人們現(xiàn)在已經(jīng)知道,地球的發(fā)展經(jīng)歷了很多周期(cycle),盡管在歷史上還未出現(xiàn)過像今天這樣的時(shí)代,即高度工業(yè)化(industrialization)產(chǎn)生如此多的污染。全球變暖主要是由于二氧化碳?xì)怏w(carbondioxide)的增多。參考譯文:Globalwarmingisthehottopicaroundtheworldatthistimebut,thereisalsodissentionabouttheevidencebeingpresentedtosupporttheargument.Theearthisknowntogothroughcycles;althoughthepasthasneverproducedanageofsomuchindustrializationcausingthepollutioncurrentlybeingexperienced.Amajorsourceoftheproblemistheincreaseincarbondioxidelevels.英語六級(jí)翻譯練習(xí):中國城市化中國城市化(urbanization)將會(huì)充分釋放潛在內(nèi)需(domesticdemand)。一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家指出,在中國幾乎所有的發(fā)展中城市都面臨著城市化的進(jìn)程。這使得許多人的生活水平有所提高,也為人們提供更多的就業(yè)機(jī)會(huì)。隨著越來越多的人向城市遷徙,住房及城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)(infrastructureconstruction),包括水源等能源的供應(yīng)將會(huì)成為城市發(fā)展的焦點(diǎn)問題。商品與服務(wù)的自由、快速流通是城市化社會(huì)的一項(xiàng)基本特征。逐漸擴(kuò)張的城市需要更多的零售店來滿足消費(fèi)者的需求。參考譯文:China’surbanizationwillreleasethefullpotentialofdomesticdemand.Someeconomistspointoutthaturbanizationisaprocessthatisoccurringinnearlyeverydevelopingcityinthecountry.Itwillleadtoabetterqualityoflifeformanypeople,andprovideindividualswithmorejobopportunities.Theconstructionofhousingandcityinfrastructure,in?cludingwaterandenergysupplies,willbeafocalpointofurbandevelop?mentasmorepeoplemigratetocities.Urbanizationmeansbetteraccesstoeducationalandmedicalresourcesinthecity.Butitalsopredictslessuseofpersonalvehiclesandmoreuseofpublictransportation.Thefast,freeflowofgoodsandservicesisabasictraitofanurbanizedsociety.Ex-pandingcitiesrequiremoreretailoutletstoservecustomers.英語六級(jí)翻譯練習(xí):京劇京劇(BeijingOpera)是中國的國粹。作為一門古老的藝術(shù),京劇的服裝(costume)、臉譜(facialmask)更易被人喜愛。不同的服裝類型反映不同的人物身份特征。富貴者的服裝綴滿精美的刺繡;窮困者的服裝則簡單樸素,少有裝飾(elemental)。臉譜是京劇中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的顏色在臉上勾畫出來的。臉譜的顏色讓人一看便知角色(portray)的善惡。比如白色代表奸詐(treachery),黑色代表正直不阿,黃色是驍勇,藍(lán)、綠色多用于綠林好漢(rebelliousfighters),金、銀色多用于神佛(divinityandBuddhism)等。參考譯文:BeijingOperaisthecreamoftheChineseculture.Asatradi?tionalartform,itscostumesandfacialmaskaremorepopularwithpeo?ple.Differentstylesofcostumesareusedtoreflectthestatusofdifferentcharacters.Therearemoredecorationsinthecostumesofnobles,whilethoseofthepoortendtobesimpleandlesselemental.Facialmaskscanreflectqualitiesofdifferentcharacters.Facialmasksusingdifferentcolorsareimportantwaystoportrayacharacter.Peoplecantellaherofromavillainbythecolorsofthemasks.Ingeneral,whiteusuallyrepresentstreachery,blackrepresentsrighteousness,yellowrepresentsbravery,blueandgreenrepresentrebelliousfighters,whilegoldandsilverrepresentdi?vinityandBuddhism.英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):泰山泰山泰山稱東岳,以“五岳獨(dú)尊”的盛名享譽(yù)古今。按照“五行學(xué)說”,東方屬木,主生發(fā),有生命之源、萬物之本的含義。這就是古代帝王通常在自己登基或晚年時(shí)到泰山封禪祭拜的原因。泰山拔地通天,氣勢(shì)磅礴,漢語又有“穩(wěn)如泰山”、“重于泰山”之說。1987年,聯(lián)合國教科文組織將泰山列為世界自然與文化遺產(chǎn)?!痉g詞匯】泰山MountTai東岳EastYue五岳獨(dú)尊themostimportantmountainoftheFiveHolyMountains享譽(yù)haveagreatreputation五行學(xué)說thetheoryoffiveelements生發(fā)liveliness生命之源、萬物之本aplacewherenatureregulatedandadjusteditsprocedures登基becrowned封禪祭拜makepilgrimagesto穩(wěn)如泰山asfirmasMountTai重于泰山asweightyasMountTai宣布proclaim【精彩譯文】MountTai,called“EastYue”,hasagreatreputationforthemostimportantmountainoftheFiveHolyMountains.Accordingtothetheoryoffiveelements,theEastbelongstomu,whichmeansliveliness.Therefore,theEastisaplacewherenatureregulatedandadjusteditsprocedures.ThisexplainswhyimportantemperorsmadepilgrimagesmostlytoMountTaiwhentheywerecrownedorintheirlateryears.Itisasymbolofloftinessandmight,hence,therearetheChineseidioms:“asfirmasMountTai”and“asweightyasMountTai”.MountTaiwasproclaimedworldnaturalandculturalheritagebyUNESCOin1987.英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):清明節(jié)每年4月4日到6日左右的清明節(jié)是傳統(tǒng)的掃墓的日子。在這一天,人們祭悼去世的親人,到先人的墳頭上掃墓。唐朝著名詩人杜牧有一首著名的詩,描述了四月初令人傷感的一幕場景:“清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂?!迸c清明節(jié)掃墓的悲哀相反,人們?cè)谶@個(gè)日子懷揣著春的希望。清明時(shí)節(jié),陽光明媚,樹木和小草吐綠,大自然生機(jī)盎然。從古代起,人們就去春游。清明時(shí)節(jié),游客遍地。如今,清明節(jié)是中國大陸的法定假日。【翻譯詞匯】清明節(jié)theQingmingFestival掃墓tomb-sweeping去世depart唐朝theTangDynasty杜牧DuMu清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。RainsfallheavilyasQingmingcomes,andpassers-bywithloweredspiritsgo.與…相反incontrastto春游Springouting中國大陸mainlandChina法定假日statutorypublicholiday【精彩譯文】TheQingmingFestival,thetraditionaltomb-sweepingday,fallsonApril4-6eachyear.Itisatimeforrememberinglovedoneswhodeparted.Peoplevisittheirancestors’gravestosweepawaythedirt.Awell-knownpoembytheTangDynastyDuMutellsofasadsceneinearlyApril:“RainsfallheavilyasQingmingcomes,andpassers-bywithloweredspiritsgo.”Incontrasttothesadnessofthetomb-sweeping,peoplealsoenjoyhopeofSpringonthisday.TheQingmingFestivalisatimewhenthesunshinesbrightly,thetreesandgrassbecomegreenandnatureisagainlively.Sinceancienttimes,peoplehavefollowedthecustomofSpringouting.Atthistimetouristsareeverywhere.Today,theQingmingFestivalisastatutorypublicholidayinmainlandChina.英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國新年中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。新年的慶?;顒?dòng)從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié),即從農(nóng)歷最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對(duì)聯(lián),對(duì)聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。其他的活動(dòng)還有放鞭炮、發(fā)紅包和探訪親友等?!痉g詞匯】中國新年ChineseNewYear春節(jié)theSpringFestival除夕ChineseNewYear’sEve元宵節(jié)theLanternFestival農(nóng)歷lunarcalendar有差異vary年夜飯annualreuniondinner驅(qū)厄運(yùn)sweepawayillfortune迎好運(yùn)bringingoodluck大掃除thoroughlycleanthehouse對(duì)聯(lián)couplets放鞭炮lightfirecrackers發(fā)紅包givemoneyinredenvelopes【精彩譯文】ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChinesefestival.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國書法從某種意義上說,漢語是一種很古老的語言,其最早的漢字已有近四千年的歷史了。漢字在其漫長的發(fā)展史中演化成許多不同的書寫形式,例如篆書、隸書、楷書和行書。中國書法家往往使?jié)h字的字形夸張以取得藝術(shù)效果,例如旅游勝地的一些石刻碑文。中國書法是一門研究藝術(shù),隨著各位學(xué)習(xí)興趣的提高,我們將適時(shí)介紹中國書法的流派,以及如何欣賞中國書法的藝術(shù)性?!痉g詞匯】從某種意義上說inasense漢字Chinesecharacter演化evolve書寫形式scriptform篆書Sealscript隸書Clericalscript楷書Regularscript行書Runningscript書法家calligrapher致使render取得yield旅游勝地touristresort石刻碑文stoneinscription適時(shí)induetime欣賞appreciate【精彩譯文】Inasense,Chineseisaveryoldlanguage,anditsearliestcharactersdatebacknearlyfourthousandyearsago.Duringtheirlonghistoryofdevelopment,Chinesecharactershaveevolvedintomanydifferentscriptforms,suchastheSealscript,Clericalscript,RegularscriptandRunningscript.ChinesecalligraphersusuallyrendertheirChinesecharactersinwaysthatexaggeratetheformtoyieldartisticbeauty,suchasthoseinstoneinscriptionsseenintouristresorts.Chinesecalligraphyisasubjectofartisticstudy.AsyourinterestinChinesecharactersystemincreasesinthedaystocome,wewillintroduceinduetimethedifferentschoolsofChinesecalligraphy,andhowtoappreciatetheartisticbeautyofChinesecalligraphy.英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):元宵節(jié)每年農(nóng)歷的正月十五日,迎來的是中國的傳統(tǒng)節(jié)日——元宵節(jié)。元宵節(jié)主要的活動(dòng)就是看燈。漢朝時(shí)期,佛教盛行。明帝聽說佛教有正月十五日僧人觀佛舍利點(diǎn)燈敬佛的做法,就命令這一天夜晚在皇宮和寺廟里點(diǎn)燈敬佛。以后這種佛教禮儀逐漸形成民間盛大的節(jié)日。各式各樣美麗的花燈在這一天都會(huì)被懸掛,從而吸引了無數(shù)游客。猜燈謎也是元宵節(jié)的一項(xiàng)重要活動(dòng),花燈的主人會(huì)將謎面寫在紙上,然后貼在燈籠上,將燈籠掛在門口。如果有人可以猜中,就能得到小小的禮物?!痉g詞匯】看燈watchinglanterns漢朝theHanDynasty佛教Buddhism明帝EmperorMing敬佛worshipBuddha皇宮imperialpalace禮儀ritual盛大的grand無數(shù)的countless猜燈謎Guessinglanternriddles貼paste【精彩譯文】TheLanternFestivalfallsonthe15thdayofthe1stlunarmonth.Watchinglanternsisthisday’simportantactivity.ThroughouttheHanDynasty,BuddhismflourishedinChina.EmperorMingheardthatBuddhistmonkswouldwatchsariraandlightlanternstoworshipBuddhaonthe15thdayofthe1stlunarmonth.Therefore,hecommandedtolightlanternsintheimperialpalaceandtemplestoshowrespecttoBuddhaonthisday.Later,theBuddhistritualdevelopedintoagrandfestivalamongcommonpeople.Lanternsofvariousshapesandsizesarehunginthestreets,attractingcountlessvisitors."Guessinglanternriddles"isanessentialpartoftheFestival.Lanternownerswriteriddlesonpiecesofpaperandpastethemonthelanterns.Ifvisitorshavegotsolutionstotheriddles,theywillobtainalittlegift.英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):七夕節(jié)“七夕節(jié)”,農(nóng)歷七月七日,是一個(gè)充滿浪漫色彩的傳統(tǒng)節(jié)日,是慶祝牛郎和織女一年一度相會(huì)的日子。他們的愛情不被允許,因此他們被驅(qū)逐而分隔于銀河兩岸。每年的農(nóng)歷七月七日,喜鵲會(huì)來搭橋使這對(duì)情侶來相會(huì)。如今,一些傳統(tǒng)的中國風(fēng)俗仍在農(nóng)村奉行,在城市卻已經(jīng)削弱。然而,牛郎和織女的傳說已經(jīng)深入人心。近些年來,尤其是城市的年輕人把它當(dāng)作中國的情人節(jié)來慶祝。因此,花店、酒吧和商店的老板非常高興,因?yàn)樗麄兛梢再u出更多的商品?!痉g詞匯】七夕節(jié)TheDoubleSeventhFestival浪漫色彩romance牛郎NiuLang(Cowherd)織女Zhinü(WeaverMaid)一年一度annual驅(qū)逐banish銀河theMilkyWay喜鵲magpie使相會(huì)reunite奉行observe削弱weaken情人節(jié)Valentine’sDay商品commodity【精彩譯文】TheDoubleSeventhFestival,onthe7thdayofthe7thlunarmonth,isatraditionalfestivalfullofromance.ItcelebratestheannualmeetingofNiuLang(Cowherd)andZhinü(WeaverMaid).Theirlovewasnotallowed,andthustheywerebanishedtooppositesidesoftheMilkyWay.Onceayear,onthe7thdayofthe7thlunarmonth,aflockofmagpieswouldformabridgetoreunitetheloversforoneday.TodaysometraditionalcustomsarestillobservedinruralareasofChina,buthavebeenweakenedinurbancities.However,thelegendoftheCowhandandWeaverMaidhastakenrootintheheartsofpeople.Inrecentyears,inparticular,urbanyouthshavecelebrateditasValentine’sDayinChina.Asaresult,ownersofflowershops,barsandstoresarefullofjoyastheycansellmorecommodities.英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中醫(yī)中醫(yī)是中華文化不可分割的一部分,為振興華夏作出了巨大貢獻(xiàn)。如今,中醫(yī)和西醫(yī)在中國的醫(yī)療保健領(lǐng)域并駕齊驅(qū)。中醫(yī)以其獨(dú)特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料備受世界矚目。中國的中醫(yī)事業(yè)由國家中醫(yī)藥管理局負(fù)責(zé)?,F(xiàn)在國家已經(jīng)出臺(tái)了管理中醫(yī)的政策、法令和法規(guī),引導(dǎo)并促進(jìn)這個(gè)新興產(chǎn)業(yè)的研究和開發(fā)。在定義上,中醫(yī)是指導(dǎo)中國傳統(tǒng)醫(yī)藥理論和實(shí)踐的一種醫(yī)學(xué),它包括中草藥、針灸、推拿、氣功和食療。【翻譯詞匯】中醫(yī)TraditionalChineseMedicine(TCM)不可分割的integral華夏China診斷手法diagnosticmethod系統(tǒng)的systematic治療方式cureapproach豐富的abundant國家中醫(yī)藥管理局StateAdministrationofTCMandPharmacology由…負(fù)責(zé)undertheadminstrationof管理govern新興產(chǎn)業(yè)promisingindustry在定義上bydefinition中草藥herbalmedicine針灸acupuncture推拿Tuina氣功Qigong食療dietarytherapy【精彩譯文】TraditionalChineseMedicine(TCM)isanintegralpartofChineseculture.IthasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina.TodaybothTCMandwesternmedicinearebeingusedinprovidingmedicalandhealthservicesinChina.TCM,withitsuniquediagnosticmethods,systematiccureapproaches,abundanthistoricalliteratureandmaterials,hasattractedalotofattentionfromtheinternationalcommunity.InChina,TCMisundertheadministrationofStateAdministrationofTCMandPharmacology.Nationalstrategies,lawsandregulationsgoverningTCMarenowinplacetoguideandpromotetheresearchanddevelopmentinthispromisingindustry.Bydefinition,TCMisamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeoftraditionalChinesemedicine.Itincludesherbalmedicine,acupuncture,Tuina,Qigonganddietarytherapy.英語六級(jí)翻譯練習(xí):大規(guī)模消費(fèi)時(shí)代隨著中國經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展到新的高度,中國目前已經(jīng)進(jìn)入了大規(guī)模消費(fèi)時(shí)代,中國民眾的購買力隨著中國市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而迅速增長。因此,那些追求物質(zhì)生活的人們只要有購買力,就不可避免地會(huì)購買奢侈品。一項(xiàng)報(bào)告顯示,中國的奢侈品消費(fèi)總額占全球市場份額的四分之一,且位居世界第二,僅次于日本。然而,從消費(fèi)觀念方面來講,很多中國的消費(fèi)者還處在“炫耀性消費(fèi)”的階段,這是一種不健康的狀態(tài)。奢侈品不應(yīng)該是炫耀的手段,或者是與權(quán)力、財(cái)富和社會(huì)關(guān)系相關(guān)的標(biāo)志。參考譯文:【翻譯詞匯】大規(guī)模消費(fèi)時(shí)代aneraofmassconsumption追求物質(zhì)生活pursuemateriallife購買力purchasingpower因此therefore奢侈品luxury占accountfor市場份額marketshare從…來講inregardto炫耀性消費(fèi)conspicuousconsumption炫耀showoff與…相關(guān)beassociatedwith社會(huì)關(guān)系socialtie【精彩譯文】AsChinahasachievednewheightsinitseconomyandrecentlyenteredaneraofmassconsumption,thepurchasingpowerofChinesepeopleisrisingalongwiththedevelopmentofmarketeconomy.Therefore,itisinevitablethatpeoplewhopursuemateriallifebuyluxuriesaslongastheycanafford.Accordingtoareport,thetotalconsumptionofluxuriesinChinaaccountedforaquarteroftheglobalmarketshareandrankedsecondintheworldafterJapan.However,inregardtoconsumptionconcept,alargenumberofChineseconsumersarestillinthestageof“conspicuousconsumption”,whichisunhealthy.Luxuriesshouldnotbethetoolsofshowingofforsignsassociatedwithpower,wealthandsocialties.英語六級(jí)翻譯練習(xí):民主的思索要使民主得以存在,善于思索的人與敏于行動(dòng)的人都必須去除傲慢與偏見;他們要有勇氣、有全心全意的獻(xiàn)身精神,最重要的是要有謙虛精神,去尋求與傳播那使人民永保自由的真理。朝著上述目標(biāo),我們會(huì)尋找到個(gè)人的平靜,那不是歇息而是經(jīng)過努力奮斗后的平靜;我們會(huì)對(duì)自己的有所作為感到由衷的滿意;為取得力所不能及的成就而感到深深喜悅;懂得了我們所創(chuàng)造的遠(yuǎn)比我們所知道的要更為輝煌燦爛。參考譯文:Ifdemocracyistosurvive,itisthetaskofmenofthought,aswellasmenataction,toputasideprideandprejudice,andwithcourageandsingle-mindeddevotion—andaboveallwithhumility—tofindthetruthandteachthetruththatshallkeepmenfree.Wemayfindinthatsenseofpurpose,thepersonalpeace,notfrepose,butofeffort,thekeensatisfactionofdoing,thedeepfeelingofachievementforsomethingfarbeyondourselves,theknowledgethatwebuildmoregloriouslythanweknow.英語六級(jí)翻譯練習(xí):方言方言最近,一些地方大學(xué)開始將方言列為某些學(xué)生的必修課程,學(xué)生們要學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)胤窖裕缓蟊辉u(píng)分以作為畢業(yè)的依據(jù)之一。一方面,支持此種做法的人認(rèn)為,將方言列為必修課可防止其消失,從而使當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)文化和文化多樣性得以弘揚(yáng),同時(shí)城市獨(dú)特的個(gè)性得以保留。另一方面,反對(duì)此種做法的人爭論說,當(dāng)?shù)貙W(xué)生與外地學(xué)生相比有很多絕對(duì)優(yōu)勢(shì),因此將方言列為必修課會(huì)引起教育不公平的問題。而且,將方言列為必修課程還會(huì)引起一些其他問題,如教材使用、師資問題和考試標(biāo)準(zhǔn)等。在我看來,方言作為傳統(tǒng)文化不可缺少的一部分和一種交流工具,可以讓學(xué)生自愿學(xué)習(xí)和使用,而不是強(qiáng)制完成?!痉g詞匯】方言dialect必修課程compulsorycourse依據(jù)judgingfactor支持approve消失extinguish文化多樣性culturaldiversity弘揚(yáng)enhance個(gè)性identity爭論說contend絕對(duì)的absolute引起giveriseto/bringforth考試標(biāo)準(zhǔn)examinationstandard不可缺少的indispensable自愿地voluntarily學(xué)習(xí)acquire【精彩譯文】Recently,ithasbeenpracticedbysomelocaluniversitiesthatdialectismadeacompulsorycourseforsomestudents,underwhichstudentsaresubjecttolearningthelocaldialectandthengradedasoneofthejudgingfactorsforthemtograduate.Ontheonehand,peopleapprovingthepracticemaintainthatitwillhelptopreventthedialectfromextinguishingsothatthelocaltraditionalcultureandtheculturaldiversitycanbeenhanced,andtheuniqueurbanidentitycanbepreservedsimultaneously.Ontheotherhand,peopleinoppositiontothepracticecontendthatitwillgiverisetotheappearanceofeducationalinequality,forthelocalstudentswillenjoyabsoluteadvantagesoverthosefromotherplaces.Moreover,theinclusionofdialectincompulsorycourseswillbringforthotherproblemsliketeachingmaterial,teachersandexaminationstandards.AsfarasIamconcerned,dialects,asanindispensablepartoflocaltraditionalcultu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 職業(yè)理想 課件
- 2024年湖南省長沙市中考生物真題卷及答案解析
- 愛迪生課件兒童
- 西京學(xué)院《微電網(wǎng)技術(shù)及應(yīng)用》2022-2023學(xué)年期末試卷
- 北師大小學(xué)數(shù)學(xué)六年級(jí)上《分?jǐn)?shù)混合運(yùn)算(三)》教程
- 中等職業(yè)學(xué)校教師教育教學(xué)水平能力測(cè)試成績單附件2
- 西京學(xué)院《電工電子學(xué)》2022-2023學(xué)年期末試卷
- 西華師范大學(xué)《中學(xué)歷史課程標(biāo)準(zhǔn)解讀與教材分析》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 如何提高 課件
- 西華師范大學(xué)《計(jì)算思維》2021-2022學(xué)年期末試卷
- 海康2023綜合安防工程師認(rèn)證試題答案HCA
- 跌倒墜床PDCA循環(huán)管理降低住院患者跌倒墜床發(fā)生率
- 【校園快遞管理系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)(論文)12000字】
- 檔案工作管理情況自查表
- 豎向設(shè)計(jì)圖課件
- WinCCflexible的傳送操作HMI設(shè)備設(shè)置入門
- 三寶屯污水處理廠三期改擴(kuò)建工程項(xiàng)目環(huán)境影響報(bào)告
- 大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育智慧樹知到答案章節(jié)測(cè)試2023年湖南鐵路科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院
- 機(jī)電一體化說專業(yè)比賽
- (國開電大)??啤妒袌鰻I銷學(xué)》網(wǎng)上形考任務(wù)4試題及答案
- 2023年海口市事業(yè)單位招聘考試《公共基礎(chǔ)知識(shí)》題庫及答案解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論